Vol. 65:5 (2019) ► pp.696–718
The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos
A case study on the Chinese version of Mamma Mia!
When translating musicals’ librettos from one culture to another, what rôles do socio-cultural factors play? How are they negotiated during the development of the target text? Drawing on some of the major concepts from Actor Network Theory, this study looks at an example from the Mandarin Chinese translation of Mamma Mia! which has recently been performed on the Chinese mainland. It investigates how translators respond to the target socio-cultural context during their libretto translation. The findings suggest that, when translating Mamma Mia! into Chinese, translators operate in a dynamic network of multiple perspectives. Their consumer-oriented interactions with the stakeholders, together with socio-cultural factors, play important rôles in creating resonance with the target audience, and thus contribute to musicals’ commercial success in the global arena. This study leads to a view of the translator as a mediator in the network responding to multiple stakeholders and factors to facilitate the development of the target text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research objectives
- 2.1Scholarly research
- 2.2The genre of musical theatre and the demands on the libretto translator
- 2.2.1The rôle of the libretto
- 2.2.2The rôle of the audience
- 2.2.3The rôle of the translator
- 3.Theoretical approach: The key concepts of Actor Network Theory (ANT)
- 3.1The human and non-human actants
- 3.2Intermediaries and mediators
- 3.3The dynamic network
- 3.4Employing ANT’s key concepts to explore illustrative instances of musicals’ libretto translation in the case of Mamma Mia!
- 4.‘Many more fathers’ vs ‘Hundreds of men’ – a Case study
- 4.1The revisions
- 4.2The stakeholders
- 4.2.1The translators
- 4.2.2The producers
- 4.2.3The audiences
- 4.2.4Socio-cultural factors
- 4.3Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/babel.00110.sor