Part of
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 56] 2004
► pp. 3552
Cited by

Cited by 50 other publications

Al-Abbas, Linda S. & Ahmad S Haider
2023. Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan". Journal of Intercultural Communication  pp. 41 ff. DOI logo
ALAN, Cihan & A. Şirin OKYAYUZ
2022. İkilik Dışı Cinsel Kimliklerin Görsel-İşitsel Çeviride Yansıtımına İlişkin Sorun Odaklı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 20 ff. DOI logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4  pp. 350 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4  pp. 526 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2  pp. 265 ff. DOI logo
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2  pp. 406 ff. DOI logo
Bernabo, Laurena
2021. Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing. Media, Culture & Society 43:7  pp. 1297 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 243 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Introduction. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 1 ff. DOI logo
Chua, Beng Huat
2012. A Framework for Audience Study of Transnational Television. In The International Encyclopedia of Media Studies, DOI logo
Delabastita, Dirk
2019. Translation. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1339 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2010. Voiceover and dubbing. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 441 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gutiérrez Lanza, Camino
2023. Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 124 ff. DOI logo
Huat, Chua Beng
2011. East Asian Pop Culture. In Genre in Asian Film and Television,  pp. 222 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Elnaz Pakar & Parina Ghomi
2023. Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Koverienė, Indrė & Danguolė Satkauskaitė
2018. Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 67 ff. DOI logo
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Lakew, Surafel M., Marcello Federico, Yue Wang, Cuong Hoang, Yogesh Virkar, Roberto Barra-Chicote & Robert Enyedi
2021. ICASSP 2021 - 2021 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP),  pp. 7538 ff. DOI logo
Lakew, Surafel M., Yogesh Virkar, Prashant Mathur & Marcello Federico
2022. ICASSP 2022 - 2022 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP),  pp. 6242 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 75 ff. DOI logo
Orrego, Jefferson David, Natalia Alarcón, Claudia Lorena Olaya & Katherin Pérez
2010. Current status of audiovisual translation in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:3  pp. 17 ff. DOI logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3  pp. 487 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 417 ff. DOI logo
Pettit, Z.
2007. Translating Verbal and Visual Language inThe Piano. Perspectives 15:3  pp. 177 ff. DOI logo
Qiu, Juerong
2021. Marked and unmarked: queerness in film translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2  pp. 178 ff. DOI logo
Renna, Rocca Floriana
2022. Translation as Censorship: Analysing the Role of Censorship and Manipulation in the Audiovisual Translation of Gender and Sexuality-Related Texts. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 325 ff. DOI logo
Reus, Tim
2020. Not a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’. Perspectives 28:2  pp. 271 ff. DOI logo
Sanchez, Nicolas
2019. Translating Shakespeare for the Screen. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1369 ff. DOI logo
Satkauskaitė, Danguolė, Miglė Onskulytė & Lina Abraitienė
2015. Deiktinė referencija kaip personažo įvaizdžio kūrimo priemonė dubliuotame animaciniame filme „Sniego laiškanešys“: lietuviškos, rusiškos ir angliškos versijos palyginimas. Coactivity: Philology, Educology 23:1  pp. 26 ff. DOI logo
Scarpi, Daniele, Gabriele Pizzi & Stefano Prestini
2020. Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy. Italian Journal of Marketing 2020:2-3  pp. 189 ff. DOI logo
Sepielak, Katarzyna & Anna Matamala
2014. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 145 ff. DOI logo
Shih, Pei Chun
2020. On the translation of Japanese politeness into Cantonese. Chinese Language and Discourse. An International and Interdisciplinary Journal 11:2  pp. 287 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Dubbing and Prosody at the Interface. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. DOI logo
Tang, Jun
2014. TranslatingKung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22:3  pp. 437 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2011. Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish. Perspectives 19:3  pp. 221 ff. DOI logo
Virkar, Yogesh, Marcello Federico, Robert Enyedi & Roberto Barra-Chicote
2021. ICASSP 2021 - 2021 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP),  pp. 7543 ff. DOI logo
Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbingKim Possibleinto Arabic. International Journal of Bilingualism 25:5  pp. 1349 ff. DOI logo
Смик , Леся & Олена Підгрушна
2023. ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В КІНОАДАПТАЦІЯХ СТУДІЇ ДІСНЕЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Grail of Science :26  pp. 363 ff. DOI logo
崔, 好
2023. Subtitle Translation Study Based on Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of All about Eve. Modern Linguistics 11:03  pp. 1028 ff. DOI logo
张, 颜颜
2021. Exploring the Adaptation of Japanese Films to the Basic Principles of Film and Television Translation—By Comparing the Chinese Dubbing and Subtitling of the Translated Film Parasyte. Modern Linguistics 09:01  pp. 249 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.