Handbook of Translation Studies

Volume 2

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
University of Turku / Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject.

A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.

All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.

Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@lessius.eu.
[Handbook of Translation Studies, 2]  2011.  x, 197 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027203328 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027273758 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
 

Table of Contents

Advertising translation
Cristina Valdés
1–5
Agents of translation
Hélène Buzelin
6–12
Bibliographies of translation studies
Luc van Doorslaer
13–16
Collaborative translation
Sharon O'Brien
17–20
Comparative approaches to translation
Cees Koster
21–25
Cultural approaches
Cristina Marinetti
26–30
Deconstruction
Dilek Dizdar
31–36
Directionality
Nike K. Pokorn
37–39
Domestication and foreignization
Outi Paloposki
40–42
Evaluation/Assessment
Sonia Colina
43–48
Hybridity and translation
Sherry Simon
49–53
Institutional translation
Kaisa Koskinen
54–60
Linguistics and translation
Kirsten Malmkjaer
61–68
Literary translation
Dirk Delabastita
69–78
Medical translation and interpreting
Vicent Montalt
79–83
Metaphors for translation
James St. André
84–87
Methodology in Translation Studies
Peter Flynn and Yves Gambier
88–96
Minority languages and translation
Albert Branchadell
97–101
Natural translator and interpreter
Rachele Antonini
102–104
Neurolinguistics and interpreting
Barbara Ahrens
105–107
Orality and translation
Paul Bandia
108–112
Paratexts
Şehnaz Tahir Gürçaglar
113–116
Poetry translation
Francis R. Jones
117–122
Pseudotranslation
Carol O'Sullivan
123–125
Realia
Ritva Leppihalme
126–130
Remote interpreting
Barbara Moser-Mercer
131–134
Revision
Brian Mossop
135–139
Status of interpreters
Cecilia Wadensjö
140–145
Status of translators
David Katan
146–152
Stylistics and translation
Jean Boase-Beier
153–156
Theory of translatorial action
Christina Schäffner
157–162
Translation policy
Reine Meylaerts
163–168
Translation problem
Gideon Toury
169–174
Translation universals
Andrew Chesterman
175–179
Wordplay in translation
Jeroen Vandaele
180–183

Subjects

Benjamins Subject classification

Terminology & Lexicography

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed