Descriptive Translation Studies – and beyond
Revised edition
Tel Aviv University
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
This title replaces Descriptive Translation Studies – and beyond.
[Benjamins Translation Library, 100]
2012.
xv, 350 pp.
Publishing status: Available
Hardbound – Available
ISBN
9789027224484
|
EUR
95.00
|
USD
143.00
Paperback – Available
ISBN
9789027224491
|
EUR
33.00
|
USD
49.95
e-Book – Sold by e-book platforms
ISBN
9789027274595
|
EUR
95.00
|
USD
143.00
Google Edition – Forthcoming
ISBN
9789027274595
|
EUR
33.00
|
USD
49.95
Table of Contents
|
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
|
xi–xvi
|
|
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
|
1–14
|
|
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
|
15–16
|
|
1. Translations as facts of a ‘target’ culture: An assumption and its methodological implications
|
17–34
|
|
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
|
35–46
|
|
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
|
47–60
|
|
3. Being a norm-governed activity
|
61–78
|
|
4. Studying translational norms
|
79–92
|
|
5. Constituting a method for Descriptive Studies
|
93–114
|
|
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
|
115–130
|
|
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’: Conjoint phrases as translational replacements
|
131–142
|
|
Part III. Translation-in-context
|
143
|
|
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
|
145–160
|
|
9. A lesson from indirect translation
|
161–178
|
|
10. Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model
|
179–196
|
|
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
|
197–212
|
|
11. Studying interim solutions: Possibilities and implications
|
213–226
|
|
12. A translation comes into being: Hamlet’s monologue in Hebrew
|
227–240
|
|
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
|
241–256
|
|
14. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls
|
257–276
|
|
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model
|
277–294
|
|
Part IV. Beyond Descriptive Studies
|
295–316
|
|
References
|
317–336
|
|
Name index
|
337–338
|
|
Subject index
|
339–350
|
Quotes
“The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.”
Andrew Chesterman, University of Helsinki
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Subjects
Benjamins Subject classification
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2012005057