Ethics and Politics of Translating
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
[Benjamins Translation Library, 91]
2011.
vi, 178 pp.
Publishing status: Available
| © Pier-Pascale Boulanger
Hardbound – Available
ISBN
9789027224392
|
EUR
90.00
|
USD
135.00
e-Book – Sold by e-book platforms
ISBN
9789027286857
|
EUR
90.00
|
USD
135.00
Table of Contents
|
A life in translation
|
1–9
|
|
Introduction
|
11–34
|
|
I. An ethics of translating
|
35–38
|
|
II. A code of conduct will not suffice
|
39–42
|
|
III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
|
43–56
|
|
IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
|
57–64
|
|
V. The sense of language, not the meaning of words
|
65–78
|
|
VI. Translating: Writing or unwriting
|
79–88
|
|
VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
|
89–102
|
|
VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
|
103–114
|
|
IX. Religious texts in translation, God or Allah
|
115–124
|
|
X. Why I am retranslating the Bible
|
125–130
|
|
XI. Rhythm-translating, voicing, staging
|
131–134
|
|
XII. Embiblicizing the voice
|
135–138
|
|
XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
|
139–148
|
|
XIV. Why a Bible blow to philosophy
|
149–152
|
|
XV. Grammar, East of Eden
|
153–158
|
|
XVI. The Europe of translating
|
159–166
|
|
References
|
167–170
|
|
Glossary
|
171–174
|
|
Index of subjects
|
175–176
|
|
Index of names
|
177–178
|
Subjects
Benjamins Subject classification
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2011009712