Translation
Theory and Practice, Tension and Interdependence
Editor
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, V] 1991. viii, 270 pp.
Publishing status: Available
Published online on 14 March 2011
Published online on 14 March 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editor’s note: the interdependence of theory and practiceMildred L. Larson | p. 1
-
Section 1. What happens when one translates
-
Seeking synapses: translators describe translatingMarilyn Gaddis Rose | p. 5
-
Translation and the space between: operative parameters of an enterpriseMichael Scott Doyle | p. 13
-
Some images and analogies for the process of translationAlexander Gross | p. 27
-
Section 2. Some theoretical aspects of translation
-
The unit of translation revisitedRosa Rabadán | p. 38
-
The soviet concept of time and spaceLauren G. Leighton | p. 49
-
Ever since Yan Fu and his criteria of translationFan Shouyi | p. 63
-
Categorization and translationMarcel Thelen | p. 71
-
Section 3. Translating Non-prose genres
-
The translation of poetryBurton Raffel | p. 87
-
Opera TranslationMark Herman and Ronnie Apter | p. 100
-
Translation and social discourse: Shapespear, A playwright after Québec’s HeartAnnie Brisset | p. 120
-
Cultural transfers in the Translating of humorHenry Z. Niedzielski | p. 139
-
Section 4. Putting thoery to practice
-
Translation in theory and practiceJean-Paul Vinay | p. 157
-
Sematic and communicative translation: two approaches, one methodSergio Viaggio | p. 172
-
A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretationDaniel Gile | p. 188
-
Checking translation for meaningEllis W. Deibler | p. 201
-
Section 5. Language specific issues in translation
-
Translation of prose fiction from english to hebrew: a function of norms (1960s and 1970s)Rachel Weissbrod | p. 206
-
The translator as editor: beginnings and endings in japanese-english translationJudy Wakabayashi | p. 224
-
Section 6. Translation in the university setting
-
Case studies in teaching translationHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Ursula Schnatmeyer | p. 235
-
Human rights applied to translation: A case for language learners’ right to translateFrancisco Gomes de Matos | p. 254
-
Contributors | p. 260
-
ATA Corporate Members | p. 263
-
ATA institutional members | p. 267
-
ATA officers and board of directors, 1991 | p. 269
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Grünhagen, Marko, Manuel González-Díaz, Dildar Hussain & Haroldo Monteiro da Silva Filho
Daliot-Bul, Michal
Berg, Vebjørn, Jørgen Birkeland, Ilias O. Pappas & Letizia Jaccheri
Yousofi, Nouroddin
Lopez, Griselda I., Maria Figueroa, Sarah E. Connor & Sally L. Maliski
Whyatt, Bogusława
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
Defeng, Li
2007. Translation curriculum and pedagogy. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Koerner, Konrad & Kofi K. Saah
1992. Publications received / Ouvrages reçus / Eingegangene schriften. Historiographia Linguistica 19:1 ► pp. 199 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting