2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2 ► pp. 226 ff.
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 316 ff.
2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31:4 ► pp. 672 ff.
Boulanger, Pier-Pascale
2013. Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction. TTR 25:2 ► pp. 235 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1 ► pp. 20 ff.
Cheetham, Dominic
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3 ► pp. 241 ff.
2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 443 ff.
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3 ► pp. 309 ff.
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2 ► pp. 153 ff.
Gallo, Simona
2023. The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry. The Translator 29:1 ► pp. 45 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 187 ff.
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1 ► pp. 53 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13
2020. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta 64:3 ► pp. 580 ff.
Johnson, Penelope
2018. Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 427 ff.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
2020. Cohesion in Polish-English Translation and Its Implications for Translator Training. Research in Language 18:2 ► pp. 219 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Mac Aodha, Máirtín
2017. Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3 ► pp. 648 ff.
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4 ► pp. 842 ff.
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1 ► pp. 50 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
2015. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Perspectives 23:4 ► pp. 665 ff.
2020. Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle. TTR 32:1 ► pp. 279 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2 ► pp. 175 ff.
Rabadán, Rosa
2011. Any into Spanish: A Corpus-Based Analysis of a Translation Problem. Linguistica Pragensia 21:2
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302 ► pp. 103702 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2 ► pp. 15 ff.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011. The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences. Meta 56:2 ► pp. 443 ff.
Vandevoorde, Lore
2019. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch. Meta 63:3 ► pp. 627 ff.
Zasiekin, Serhii
2016. Understanding translation universals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 122 ff.
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2022. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5 ► pp. 1671 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.