Article published in:
Vol. 65:5 (2019) ► pp. 696718


Aaltonen, Sirkku
1997 “Translating Plays or Baking Apple Pies: A Functional Approach to the Study of Drama Translation”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarova; and Klaus, Kaindl, 135–46. Selected papers from the EST Congress Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins. Crossref
Apter, Ronnie
1985 “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance”. Meta 30 (4): 309–319. CrossrefGoogle Scholar
Beech, Hannah
2016 “China’s Censors Are Leaving the World’s Most Populous Nation with Very Little to Watch on TV”. http://​time​.com​/4247432​/china​-tv​-television​-media​-censorship/
Bradley, Ian
2005Oh Joy! Oh Rapture: The Enduring Phenomenon of Gilbert and Sullivan. Oxford: OUP.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2007 “Translations ‘in the Making’”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf; and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Callon, Michel
1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay”. In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge? ed. by John Law, 196–223. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Chen, Nan
2018 “Mandarin ‘Mamma Mia’ planning new tour”. 2018-10-22. http://​www​.chinadaily​.com​.cn​/a​/201810​/22​/WS5bcd8210a310eff303283d29​.html
Clüver, Claus
2008 “The Translation of Opera as a Multimedia Text”. The Translator 14 (2): 401–409. CrossrefGoogle Scholar
Fang, Fang
2011 “专访《妈妈咪呀》田元:从一部剧到一个产业 [Interview with “Mama Mia” Tian Yuan: From a drama to a business]”. Tencent Entertainment. http://​enjoy​.eastday​.com​/c8​/2011​/0801​/2131416479​.html
Franzon, Johan
2005 “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady ”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 263–297. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance”. The Translator 14 (2): 373–399. CrossrefGoogle Scholar
Gershon, Ilana
2010 “Bruno Latour”. In Agamben to Zizek: Contemporary Critical Theorists, ed. by Jon Simons, 167–176. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Gorlée, Dinda
1997 “Intercode Translation – Words and Music in Opera”. Target 9 (2): 235–270. CrossrefGoogle Scholar
(ed.) 2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hervey, Sándor; and Higgins, Ian
1992Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. London: Routledge.Google Scholar
Huang, Yiding
1998 “痛苦的愉悦 —《音乐之声》演出的前前后后 [The Painful Joys before and after the Performances of The Sound of Music ]”. South Reviews 1998 (5): 46–47.Google Scholar
Kai, Lu
(ed.) 2016 “中国出台电视剧新规 收窄文艺创作内容” [China introduces new rules for TV dramas, narrowing the content of literary and art creation]. BBC News 中文 [Chinese]. https://​www​.bbc​.com​/zhongwen​/simp​/china​/2016​/03​/160302​_china​_tighten​_tvdrama
Kaindl, Klaus
2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kenrick, John
2008Musical Theatre: A History. London: Continuum.Google Scholar
Latour, Bruno
1987Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers Through Society. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
1993We Have Never Been Modern. Transl. by Catherine Porter. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
1999Pandora’s Hope: Essays on the Reality of Science Studies. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
2007Reassembling the Social. Oxford: OUP.Google Scholar
Latour, Bruno; and Woolgar, Steve
1986Laboratory Life. Princeton (NJ): Princeton University Press.Google Scholar
Law, John
1992 “Notes on the theory of the actor-network: Ordering, Strategy and Heterogeneity”. Systems Practice 1992 (5): 379–393. http://​m​.heterogeneities​.net​/publications​/Law​1992​Notes​On​The​Theory​Of​The​Actor​Network​.pdf
2009 “Actor network theory and material semiotics”. In The new Blackwell companion to social theory, ed. by Bryan Turner, 141–158. Chichester: Blackwell Publishing Ltd.. CrossrefGoogle Scholar
Liu, Ya
2011 “《妈妈咪呀》的尴尬 [The awkwardness of Mamma Mia! ]”. Guangming Daily 2011–0916. http://​epaper​.gmw​.cn​/gmrb​/html​/2011​-09​/16​/nw​.D110000gmrb​_20110916​_4​-14​.htm
Low, Peter
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2013 “When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’”. The Translator 19 (2): 229–244. CrossrefGoogle Scholar
Mateo, Marta
2001 “Performing Musical Texts in a Target Language: The Case of Spain”. Across Languages and Cultures 2 (1): 31–50. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Anglo-American Musicals in Spanish Theatres”. The Translator 14 (2): 319–342. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2007 “Theatre and Opera Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. CrossrefGoogle Scholar
Sorby, Stella
2014Translating Western Musicals into Chinese – Texts, Networks, Consumers. (unpublished doctoral dissertation). Hong Kong: Hong Kong Baptist University.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2008 “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance”. The Translator 14 (2): 187–200. CrossrefGoogle Scholar
Sun, Huishuang
1999《歌剧翻译与研究》[Opera Translation and Research]. Wuhan: Hubei Education Publishing House.Google Scholar
Taylor, Millie
2012Musical Theatre, Realism and Entertainment. Surrey: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar
Wang, Keming
2006 “论外国声乐作品歌词汉译的目的、过程和评价标准 [Discussing the Purposes, Processes and Evaluation Criteria for the Translation of Foreign Vocal Lyrics]”. Journal of Nanjing University of Finance and Economics 2006 (6): 93–96.Google Scholar
White, Matthew
1999Staging a Musical. New York: Theatre Arts Books/Routledge.Google Scholar
Wu, Yue
2011 “西方经典本土化:求同还是求异 [Localizing Western classics: pursuing the sameness or the difference]”. http://​culture​.gmw​.cn​/2011​-06​/21​/content​_2116926​.htm
Xu, Xiaozhong
2012 “音乐剧的一次“近距离”赏析和“构建文化产业格局”的一次勇敢实践 [A ‘close range’ enjoyment of musicals and a courageous practice for building structures of cultural production]”.《艺术评论》2012–2: 30–32 http://​dzqk​.ahedu​.cn​/newreader​/bookan​.html​?id​=150220​&page​=30
Xue, Fan
2002《歌曲翻译探索与实践》[Song Translation Research and Practice]. Wuhan: Hubei Education Publishing House.Google Scholar
Zhang, Kun
2015 “Musical Theater Tops in China”. China Daily 2015–0703. http://​usa​.chinadaily​.com​.cn​/epaper​/2015​-07​/03​/content​_21170309​.htm