Part of
Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives
Edited by Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam
[Benjamins Translation Library 40] 2000
► pp. 65
Cited by

Cited by 23 other publications

Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. DOI logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2018. Meaning and words in the conference interpreter’s mind. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 21 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 18 ff. DOI logo
El-Zawawy, Amr M.
2022. Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 30 ff. DOI logo
He, Yuanjian, Linping Hou & Luna Yue Lang
2023. L2 Acquisition from Perspectives of Professional Translation and Interpreting. In Second Language Acquisition - Learning Theories and Recent Approaches [Working Title] [Education and Human Development, 0], DOI logo
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 123 ff. DOI logo
Lijewska, Agnieszka & Agnieszka Chmiel
2015. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12:3  pp. 358 ff. DOI logo
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. DOI logo
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 145 ff. DOI logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017. Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2019. Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 305 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 780 ff. DOI logo
Tryuk, Małgorzata
2023. théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 51 ff. DOI logo
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3  pp. 632 ff. DOI logo
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3  pp. 518 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 192 ff. DOI logo
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo
Čeňková, Ivana
2008. Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.