Article published in:
Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp. 337354
References

References

Baños, Rocío; Silvia Bruti; and Serenella Zanotti
2013 “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search on an Integrated Approach”. Perspectives 21 (4): 483–490. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2014 “Using translation to read literature”. In Literary Translation. Redrawing the Boundaries, ed. by Jean Boase-Beier; Antoinette Fawcett; and Philip Wilson, 241–252. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Bruti, Silvia; and Maria Pavesi
2008 “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora, ed. by Aurelia Martelli; and Virginia Pulcini, 207–222. Milano: Polimetrica.Google Scholar
Bucaria, Chiara
2010 “Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under ”. In Translation, Humour and the Media, ed. by Delia Chiaro, 222–237. London: Continuum.Google Scholar
Caldwell-Harris, Catherine L.; Jimmy Tong; Winvy Lung; and Sinlan Poo
2010 “Physiological Reactivity to Emotional Phrases in Mandarin-English Bilinguals”. International Journal of Bilingualism 15 (3): 329–352. CrossrefGoogle Scholar
Carter, Ronald A.; Rebecca Hughes; and Michael McCarthy
2000Exploring Grammar in Context: Grammar Reference and Practice for Upper-Intermediate and Advanced. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Carter, Ronald; and Michael McCarthy
2006Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2019 “Audiovisual Translation”. In Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. by Roberto A. Valdeón; and África Vidal. 311–347. London: Routledge.Google Scholar
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords”. Meta 49 (1): 135–147. CrossrefGoogle Scholar
Chen, Shen-Jie
2004 “Linguistic Dimensions of Subtitling: Perspectives from Taiwan”. Meta 49 (1): 115–124. CrossrefGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2009 “Issues in Audiovisual Translation”. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.Google Scholar
Chou, Isabelle C.
2017 “Dubbing from English into Chinese: A Case Study on Translation of Spoken Language”. T&I Review 7: 53–74.Google Scholar
Cuenca, Maria Josep
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing”. Meta 51 (1): 20–35. CrossrefGoogle Scholar
Dahlgren, Marta
2000 “A Relevance-based Approach to Poetry in Translation.” Perspectives 8 (2): 97–108. CrossrefGoogle Scholar
Dewaele, Jean Marc
2004 “Blistering Barnacles! What Language Do Multilinguals Swear in?Estudios de sociolingüística 5: 83–105.Google Scholar
2010Emotions in Multiple Languages. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Fernández Dobao, Ana María
2006 “Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: The Spanish Version of Pulp Fiction”. Babel 52 (3): 222–242. CrossrefGoogle Scholar
Fernández Gavela, María Dolores
2015The Grammar and Lexis of Conversational Informal English in Advanced Textbooks. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Fong, Gilbert C. F.
2009 “The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language”. In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong; and Kenneth L. L. Au, 39–62. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Gehweiler, Elke
2010 “Interjection.” In Historical Pragmatics, ed. by Andreas H. Jucker; and Irma Taavitsainen, 315–349. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Haikuo, Yu
2015 “Film Translation in China. Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese”. Babel 61 (4): 493–510. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, Michael A. K.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Han, Chong; and Kenny Wang
2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family”. The International Journal of Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Han, Ziman
2008 “Sex Taboo in Literary Translations in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple ”. Babel 51 (1): 69–85.Google Scholar
Hatim, Basil
1998 “Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 72–102. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Hickey, Leo
1998 “Introduction”. In The Pragmatics of Translation, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
1998 “Politeness and Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2013 “Quality in Translation Studies”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela; and Francesca Bartrina, 534–547 London: Routledge.Google Scholar
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz
2008 “The Pragmatics of Swearing”. Journal of Politeness Research 4: 267–288. CrossrefGoogle Scholar
Jing, Yi; and Peter R. R. White
2016 “Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal: The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling”. The Journal of Translation Studies 17 (4): 107–142. CrossrefGoogle Scholar
Kecskes, Istvan
2014Intercultural Pragmatics. Oxford: OUP.Google Scholar
Leech, Geoffrey
2014The Pragmatics of Politeness. Oxford: OUP. CrossrefGoogle Scholar
Li, David C. S.; and Elly C. Y. Tse
2002 “One Day in the Life of a “Purist””. International Journal of Bilingualism 6 (2): 147–203. CrossrefGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
1998 “Cooperation and Literary Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mason, Ian
2009 “Dialogue Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldahna, 81–84. London: Routledge.Google Scholar
McCarthy, Michael
1999 “What is a Basic Vocabulary?FELT Newsletter 1 (4): 7–9.Google Scholar
Nevalainen, Sampo
2004 “Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?Across Languages and Cultures 5 (1): 67–88. CrossrefGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
1964Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
1979 “Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation”. Technical Papers for the Bible Translator 30 (1): 101–107. CrossrefGoogle Scholar
Nida, Eugene A.; and Taber, Charles R.
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Norrick, Neal R.
2011 “Interjections”. In Pragmatics of Society, ed. by Gisle Andersen; and Karin Aijmer, 243–291. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Parker, Dorothy
1931/1999 “Here We Are”. In The Best American Short Stories of the Century, ed. by John Updike; and Katrina Kenison. 127–135. Boston: Houghton.Google Scholar
2015Colgando de un hilo. Transl. by Jordi Fibla; Celia Filipetto; y Carmen Franci. Barcelona: Lumen.Google Scholar
Pavesi, Maria
2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends”. In The Languages of Dubbing, ed. by Maria Pavesi; Maicol Formentalli; and Elisa Ghia, 29–56. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pearson, Raymond F.
2009 “ ‘Oh’ in Shakespeare. A Conversational Analytic Approach”. Journal of Historical Pragmatics 10 (1): 84–107. CrossrefGoogle Scholar
Quaglio, Paulo
2009Television Dialogue: The Sitcom Friends Versus Natural Conversation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Quaglio, Paulo; and Dougles Biber
2006 “The Grammar of Conversation”. In The Handbook of English Linguistics, ed. by Bas Aarts; and April McMahon, 692–723. Oxford: Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Ramón, Noelia
2015 “The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence From a Parallel Corpus”. Procedia. Social and Behavioral Sciences 175: 337–342. CrossrefGoogle Scholar
Santaemilia, José
2008 “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s)”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252. CrossrefGoogle Scholar
Tveit, Jan-Emil
2009 “Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited”. In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas; and Gunilla Anderman, 85–96. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A.
2008a “Alienation Techniques in Screen Translation. The Role of Culture Specifics in the Reconstruction of Target-culture Discourse”. Languages in Contrast 8: 208–234. CrossrefGoogle Scholar
2008b “Inserts in Modern Script Writing and their Translation into Spanish”. In Between Text and Image, ed. by Delia Chiaro; Christine Heiss; and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2015 “The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish”. Intercultural Pragmatics 12 (3): 363–385. CrossrefGoogle Scholar