Article published In:
BabelVol. 64:5/6 (2018) ► pp.777–791
Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed
Derrida revealed the fallacy that it is possible to distinguish between reality, thinking and language; a fallacy
constructed by Plato and transmitted through Western philosophy. Furthermore, this belief has been the foundation stone of translation
studies, creating a concept of translation as a mechanism by means of which the essence of a message is transmitted from one language to
another, and whose ultimate guarantor is always the author of the original text. Derrida makes use of writing to dismantle this fallacy and
to show language as a complex system of signs that do not have one fixed, unchangeable meaning, insofar as they cannot actualize the
referent, but rather imply a multiplicity of interpretations. In a multimodal context in which the original and the translation are
simultaneous and complementary, subtitling brings us closer to the Derridian notion of writing as the place wherein language shows us
precisely what it is.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Writing in Derrida
- 3.Subtitling as multimodal translation
- 4.Subtitling as writing
- 5.Conclusions
-
References
References
Arrojo, Rosemary
1995 “
Tradition and the Resistance to Translation”. In
Kultur, Interpretation, Translation, ed. by
Heidemarie Salevsky, 53–60. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Arrojo, Rosemay
1998 “
The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”.
The Translator 4 (1): 25–48.
Arrojo, Rosemary
2013 “
Thinking Translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies”.
The Translator 19 (2): 275–282.
Baker, Robert G.; Andrew D. Lambourne; and Guy Rowston
1984 Handbook for Television Subtitles. Southhampton: IBA Engine Division.
Benington, Geoff; and Ian McLeod
1987 “
Translators’ Preface”. In
Derrida: Truth in Painting, xiii–xiv. Chicago: Chicago University Press.
Carreres, Ángeles
2005 Cruzando límites: la retórica en la traducción de Jacques Derrida. Bern: Peter Lang.
Catford, John Cunison
1965 A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
Chaume, Frederic
2004 Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Davis, Kathleen
2001 Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
Derrida, Jacques
1982a “
Différance”. In
Margins of philosophy, 1–28. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques
1982b Positions. Transl. by
Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques
1985a “
From Des Tours de Babel” [orig. “Des Tours de Babel”]. Transl. by
J. F. Graham.
In Difference in Translation, ed. by
J. F. Graham. New York: Cornell University Press.
Derrida, Jacques
1985b The Ear of the Other [
orig. L’oreille de l’autre]. Transl. by
P. Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press.
Derrida, Jacques
1997 Of Grammatology [
orig. De la grammatologie
]. Transl. by
G. Spivak. Baltimore: John Hopkins University Press.
Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dizdar, Dilek
2011 “
Deconstruction”. In
Handbook of Translation Studies 21, ed. by
Yves Gambier; and
Luc van Doorslaer, 31–36. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves
2006 “
Multimodality and Audiovisual Translation”. In
Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by
Mary Carrol;
Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and
Sara Nauert, 91–99. Copenhagen: MuTra 2006.
Gambier, Yves
2013 “
Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies”. In
Readings in Intersemiotics and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, ed. by
Elena Montagna, 1–10. Pavia: University of Pavia.
Godard, Barbara
1990 “
Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In
Translation, History and Culture, ed. by
Suzan Bassnet; and
André Lefevere, 87–96. London: Pinter.
Gottlieb, Henrik
2005 “
Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark”. In
Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over, ed. by
Henrik Gottlieb, 1–40. Copenhagen: University of Copenhagen.
Hurtado, Amparo
2007 Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Ivarson, Jan
1992 Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit.
Jordà Mathiasen, Eivor
2016 “
How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?”
The Translator 22 (3): 287–302.
Ketkar, Sachin
2012 “
Beyond Words: Translation as a Philosophical Trope”. In
Translation Studies: Contemporary Perspectives in Postcolonial and Subaltern Translations, ed. by
Piyush Raval. New Delhi: Viva.
[URL]
Koskinen, Kaisa
2000 Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
Lindegaard, Annette
1996 “
Translations: Originals in Dialogue”.
Perspectives 4 (2): 153–162.
Norris, Christopher
2002 Deconstruction. 3rd ed. London: Routledge.
Perego, Elisa
2009 “
The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts”. In
New Trends in Audiovisual Translation, ed. by
Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters.
Peretti, Cristina
1989 Jacques Derrida, texto y deconstrucción. Barcelona: Anthropos.
Sanz, Elena
2011 “
Subtitling and the Relevance of Non-Verbal Information in Polyglot Films”.
New Voices in Translation Studies 71: 19–34.
Tack, Lieven
2000 “
Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation”.
Meta 45 (2): 210–227.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Cited by
Cited by 1 other publications
Tomei, Renato & Rajendra Chetty
2021.
Translanguaging strategies in multimodality and audiovisual translation.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1
► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.