Article published In:
BabelVol. 65:3 (2019) ► pp.337–354
Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and
Chinese
This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the
difficulties posed by two non-clausal units or inserts (
Biber et al. 1999). These
elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells, discourse markers, attention
signals, response elicitors, response forms, hesitators, polite formulae and expletives. In this article we will discuss two of
them, interjections and expletives, both of which express stance. We will consider the possible renderings of these elements in
Spanish and Chinese and the difficulties they pose in the translation of fictional dialogue in connection with previous research
into this issue in order to identify future lines of enquiry. As regards the translation of expletives, it seems that recent
publications point towards a greater presence of swearwords in Spanish dubbed versions than in the past, referred to in this
article as a “vulgarization hypothesis”.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aims of the article
- 3.Translating English inserts into Spanish and Chinese
- 3.1Interjections
- 3.2Expletives and taboo language
- 4.Concluding discussion
-
References
References (56)
References
Baños, Rocío; Silvia Bruti; and Serenella Zanotti. 2013. “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search on an Integrated Approach”. Perspectives 21 (4): 483–490. 

Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Boase-Beier, Jean. 2014. “Using translation to read literature”. In Literary Translation. Redrawing the Boundaries, ed. by Jean Boase-Beier; Antoinette Fawcett; and Philip Wilson, 241–252. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bruti, Silvia; and Maria Pavesi. 2008. “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora, ed. by Aurelia Martelli; and Virginia Pulcini, 207–222. Milano: Polimetrica.
Bucaria, Chiara. 2010. “Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under
”. In Translation, Humour and the Media, ed. by Delia Chiaro, 222–237. London: Continuum.
Caldwell-Harris, Catherine L.; Jimmy Tong; Winvy Lung; and Sinlan Poo. 2010. “Physiological Reactivity to Emotional Phrases in Mandarin-English Bilinguals”. International Journal of Bilingualism 15 (3): 329–352. 

Carter, Ronald A.; Rebecca Hughes; and Michael McCarthy. 2000. Exploring Grammar in Context: Grammar Reference and Practice for Upper-Intermediate and Advanced. Cambridge: Cambridge University Press.
Carter, Ronald; and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic. 2019. “Audiovisual Translation”. In Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. by Roberto A. Valdeón; and África Vidal. 311–347. London: Routledge. 

Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords”. Meta 49 (1): 135–147. 

Chen, Shen-Jie. 2004. “Linguistic Dimensions of Subtitling: Perspectives from Taiwan”. Meta 49 (1): 115–124. 

Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation”. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Chou, Isabelle C. 2017. “Dubbing from English into Chinese: A Case Study on Translation of Spoken Language”. T&I Review 71: 53–74.
Cuenca, Maria Josep. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing”. Meta 51 (1): 20–35. 

Dahlgren, Marta. 2000. “A Relevance-based Approach to Poetry in Translation.” Perspectives 8 (2): 97–108. 

Dewaele, Jean Marc. 2004. “Blistering Barnacles! What Language Do Multilinguals Swear in?” Estudios de sociolingüística 51: 83–105.
Dewaele, Jean Marc. 2010. Emotions in Multiple Languages. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 

Fernández Gavela, María Dolores. 2015. The Grammar and Lexis of Conversational Informal English in Advanced Textbooks. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Fong, Gilbert C. F. 2009. “The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language”. In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong; and Kenneth L. L. Au, 39–62. Hong Kong: The Chinese University Press.
Gehweiler, Elke. 2010. “Interjection.” In Historical Pragmatics, ed. by Andreas H. Jucker; and Irma Taavitsainen, 315–349. Berlin: Mouton de Gruyter.
Halliday, Michael A. K. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.
Han, Chong; and Kenny Wang. 2014. “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family”. The International Journal of Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.
Han, Ziman. 2008. “Sex Taboo in Literary Translations in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple
”. Babel 51 (1): 69–85.
Hatim, Basil. 1998. “Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 72–102. Clevedon: Multilingual Matters.
Hickey, Leo. 1998. “Introduction”. In The Pragmatics of Translation, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1998. “Politeness and Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane. 2013. “Quality in Translation Studies”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela; and Francesca Bartrina, 534–547 London: Routledge.
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz. 2008. “The Pragmatics of Swearing”. Journal of Politeness Research 41: 267–288. 

Jing, Yi; and Peter R. R. White. 2016. “Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal: The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling”. The Journal of Translation Studies 17 (4): 107–142. 

Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural Pragmatics. Oxford: OUP.
Leech, Geoffrey. 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford: OUP. 

Li, David C. S.; and Elly C. Y. Tse. 2002. “One Day in the Life of a “Purist””. International Journal of Bilingualism 6 (2): 147–203. 

Malmkjær, Kirsten. 1998. “Cooperation and Literary Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Mason, Ian. 2009. “Dialogue Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldahna, 81–84. London: Routledge.
McCarthy, Michael. 1999. “What is a Basic Vocabulary?” FELT Newsletter 1 (4): 7–9.
Nevalainen, Sampo. 2004. “Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?” Across Languages and Cultures 5 (1): 67–88. 

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A. 1979. “Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation”. Technical Papers for the Bible Translator 30 (1): 101–107. 

Nida, Eugene A.; and Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Norrick, Neal R. 2011. “Interjections”. In Pragmatics of Society, ed. by Gisle Andersen; and Karin Aijmer, 243–291. Berlin: Mouton de Gruyter. 

Parker, Dorothy. 1931/1999. “Here We Are”. In The Best American Short Stories of the Century, ed. by John Updike; and Katrina Kenison. 127–135. Boston: Houghton.
Parker, Dorothy. 2015. Colgando de un hilo. Transl. by Jordi Fibla; Celia Filipetto; y Carmen Franci. Barcelona: Lumen.
Pavesi, Maria. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends”. In The Languages of Dubbing, ed. by Maria Pavesi; Maicol Formentalli; and Elisa Ghia, 29–56. Bern: Peter Lang.
Quaglio, Paulo; and Dougles Biber. 2006. “The Grammar of Conversation”. In The Handbook of English Linguistics, ed. by Bas Aarts; and April McMahon, 692–723. Oxford: Blackwell. 

Ramón, Noelia. 2015. “The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence From a Parallel Corpus”. Procedia. Social and Behavioral Sciences 1751: 337–342. 

Santaemilia, José. 2008. “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s)”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252. 

Tveit, Jan-Emil. 2009. “Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited”. In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas; and Gunilla Anderman, 85–96. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 

Valdeón, Roberto A. 2015. “The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish”. Intercultural Pragmatics 12 (3): 363–385. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023.
Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles.
TRANS: Revista de Traductología :27
► pp. 151 ff.

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.