Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed
Derrida revealed the fallacy that it is possible to distinguish between reality, thinking and language; a fallacy constructed by Plato and transmitted through Western philosophy. Furthermore, this belief has been the foundation stone of translation studies, creating a concept of translation as a mechanism by means of which the essence of a message is transmitted from one language to another, and whose ultimate guarantor is always the author of the original text. Derrida makes use of writing to dismantle this fallacy and to show language as a complex system of signs that do not have one fixed, unchangeable meaning, insofar as they cannot actualize the referent, but rather imply a multiplicity of interpretations. In a multimodal context in which the original and the translation are simultaneous and complementary, subtitling brings us closer to the Derridian notion of writing as the place wherein language shows us precisely what it is.
Keywords: subtitling, deconstruction, writing, multimodality, Derrida
Keywords: sous-titrage, déconstruction, écriture, multimodalité, Derrida
Published online: 09 January 2019
Baker, Robert G.; Andrew D. Lambourne; and Guy Rowston
Benington, Geoff; and Ian McLeod
Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
Jordà Mathiasen, Eivor
2012 “Beyond Words: Translation as a Philosophical Trope”. In Translation Studies: Contemporary Perspectives in Postcolonial and Subaltern Translations, ed. by Piyush Raval. New Delhi: Viva. https://www.researchgate.net/publication/288617228_Beyond_Words_Translation_as_a_Philosophical_Trope
Cited by 1 other publications
Tomei, Renato & Rajendra Chetty
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.