Identity and Status in the Translational Professions

Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger
Tel Aviv University / Bar Ilan University
This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role.The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).
[Benjamins Current Topics, 32]  2011.  xiii, 282 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027202512 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027285010 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
 

Table of Contents

Preface
vii–xiv
Introduction
1–10
Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles
Esther Monzó
11–30
Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruiters
Andy Lung Jan Chan
31–48
Conference interpreting: Surveying the profession
Franz Pöchhacker
49–64
Occupation or profession: A survey of the translators' world
David Katan
65–88
Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei
Robin Setton and Alice Guo Liangliang
89–118
Conference interpreters and their self-representation: A worldwide webbased survey
Cornelia Zwischenberger
119–134
Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
Reine Meylaerts
135–154
The people behind the words: Professional profiles and activity patterns of translators of Arabic literature into Hebrew (1896–2009)
Hannah Amit-Kochavi
155–172
Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation
Elena Baibikov
173–188
Conference interpreters and their perception of culture: From the narratives of Japanese pioneers
Kumiko Torikai
189–208
Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image
Ruth Morris
209–230
A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice
Claudia V. Angelelli
231–246
"Boundary work" as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field
Nadja Grbić
247–262
The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?
Şebnem Bahadır
263–278
Index
279–282

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011026796
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed