Alwazna, Rafat Y.
2023.
The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4
► pp. 1717 ff.
Angelone, Erik
2015.
A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 346 ff.
Angelone, Erik
2019.
Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 179 ff.
Angelone, Erik
2021.
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording.
Across Languages and Cultures 22:2
► pp. 143 ff.
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Annette C. Sjørup
2014.
Evidence of Parallel Processing During Translation.
Meta 59:2
► pp. 234 ff.
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023.
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols.
Meta 67:2
► pp. 274 ff.
Carl, Michael & Henrik Høeg Müller
2012.
Integrating Treebank Annotation and User Activity in Translation Research. In
Linked Data in Linguistics,
► pp. 77 ff.
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
Charemza, Wojciech, Svetlana Makarova & Krzysztof Rybiński
2023.
Anti-pandemic restrictions, uncertainty and sentiment in seven countries.
Economic Change and Restructuring 56:1
► pp. 1 ff.
Chen, Ya-Mei
2024.
Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions.
The Interpreter and Translator Trainer 18:1
► pp. 19 ff.
Cheng, Si
2019.
Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 199 ff.
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2021.
Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation: an eye-tracking, screen-recording and retrospective study.
Perspectives 29:5
► pp. 740 ff.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker & Lieve Macken
2016.
The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 111 ff.
Deng, Zhihui
2015.
An expert-performance perspective to highly accomplished translators’ uncertainty management process: a case study.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:3
► pp. 187 ff.
Echeverri, Álvaro
2015.
Translator Education and Metacognition. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 297 ff.
Evans, Natalie S., Rachael D. Todaro, Roberta Michnick Golinkoff & Kathy Hirsh-Pasek
2022.
Getting Comfortable with Uncertainty: The Road to Creativity in Preschool Children. In
Uncertainty: A Catalyst for Creativity, Learning and Development [
Creativity Theory and Action in Education, 6],
► pp. 231 ff.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
Gough, Joanna
2019.
Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 342 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
He, Yan & Jiayi Wang
2021.
Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 181 ff.
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
2021.
The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students.
The Interpreter and Translator Trainer 15:4
► pp. 430 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine
Jakobsen, Arnt Lykke
2018.
Moving Translation, Revision, and Post-Editing Boundaries. In
Moving Boundaries in Translation Studies,
► pp. 64 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2019.
Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour. In
Researching Cognitive Processes of Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 71 ff.
Lang, Yue & Defeng Li
2020.
Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In
Key Issues in Translation Studies in China [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 91 ff.
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
Lavasani, Goharsadat S., Majid Elahi Shirvan & Afsaneh Ghanizadeh
2020.
A microanalysis of the sophomore and senior translation students’ uncertainty management in the process of translation: a complex dynamic approach.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:1
► pp. 67 ff.
Mamleeva, Alfiya F. & Natalia S. Spiridonova
2020.
Teaching Translation of Phraseological Units: Problem Solving Approach. In
Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives [
Lecture Notes in Networks and Systems, 131],
► pp. 240 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017.
Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry.
Research in Language 15:2
► pp. 173 ff.
Mateo, José
2014.
Neonyms for a crisis.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:4
► pp. 405 ff.
Mellinger, Christopher D.
Mellinger, Christopher D.
2019.
Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling.
Perspectives 27:4
► pp. 604 ff.
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
Nitzke, Jean
2019.
An Approach for Identifying Problem-Solving Activities in Post-Editing and Translation From Scratch. In
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting,
► pp. 92 ff.
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
2018.
Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 282 ff.
O'Brien, Sharon
2017.
Machine Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 311 ff.
Oguz, Merle & Mari Uusküla
O’Brien, Sharon
2013.
The borrowers.
Target. International Journal of Translation Studies 25:1
► pp. 5 ff.
O’Brien, Sharon
2023.
Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Rajcoomar, Ronesh, Olebogeng Nico Morabe & Betty Breed
2024.
Effectiveness in Fostering Metacognition: Analysis Into the State of Metacognition within South African Physical Science Classrooms with the Aim of Improving Attainment.
Journal of Education 204:2
► pp. 337 ff.
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
2015.
Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals.
The Interpreter and Translator Trainer 9:2
► pp. 205 ff.
Rojo, Ana
2017.
The Role of Emotions. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 369 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Translating Specialised Texts. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 187 ff.
Schaeffer, Moritz J., Sandra L. Halverson & Silvia Hansen-Schirra
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
2016.
Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 239 ff.
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
Shreve, Gregory M. & Isabel Lacruz
2014.
Translation as Higher‐Order Text Processing. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 107 ff.
Su, Wenchao
2020.
Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 127 ff.
Su, Wenchao
2020.
Issues and Approaches to CTIS. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
Sun, Sanjun
2012.
Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations.
Meta 56:4
► pp. 928 ff.
Wei, Yuxiang
2021.
Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 165 ff.
Weng, Yu, Binghan Zheng & Yanping Dong
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021.
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 154 ff.
Zhang, Hong & Olga Torres-Hostench
2023.
La efectividad de las consultas en línea en posedición de traducción automática por parte de estudiantes de lenguas extranjeras.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 93
► pp. 289 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022.
The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data.
Frontiers in Psychology 13
[no author supplied]
2013.
Where are we? (From Holmes’s map until now) Kirsten Malmkjær. In
The Routledge Handbook of Translation Studies,
► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.