The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos
A case study on the Chinese version of Mamma Mia!
When translating musicals’ librettos from one culture to another, what rôles do socio-cultural factors play? How are they negotiated during the development of the target text? Drawing on some of the major concepts from Actor Network Theory, this study looks at an example from the Mandarin Chinese translation of Mamma Mia! which has recently been performed on the Chinese mainland. It investigates how translators respond to the target socio-cultural context during their libretto translation. The findings suggest that, when translating Mamma Mia! into Chinese, translators operate in a dynamic network of multiple perspectives. Their consumer-oriented interactions with the stakeholders, together with socio-cultural factors, play important rôles in creating resonance with the target audience, and thus contribute to musicals’ commercial success in the global arena. This study leads to a view of the translator as a mediator in the network responding to multiple stakeholders and factors to facilitate the development of the target text.
Keywords: libretto translation for musicals, Actor Network Theory, socio-cultural interactions, consumer-orientation, Chinese
Keywords: traduction des livrets des comédies musicales, théorie de l’acteur-réseau, interactions socioculturelles, focalisation sur le consommateur, chinois
Published online: 27 September 2019
1997 “Translating Plays or Baking Apple Pies: A Functional Approach to the Study of Drama Translation”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarova; and Klaus, Kaindl, 135–46. Selected papers from the EST Congress Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins.
2016 “China’s Censors Are Leaving the World’s Most Populous Nation with Very Little to Watch on TV”. http://time.com/4247432/china-tv-television-media-censorship/
2018 “Mandarin ‘Mamma Mia’ planning new tour”. 2018-10-22. http://www.chinadaily.com.cn/a/201810/22/WS5bcd8210a310eff303283d29.html
2011 “专访《妈妈咪呀》田元：从一部剧到一个产业 [Interview with “Mama Mia” Tian Yuan: From a drama to a business]”. Tencent Entertainment. http://enjoy.eastday.com/c8/2011/0801/2131416479.html
Guang Ming Daily
Hervey, Sándor; and Higgins, Ian
(ed.) 2016 “中国出台电视剧新规 收窄文艺创作内容” [China introduces new rules for TV dramas, narrowing the content of literary and art creation]. BBC News 中文 [Chinese]. https://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2016/03/160302_china_tighten_tvdrama
1992 “Notes on the theory of the actor-network: Ordering, Strategy and Heterogeneity”. Systems Practice 1992 (5): 379–393. http://m.heterogeneities.net/publications/Law1992NotesOnTheTheoryOfTheActorNetwork.pdf
2011 “《妈妈咪呀》的尴尬 [The awkwardness of Mamma Mia! ]”. Guangming Daily 2011–09–16. http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2011-09/16/nw.D110000gmrb_20110916_4-14.htm
2011 “Opera? Musical? Please Respect the Difference”. New York Times 2011–07–07. http://www.nytimes.com/2011/07/10/theater/musical-or-opera-the-fine-line-that-divides-them.html?pagewanted=all
2011 “西方经典本土化：求同还是求异 [Localizing Western classics: pursuing the sameness or the difference]”. http://culture.gmw.cn/2011-06/21/content_2116926.htm
2012 “音乐剧的一次“近距离”赏析和“构建文化产业格局”的一次勇敢实践 [A ‘close range’ enjoyment of musicals and a courageous practice for building structures of cultural production]”.《艺术评论》2012–2: 30–32 http://dzqk.ahedu.cn/newreader/bookan.html?id=150220&page=30
2015 “Musical Theater Tops in China”. China Daily 2015–07–03. http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2015-07/03/content_21170309.htm