Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and
Chinese
Huang Qin | Huazhong University of Science and Technology
Roberto A. Valdeón | Huazhong University of Science and Technology | University of Oviedo | University of the Free State
This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the
difficulties posed by two non-clausal units or inserts (Biber et al. 1999). These
elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells, discourse markers, attention
signals, response elicitors, response forms, hesitators, polite formulae and expletives. In this article we will discuss two of
them, interjections and expletives, both of which express stance. We will consider the possible renderings of these elements in
Spanish and Chinese and the difficulties they pose in the translation of fictional dialogue in connection with previous research
into this issue in order to identify future lines of enquiry. As regards the translation of expletives, it seems that recent
publications point towards a greater presence of swearwords in Spanish dubbed versions than in the past, referred to in this
article as a “vulgarization hypothesis”.
2013 “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search on an Integrated Approach”. Perspectives 21 (4): 483–490.
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Boase-Beier, Jean
2014 “Using translation to read literature”. In Literary Translation. Redrawing the Boundaries, ed. by Jean Boase-Beier; Antoinette Fawcett; and Philip Wilson, 241–252. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bruti, Silvia; and Maria Pavesi
2008 “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora, ed. by Aurelia Martelli; and Virginia Pulcini, 207–222. Milano: Polimetrica.
Bucaria, Chiara
2010 “Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under”. In Translation, Humour and the Media, ed. by Delia Chiaro, 222–237. London: Continuum.
Caldwell-Harris, Catherine L.; Jimmy Tong; Winvy Lung; and Sinlan Poo
2010 “Physiological Reactivity to Emotional Phrases in Mandarin-English Bilinguals”. International Journal of Bilingualism 15 (3): 329–352.
Carter, Ronald A.; Rebecca Hughes; and Michael McCarthy
2000Exploring Grammar in Context: Grammar Reference and Practice for Upper-Intermediate and Advanced. Cambridge: Cambridge University Press.
Carter, Ronald; and Michael McCarthy
2006Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic
2019 “Audiovisual Translation”. In Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. by Roberto A. Valdeón; and África Vidal. 311–347. London: Routledge.
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords”. Meta 49 (1): 135–147.
Chen, Shen-Jie
2004 “Linguistic Dimensions of Subtitling: Perspectives from Taiwan”. Meta 49 (1): 115–124.
Chiaro, Delia
2009 “Issues in Audiovisual Translation”. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Chou, Isabelle C.
2017 “Dubbing from English into Chinese: A Case Study on Translation of Spoken Language”. T&I Review 71: 53–74.
Cuenca, Maria Josep
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing”. Meta 51 (1): 20–35.
Dahlgren, Marta
2000 “A Relevance-based Approach to Poetry in Translation.” Perspectives 8 (2): 97–108.
Dewaele, Jean Marc
2004 “Blistering Barnacles! What Language Do Multilinguals Swear in?” Estudios de sociolingüística 51: 83–105.
Dewaele, Jean Marc
2010Emotions in Multiple Languages. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2015The Grammar and Lexis of Conversational Informal English in Advanced Textbooks. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Fong, Gilbert C. F.
2009 “The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language”. In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong; and Kenneth L. L. Au, 39–62. Hong Kong: The Chinese University Press.
Gehweiler, Elke
2010 “Interjection.” In Historical Pragmatics, ed. by Andreas H. Jucker; and Irma Taavitsainen, 315–349. Berlin: Mouton de Gruyter.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.
Han, Chong; and Kenny Wang
2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family”. The International Journal of Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.
Han, Ziman
2008 “Sex Taboo in Literary Translations in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple”. Babel 51 (1): 69–85.
Hatim, Basil
1998 “Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 72–102. Clevedon: Multilingual Matters.
Hickey, Leo
1998 “Introduction”. In The Pragmatics of Translation, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane
1998 “Politeness and Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane
2013 “Quality in Translation Studies”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela; and Francesca Bartrina, 534–547 London: Routledge.
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz
2008 “The Pragmatics of Swearing”. Journal of Politeness Research 41: 267–288.
Jing, Yi; and Peter R. R. White
2016 “Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal: The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling”. The Journal of Translation Studies 17 (4): 107–142.
Kecskes, Istvan
2014Intercultural Pragmatics. Oxford: OUP.
Leech, Geoffrey
2014The Pragmatics of Politeness. Oxford: OUP.
Li, David C. S.; and Elly C. Y. Tse
2002 “One Day in the Life of a “Purist””. International Journal of Bilingualism 6 (2): 147–203.
Malmkjær, Kirsten
1998 “Cooperation and Literary Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Mason, Ian
2009 “Dialogue Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldahna, 81–84. London: Routledge.
McCarthy, Michael
1999 “What is a Basic Vocabulary?” FELT Newsletter 1 (4): 7–9.
Nevalainen, Sampo
2004 “Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?” Across Languages and Cultures 5 (1): 67–88.
Nida, Eugene A.
1964Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A.
1979 “Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation”. Technical Papers for the Bible Translator 30 (1): 101–107.
Nida, Eugene A.; and Taber, Charles R.
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Norrick, Neal R.
2011 “Interjections”. In Pragmatics of Society, ed. by Gisle Andersen; and Karin Aijmer, 243–291. Berlin: Mouton de Gruyter.
Parker, Dorothy
1931/1999 “Here We Are”. In The Best American Short Stories of the Century, ed. by John Updike; and Katrina Kenison. 127–135. Boston: Houghton.
Parker, Dorothy
2015Colgando de un hilo. Transl. by Jordi Fibla; Celia Filipetto; y Carmen Franci. Barcelona: Lumen.
Pavesi, Maria
2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends”. In The Languages of Dubbing, ed. by Maria Pavesi; Maicol Formentalli; and Elisa Ghia, 29–56. Bern: Peter Lang.
2006 “The Grammar of Conversation”. In The Handbook of English Linguistics, ed. by Bas Aarts; and April McMahon, 692–723. Oxford: Blackwell.
Ramón, Noelia
2015 “The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence From a Parallel Corpus”. Procedia. Social and Behavioral Sciences 1751: 337–342.
Santaemilia, José
2008 “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s)”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252.
Tveit, Jan-Emil
2009 “Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited”. In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas; and Gunilla Anderman, 85–96. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2015 “The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish”. Intercultural Pragmatics 12 (3): 363–385.
Cited by
Cited by 1 other publications
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 151 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.