Article published in:
Vol. 65:2 (2019) ► pp. 153174


Andersen, Hans
1914Fairy Tales and Other Stories, transl. by William Craigie; and Jessie Craigie. Oxford: OUP.Google Scholar
1919 “The Little Match Girl” [賣火柴的女兒] transl. by Zuoren Zhou [周作人漢譯]. New Youth [新青年] 6 (1):38–41.Google Scholar
1924 “The Princess and the Pea” [豌豆上的公主]. In A Collection of Andersen’s Fairy Tales [安徒生童話集], transl. by Jingshen Zhao [趙景深漢譯], 21–24. Shanghai: New Culture Bookstore [上海:新文化書店]. (New)Google Scholar
1928 “The Princess and the Pea” [豌豆上的公主]. In A New Collection of Andersen’s Fairy Tales [安徒生童話新集], transl. by Jingshen Zhao [趙景深漢譯]. Shanghai: Asia Book Company [上海:亞細亞書局]. (New)Google Scholar
Bamberger, Richard
1978 “The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature”. In Children’s Books in Translation: The Situation and Problems, ed. by Göte Klingberg; and Mary Ørvig (eds), 19–27. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Chandler, Robert; Irina Mashinski; and Boris Dralyuk
(eds) 2015The Penguin Book of Russian Poetry. London: Penguin Books.Google Scholar
Chang, Sun Kang-I.; and Stephen Owen
(eds) 2010The Cambridge History of Chinese Literature (vol. 2). Cambridge: CUP.Google Scholar
Chen, Bochui [陳伯吹]
2005 [1955] “What to Learn from Andersen?” [向安徒生學習什麼?]. In Andersen Research in China for One Hundred Years [中國安徒生研究一百年], ed. by Wang Quangen [王泉根編], 69–75. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].Google Scholar
Farquhar, Mary
1999Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. New York: M. E. Sharpe.Google Scholar
Hanh, Daniel
2015The Oxford Companion to Children’s Literature (2nd edition). Oxford: OUP.Google Scholar
Hu, Congjing [胡從經]
1982Retrospective Essays on Children’s Literature in Late Qing Dynasty [晚清兒童文學鉤沉]. Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House [上海:少年兒童出版社].Google Scholar
Lathey, Gillian
2010The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2016Translating Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routeledge.Google Scholar
Li, Hongye [李紅葉]
2002 “Ye Shengtao and Andersen: On the Acceptance of Andersen’s Fairy Tales by Modern Chinese Children’s Literature”. [葉聖陶與安徒生——兼論中國現代文學對安徒生童話的接受] Research of Chinese Literature [中國文學研究] 65 (2): 76–89.Google Scholar
Li, Hongye
2005Chinese Interpretations of Andersen’s Fairy Tales [安徒生童話的中國闡釋]. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].Google Scholar
2006 “Andersen in China” [安徒生再中國]. Comparative Literature in China [中國比較文學] 64 (3): 154–166.Google Scholar
Li, Wenjie
2014A Study of Chinese Translations and Interpretations of H. C. Andersen’s Tales: History and Influence. Ph.D. diss. Copenhagen: Københavns Universitet.Google Scholar
Liang, Zhijian [梁志堅]
2006 “Chinese Reading of ‘The Match Girl’ and Ideologically Manipulated Translation of Andersen’s Fairy Tales” [意識形態對安徒生童話譯介的影響——以《賣火柴的女孩》中譯本爲例]. Chinese Translators Journal [中國翻譯] 27 (1): 27–31.Google Scholar
Liu, Bannong ( Ban Nong as a pseudonym) [劉半農(伴儂)]
1914 “Portrait of an Afficionado of Things Western” [洋迷小影]. Journal of Chinese Fictions [中華小說界] 1 (7): 1–5.Google Scholar
Liu, Junping [劉軍平]; and Luo, Jing [羅菁]
2014 “Detailed Analysis of Ye Junjian’s Philosophy of Translation” [葉君健翻譯思想及其特探徵]. Chinese Translators Journal [中國翻譯] 6: 54–58.Google Scholar
Lu, Xiaobing
1999 “H. C. Andersen’s the Little Match Seller in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 19–30. CrossrefGoogle Scholar
Mao, Zedong [毛澤東]
1975 [1942]Talks at the Yan’an Forum on Literature and the Arts [延安文藝座談會上的講話]. Beijing: People’s Press [北京:人民出版社].Google Scholar
Pedersen, Viggo
2004Ugly Ducklings: Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen’s Tales and Stories. Odense: University Press of Southern Denmark.Google Scholar
Qin, Gong [秦弓]
2004 “On the Translation of Fairy Tales by Andersen during the ‘May,4th Period” [‘五四’時期安徒生童話的翻譯]. Journal of Fulin Teachers College [涪陵師範學院學報] 20 (4): 1–5.Google Scholar
Sun, Yuxiu [孫毓修]
1909 “Notes on Classical European Novels” [讀歐美名家小說札記]. The Eastern Miscellany [東方雜誌] 6 (1): 1–2.Google Scholar
Tang, Tao
(ed.) 1993History of Modern Chinese Literature. Beijing: Foreign Language Press.Google Scholar
Van Coillie, Jan
2008 “The Translator’s New Clothes: Translating the Dual Audience in Andersen’s ‘The Emperor’s New Clothes’”. Meta 53 (3): 549–568. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Lei [王蕾]
2009Andersen’s Fairy Tales and the Modern Chinese Children’s Literature [安徒生童話與中國現代兒童文學]. Shanghai: East China Normal University Press [上海:華東師範大學出版社].Google Scholar
Wang, Quangen [王泉根]
2005 “Preface” [前言]. In Andersen Research in China for One Hundred Years [中國安徒生研究一百年], ed. by Wang, Quangen [王泉根編], 1–12. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].Google Scholar
Ye, Juan [葉雋]
2016 “How Should Andersen’s Tales be Translated?” [安徒生童話該怎樣翻譯?]. Journal of Anhui University [安徽大學學報] (1): 60–72.Google Scholar
Ye, Junjian [葉君健]
2005 “The Translation of Andersen’s Fairy Tales” [安徒生童話的翻譯]. In Andersen Research in China for One Hundred Years [中國安徒生研究一百年], ed. by Wang, Quangen [王泉根編], 489–495. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].Google Scholar
Ye, Shengtao [葉聖陶]
1990 “Children’s Literature and Me” [我與兒童文學]. In Ye Shengtao and Children’s Literature [葉聖陶和兒童文學], ed. by Shang Wei [韋商編], 1–5. Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House [上海:少年兒童出版社].Google Scholar
Ying, Li-hua
2010Historical Dictionary of Modern Chinese Literature. Lanham: Scarecrow Press.Google Scholar
Zhang, Yaohui [張耀輝]
1992 “On the Impact of Andersen on the Creating of Modern Chinese Fairy Tales” [安徒生童話對中國現代童話創作的影響]. Journal of Anhui University [安徽大學學報] 3: 89–94.Google Scholar
Zhao, Jingshen [趙景深]
1927[1922] “Discussions on Fairy Tales” [童話的討論]. In Essays on Fairy Tales [童話論集], ed. by Zhao, Jingshen [趙景深編], 55–75. Shanghai: Kaiming Book Company [上海:開明書店].Google Scholar
1927 “Critical Biography of Andersen” [安徒生評傳]. In Essays on Fairy Tales [童話論集], ed. by Zhao, Jingshen [趙景深編], 115–125. Shanghai: Kaiming Book Company [上海:開明書店].Google Scholar
1989 “An Epistolary Writing on Translation” [關於翻譯的信札]. In Essays on Contemporary Literary Translation [當代文學翻譯百家談], ed. by Wang Shoulan [王壽蘭編], 616–620. Beijing:Beijing University Press [北京:北京大學出版社].Google Scholar
. Unpublished [內部資料]. “Children’s Literature and Me” [我與兒童文學]. In Children’s Literature and Me [我與兒童文學] ed. by Department of Chinese Language of Zhejiang Normal University [浙江師範大學中文系編], 14–18.
Zheng, Zhenduo ( Xi Di as a pseudonym) [鄭振鐸(西諦)]
1925 “Andersen’s Works and Some References on Andersen” [安徒生的作品及關於安徒生的參考書籍]. Fiction Monthly [小說月報] 16 (8):125–133.Google Scholar
Zhou, Zuoren [周作人]
1989[1912] “A Brief Discussion on Fairy Tales” [童話略論]. In Short Essays of Children’s Literature [兒童文學小論], ed. by Zhou, Zuoren [周作人編], 4–10. Changsha: Yuelu Press [長沙:嶽麓書社].Google Scholar
1995[1913] “A Biography of Andersen, a Danish Poet” [丹麥詩人安兌爾然轉]. In Uncollected Essays of Zhou Zuoren (1904–1925) [周作人集外文], ed. by Zishan Chen; and Tierong Zhang [陳子善、張鐵榮編], 147–150. Haikou: Hainan International News Publishing Center [海口:海南國際新聞出版中心].Google Scholar
1918 “Random Jottings no.24” [隨感錄二十四]. New Youth [新青年] 5 (3):106–117.Google Scholar
1996[1918] “Humane Literature”, transl. by Ernst Wolff. In Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893–1945, ed. by Kirk A. Denton, 151–161. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Zhu, Ziqiang [朱自強]
2014 “The Discovery of Children: The Origins of Zhou Zuoren’s Thoughts on ‘Humane Literature’”, transl. by Derong Xu. In Children in Chinese and U.S. Children’s Literature, ed. by Claudia Nelson; and Rebecca Morris, 63–74. Farnham: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar
2015Chinese Children’s Literature and the Course of Modernization:1908–2012 [中國兒童文學與現代化進程]. Nanchang: 21st Century Publishing Group [南昌:二十一世紀出版社集團].Google Scholar
Zohar, Shavit
1986The Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar