This chapter presents the case for systematic use of do-it-yourself corpora in specialised translation courses, focusing in particular on the use of corpora as a documentation resource. An overview is given of the importance of documentation in professional translation, its place in different translation competence models and the advantages and disadvantages of how it is taught in different translator training centres. Having reached the conclusion that documentation skills for translation are best acquired in a translation course as a tool to solve specific translation problems, the author suggests a protocol to help students create their own DIY corpus in specialised translation courses. The proposal is illustrated by examples of problems related to the translation of an instruction manual for an air conditioning system.
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3 ► pp. 375 ff.
Giampieri, Patrizia
2020. Data-driven learning in English for academic purposes class. Language Learning in Higher Education 10:1 ► pp. 217 ff.
Giampieri, Patrizia
2020. The importance of Internet systematic search for legal translations. International Journal of Legal Discourse 5:1 ► pp. 83 ff.
Giampieri, Patrizia
2021. Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives 29:1 ► pp. 46 ff.
Giampieri, Patrizia
2021.
Googleology for second language learning. Language Learning in Higher Education 11:2 ► pp. 453 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 187 ff.
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 45 ff.
Mateus De Oro, Cirit, Daladier Jabba, Ana María Erazo-Coronado, Ignacio Aguaded & Rodrigo Campis Carrillo
2024. Educommunication and ICT: from a corpus to a model of educational intervention for critical attitude. Technology, Pedagogy and Education 33:2 ► pp. 235 ff.
Mikhailov, Mikhail
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 224 ff.
Sánchez Ramos, María Del Mar & Francisco J. Vigier Moreno
2016. Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era, ► pp. 375 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.