Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese
This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the difficulties posed by two non-clausal units or inserts (Biber et al. 1999). These elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells, discourse markers, attention signals, response elicitors, response forms, hesitators, polite formulae and expletives. In this article we will discuss two of them, interjections and expletives, both of which express stance. We will consider the possible renderings of these elements in Spanish and Chinese and the difficulties they pose in the translation of fictional dialogue in connection with previous research into this issue in order to identify future lines of enquiry. As regards the translation of expletives, it seems that recent publications point towards a greater presence of swearwords in Spanish dubbed versions than in the past, referred to in this article as a “vulgarization hypothesis”.
Keywords: pragmatics, translation of inserts, interjections, expletives, Spanish, Chinese
Keywords: pragmatisme, traduction d’inserts, interjections, jurons, espagnol, chinois
Published online: 12 July 2019
Baños, Rocío; Silvia Bruti; and Serenella Zanotti
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
Bruti, Silvia; and Maria Pavesi
Caldwell-Harris, Catherine L.; Jimmy Tong; Winvy Lung; and Sinlan Poo
Carter, Ronald A.; Rebecca Hughes; and Michael McCarthy
Carter, Ronald; and Michael McCarthy
Chou, Isabelle C.
Dewaele, Jean Marc
Fernández Dobao, Ana María
Fernández Gavela, María Dolores
Fong, Gilbert C. F.
Han, Chong; and Kenny Wang
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz
Jing, Yi; and Peter R. R. White
Li, David C. S.; and Elly C. Y. Tse
Norrick, Neal R.
Pearson, Raymond F.
Quaglio, Paulo; and Dougles Biber
Valdeón, Roberto A.