Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

A practical guide to descriptive translation research

Edited by Michael P. Oakes and Meng Ji
University of Sunderland / University of Tokyo
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.
[Studies in Corpus Linguistics, 51]  2012.  x, 361 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027203564 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027274786 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
 

Table of Contents

Preface
vii–viii
List of contributors
ix–x
Part I. Theoretical exploration
Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
1–34
Regression analysis in translation studies
Stefan Th. Gries and Stefanie Wulff
35–52
Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies
Meng Ji
53–72
Part II. Essential corpus statistics
Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges
Lidun Hareide and Knut Hofland
73–114
Describing a translational corpus
Michael P. Oakes
115–148
Clustering a translational corpus
Shih-Wen (George) Ke
149–174
Part III. Quantitative exploration of literary translation
A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng
Meng Ji and Michael P. Oakes
175–208
Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners
Jon M. Patton and Fazli Can
209–230
The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation
Jan Rybicki
231–248
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
Translation and scientific terminology
Meng Ji
249–274
The games translators play: Lexical choice in vedic translation
Alexandre Sotov
275–300
Multivariate analyses of affix productivity in translated English
Gard B. Jenset and Barbara McGillivray
301–324
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
Gert De Sutter, Isabelle Delaere and Koen Plevoets
325–346
Appendices
347–356
Index
357–362

Subjects

Benjamins Subject classification

Linguistics

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011053056
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed