This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?
Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.
In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.
2019. Visual Analysis of ISIS Discourse Strategies and Types in Dabiq and Rumiyah Online Magazines. Visual Communication Quarterly 26:2 ► pp. 63 ff.
Adab, Beverly & Cristina Valdés
2004. Introduction. The Translator 10:2 ► pp. 161 ff.
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 287 ff.
2023. Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et
financière. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:1 ► pp. 107 ff.
Bánhegyi, Mátyás
2008. A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Cultures 9:1 ► pp. 77 ff.
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
Ciostek, Anna
2019. Polska terminologia unijna i brukselizmy. Próba systematyzacji,
Conway, Kyle
2015. What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives 23:4 ► pp. 521 ff.
Czarnecka, Mira
2021. Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino
. Studia Anglica Posnaniensia 56:1 ► pp. 5 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 595 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2023. Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Fernández Rosique, Marina
2023. Parlamento Europeo y el lenguaje no sexista: un análisis desde la perspectiva de la lingüística de corpus. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 31 ff.
Floros, Georgios
2009. Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology. Meta 50:4
2009. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1. Meta 50:4
Goradze, Tamta & Zeinab Gvarishvili
2023. COV-19 RELATED DISCOURSE GENERIC ANALYSES. International Journal of Innovative Technologies in Social Science :4(40)
Hewson, Lance
2009. Brave New Globalized World? Translation Studies and English as a Lingua Franca. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:1 ► pp. 109 ff.
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 17 ff.
Ioriatti Ferrari, Elena
2016. Formulation of rights and European legal discourse: any theory behind it?. International Journal of Legal Discourse 1:2 ► pp. 375 ff.
Koskinen, Kaisa
2000. Institutional Illusions. The Translator 6:1 ► pp. 49 ff.
2021. Organizational memory and institution theory: A postcolonial perspective. Thunderbird International Business Review 63:4 ► pp. 487 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 129 ff.
Lee, Hye-Seung
2006. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions. Meta 51:2 ► pp. 368 ff.
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 45 ff.
Manzella, Pietro
2018. Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts. Lebende Sprachen 63:1 ► pp. 32 ff.
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 67 ff.
Pilegaard, Morten
2010. Collaborative repositories: An organisational and technological response to current challenges in specialised knowledge communication?. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:2 ► pp. 57 ff.
Radović, Darko
2022. On research across cultural difference: Questions for streets with no names, where eyes never meet. SAJ - Serbian Architectural Journal 14:3 ► pp. 1 ff.
Rodríguez Muñoz, María Luisa & María del Carmen López Ruiz
2022. Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural. Lebende Sprachen 67:1 ► pp. 168 ff.
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2 ► pp. 105 ff.
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4 ► pp. 247 ff.
2012. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspectives 20:3 ► pp. 345 ff.
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 28 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/politeness in Translated Academic Discourse. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 53 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. On Translation and Im/Politeness. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 3 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness and Translation: Concluding Remarks. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 167 ff.
2021. Thesaurus Modeling of English Text Typology Terminology (By the Example of the Term “Text Type”). Philology. Theory & Practice 14:9 ► pp. 2749 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.