Article published in:
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp. 777791


Arrojo, Rosemary
1995 “Tradition and the Resistance to Translation”. In Kultur, Interpretation, Translation, ed. by Heidemarie Salevsky, 53–60. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Arrojo, Rosemay
1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4 (1): 25–48. CrossrefGoogle Scholar
Arrojo, Rosemary
2013 “Thinking Translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies”. The Translator 19 (2): 275–282. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Robert G.; Andrew D. Lambourne; and Guy Rowston
1984Handbook for Television Subtitles. Southhampton: IBA Engine Division.Google Scholar
Benington, Geoff; and Ian McLeod
1987 “Translators’ Preface”. In Derrida: Truth in Painting, xiii–xiv. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Carreres, Ángeles
2005Cruzando límites: la retórica en la traducción de Jacques Derrida. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Catford, John Cunison
1965A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35 (4): 193–218. CrossrefGoogle Scholar
Derrida, Jacques
1982a “Différance”. In Margins of philosophy, 1–28. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1982bPositions. Transl. by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1985a “From Des Tours de Babel” [orig. “Des Tours de Babel”]. Transl. by J. F. Graham. In Difference in Translation, ed. by J. F. Graham. New York: Cornell University Press.Google Scholar
1985bThe Ear of the Other [orig. L’oreille de l’autre]. Transl. by P. Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
1997Of Grammatology [orig. De la grammatologie ]. Transl. by G. Spivak. Baltimore: John Hopkins University Press.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dizdar, Dilek
2011 “Deconstruction”. In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 31–36. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation”. In Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by Mary Carrol; Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sara Nauert, 91–99. Copenhagen: MuTra 2006.Google Scholar
2013 “Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies”. In Readings in Intersemiotics and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, ed. by Elena Montagna, 1–10. Pavia: University of Pavia.Google Scholar
Godard, Barbara
1990 “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In Translation, History and Culture, ed. by Suzan Bassnet; and André Lefevere, 87–96. London: Pinter.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2005 “Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark”. In Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over, ed. by Henrik Gottlieb, 1–40. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Hurtado, Amparo
2007Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ivarson, Jan
1992Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit.Google Scholar
Jordà Mathiasen, Eivor
2016 “How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?The Translator 22 (3): 287–302. CrossrefGoogle Scholar
Ketkar, Sachin
2012 “Beyond Words: Translation as a Philosophical Trope”. In Translation Studies: Contemporary Perspectives in Postcolonial and Subaltern Translations, ed. by Piyush Raval. New Delhi: Viva. https://​www​.researchgate​.net​/publication​/288617228​_Beyond​_Words​_Translation​_as​_a​_Philosophical​_Trope
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Lindegaard, Annette
1996 “Translations: Originals in Dialogue”. Perspectives 4 (2): 153–162. CrossrefGoogle Scholar
Norris, Christopher
2002Deconstruction. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Perego, Elisa
2009 “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts”. In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Peretti, Cristina
1989Jacques Derrida, texto y deconstrucción. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Sanz, Elena
2011 “Subtitling and the Relevance of Non-Verbal Information in Polyglot Films”. New Voices in Translation Studies 7: 19–34.Google Scholar
Tack, Lieven
2000 “Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation”. Meta 45 (2): 210–227. CrossrefGoogle Scholar
Taylor, Christopher
2016 “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation”. Target 28 (2): 222–236. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Tomei, Renato & Rajendra Chetty
2021. Translanguaging strategies in multimodality and audiovisual translation. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1  pp. 55 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.