Ethics and Politics of Translating

Henri Meschonnic
Translated and edited by Pier-Pascale Boulanger
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
[Benjamins Translation Library, 91]  2011.  vi, 178 pp.
Publishing status: Available | © Pier-Pascale Boulanger
HardboundAvailable
ISBN 9789027224392 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027286857 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
 

Table of Contents

A life in translation
1–9
Introduction
Pier-Pascale Boulanger
11–34
I. An ethics of translating
35–38
II. A code of conduct will not suffice
39–42
III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
43–56
IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
57–64
V. The sense of language, not the meaning of words
65–78
VI. Translating: Writing or unwriting
79–88
VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
89–102
VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
103–114
IX. Religious texts in translation, God or Allah
115–124
X. Why I am retranslating the Bible
125–130
XI. Rhythm-translating, voicing, staging
131–134
XII. Embiblicizing the voice
135–138
XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
139–148
XIV. Why a Bible blow to philosophy
149–152
XV. Grammar, East of Eden
153–158
XVI. The Europe of translating
159–166
References
167–170
Glossary
171–174
Index of subjects
175–176
Index of names
177–178

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011009712
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed