Article published In:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp.777791
References (34)
References
Arrojo, Rosemary. 1995. “Tradition and the Resistance to Translation”. In Kultur, Interpretation, Translation, ed. by Heidemarie Salevsky, 53–60. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Arrojo, Rosemay. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4 (1): 25–48. DOI logoGoogle Scholar
Arrojo, Rosemary. 2013. “Thinking Translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies”. The Translator 19 (2): 275–282. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Robert G.; Andrew D. Lambourne; and Guy Rowston. 1984. Handbook for Television Subtitles. Southhampton: IBA Engine Division.Google Scholar
Benington, Geoff; and Ian McLeod. 1987. “Translators’ Preface”. In Derrida: Truth in Painting, xiii–xiv. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Carreres, Ángeles. 2005. Cruzando límites: la retórica en la traducción de Jacques Derrida. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Catford, John Cunison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1982a. “Différance”. In Margins of philosophy, 1–28. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1982b. Positions. Transl. by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1985a. “From Des Tours de Babel” [orig. “Des Tours de Babel”]. Transl. by J. F. Graham. In Difference in Translation, ed. by J. F. Graham. New York: Cornell University Press.Google Scholar
. 1985b. The Ear of the Other [orig. L’oreille de l’autre]. Transl. by P. Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
. 1997. Of Grammatology [orig. De la grammatologie ]. Transl. by G. Spivak. Baltimore: John Hopkins University Press.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2011. “Deconstruction”. In Handbook of Translation Studies 21, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 31–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation”. In Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by Mary Carrol; Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sara Nauert, 91–99. Copenhagen: MuTra 2006.Google Scholar
. 2013. “Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies”. In Readings in Intersemiotics and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, ed. by Elena Montagna, 1–10. Pavia: University of Pavia.Google Scholar
Godard, Barbara. 1990. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In Translation, History and Culture, ed. by Suzan Bassnet; and André Lefevere, 87–96. London: Pinter.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2005. “Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark”. In Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over, ed. by Henrik Gottlieb, 1–40. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Hurtado, Amparo. 2007. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ivarson, Jan. 1992. Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit.Google Scholar
Jordà Mathiasen, Eivor. 2016. “How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?The Translator 22 (3): 287–302. DOI logoGoogle Scholar
Ketkar, Sachin. 2012. “Beyond Words: Translation as a Philosophical Trope”. In Translation Studies: Contemporary Perspectives in Postcolonial and Subaltern Translations, ed. by Piyush Raval. New Delhi: Viva. [URL]
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Lindegaard, Annette. 1996. “Translations: Originals in Dialogue”. Perspectives 4 (2): 153–162. DOI logoGoogle Scholar
Norris, Christopher. 2002. Deconstruction. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Perego, Elisa. 2009. “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts”. In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Peretti, Cristina. 1989. Jacques Derrida, texto y deconstrucción. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Sanz, Elena. 2011. “Subtitling and the Relevance of Non-Verbal Information in Polyglot Films”. New Voices in Translation Studies 71: 19–34.Google Scholar
Tack, Lieven. 2000. “Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation”. Meta 45 (2): 210–227. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher. 2016. “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation”. Target 28 (2): 222–236. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Tomei, Renato & Rajendra Chetty
2021. Translanguaging strategies in multimodality and audiovisual translation. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1  pp. 55 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.