Article published In:
Babel
Vol. 65:5 (2019) ► pp.696718
References (44)
References
Aaltonen, Sirkku. 1997. “Translating Plays or Baking Apple Pies: A Functional Approach to the Study of Drama Translation”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarova; and Klaus, Kaindl, 135–46. Selected papers from the EST Congress Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo
Apter, Ronnie. 1985. “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance”. Meta 30 (4): 309–319. DOI logoGoogle Scholar
Beech, Hannah. 2016. “China’s Censors Are Leaving the World’s Most Populous Nation with Very Little to Watch on TV”. [URL]
Bradley, Ian. 2005. Oh Joy! Oh Rapture: The Enduring Phenomenon of Gilbert and Sullivan. Oxford: OUP.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf; and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay”. In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge? ed. by John Law, 196–223. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Chen, Nan. 2018. “Mandarin ‘Mamma Mia’ planning new tour”. 2018-10-22. [URL]
Clüver, Claus. 2008. “The Translation of Opera as a Multimedia Text”. The Translator 14 (2): 401–409. DOI logoGoogle Scholar
Fang, Fang. 2011. “专访《妈妈咪呀》田元:从一部剧到一个产业 [Interview with “Mama Mia” Tian Yuan: From a drama to a business]”. Tencent Entertainment. [URL]
Franzon, Johan. 2005. “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady ”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 263–297. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2008. “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance”. The Translator 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
Gershon, Ilana. 2010. “Bruno Latour”. In Agamben to Zizek: Contemporary Critical Theorists, ed. by Jon Simons, 167–176. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Gorlée, Dinda. 1997. “Intercode Translation – Words and Music in Opera”. Target 9 (2): 235–270. DOI logoGoogle Scholar
(ed.). 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Guang Ming Daily. 2011 09 16. [URL]
Hervey, Sándor; and Higgins, Ian. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. London: Routledge.Google Scholar
Huang, Yiding. 1998. “痛苦的愉悦 —《音乐之声》演出的前前后后 [The Painful Joys before and after the Performances of The Sound of Music ]”. South Reviews 1998 (5): 46–47.Google Scholar
Kai, Lu (ed.). 2016. “中国出台电视剧新规 收窄文艺创作内容” [China introduces new rules for TV dramas, narrowing the content of literary and art creation]. BBC News 中文 [Chinese]. [URL]
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kenrick, John. 2008. Musical Theatre: A History. London: Continuum.Google Scholar
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers Through Society. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
. 1993. We Have Never Been Modern. Transl. by Catherine Porter. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
. 1999. Pandora’s Hope: Essays on the Reality of Science Studies. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
. 2007. Reassembling the Social. Oxford: OUP.Google Scholar
Latour, Bruno; and Woolgar, Steve. 1986. Laboratory Life. Princeton (NJ): Princeton University Press.Google Scholar
Law, John. 1992. “Notes on the theory of the actor-network: Ordering, Strategy and Heterogeneity”. Systems Practice 1992 (5): 379–393. [URL]
. 2009. “Actor network theory and material semiotics”. In The new Blackwell companion to social theory, ed. by Bryan Turner, 141–158. Chichester: Blackwell Publishing Ltd.. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Ya. 2011. “《妈妈咪呀》的尴尬 [The awkwardness of Mamma Mia! ]”. Guangming Daily, 2011–0916. [URL]
Low, Peter. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2013. “When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’”. The Translator 19 (2): 229–244. DOI logoGoogle Scholar
Mateo, Marta. 2001. “Performing Musical Texts in a Target Language: The Case of Spain”. Across Languages and Cultures 2 (1): 31–50. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Anglo-American Musicals in Spanish Theatres”. The Translator 14 (2): 319–342. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2007. “Theatre and Opera Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Sorby, Stella. 2014. Translating Western Musicals into Chinese – Texts, Networks, Consumers. (unpublished doctoral dissertation). Hong Kong: Hong Kong Baptist University.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2008. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance”. The Translator 14 (2): 187–200. DOI logoGoogle Scholar
Sun, Huishuang. 1999. 《歌剧翻译与研究》[Opera Translation and Research]. Wuhan: Hubei Education Publishing House.Google Scholar
Taylor, Millie. 2012. Musical Theatre, Realism and Entertainment. Surrey: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar
Tommasini, Anthony. 2011. “Opera? Musical? Please Respect the Difference”. New York Times. 2011–0707. [URL]
Wang, Keming. 2006. “论外国声乐作品歌词汉译的目的、过程和评价标准 [Discussing the Purposes, Processes and Evaluation Criteria for the Translation of Foreign Vocal Lyrics]”. Journal of Nanjing University of Finance and Economics 2006 (6): 93–96.Google Scholar
White, Matthew. 1999. Staging a Musical. New York: Theatre Arts Books/Routledge.Google Scholar
Wu, Yue. 2011. “西方经典本土化:求同还是求异 [Localizing Western classics: pursuing the sameness or the difference]”. [URL]
Xu, Xiaozhong. 2012. “音乐剧的一次“近距离”赏析和“构建文化产业格局”的一次勇敢实践 [A ‘close range’ enjoyment of musicals and a courageous practice for building structures of cultural production]”.《艺术评论》2012–2: 30–32 [URL]
Xue, Fan. 2002. 《歌曲翻译探索与实践》[Song Translation Research and Practice]. Wuhan: Hubei Education Publishing House.Google Scholar
Zhang, Kun. 2015. “Musical Theater Tops in China”. China Daily. 2015–0703. [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Xu, Minhui & Tianze Duan
2024. Networking in online collaborative translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1  pp. 96 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.