2016. Is Self-Assessment a Credible Indicator of Translation Competence?. SSRN Electronic Journal
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 1:2 ► pp. 247 ff.
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3 ► pp. 588 ff.
Fryer, Louise
2019. Quality Assessment in Audio Description. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 155 ff.
Han, Chao
2019. Conceptualizing and Operationalizing a Formative Assessment Model for English-Chinese Consecutive Interpreting. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 89 ff.
2018. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 48 ff.
Pavez, Pedro
2021. Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools. The Interpreter and Translator Trainer 15:3 ► pp. 360 ff.
Pavlikova, S. K. & V. I. Yershov
2023. Criteria for assessing interpretation from the textual and speech aspects perspectives. Linguistics & Polyglot Studies 9:4 ► pp. 69 ff.
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1 ► pp. 173 ff.
Su, Wei
2019. Interpreting quality as evaluated by peer students. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.