Article published In:
BabelVol. 65:5 (2019) ► pp.648–661
The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English
This study deals with the translation into English of nine cryptic security Arabic terms Palestinian prisoners
have nomenclatured in response to the life conditions in Israeli prisons. These terms were collected from prison literature and
through interviews with five newly-freed Palestinian prisoners who served long terms in Israeli jails. The terms’ functions are
pragmatically explicated, and suitable translations, capturing their pragmatic imports, are offered. The study found that these
terms have drifted from their original semantic usages and acquired new functions prompted by Palestinian prisoners’ needs for
self- and mate-security concerns. In such cases of highly contextualized language usages, the translation options range from those
capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Problem of the study
- 3.Purpose of the study
- 4.Methodology
- 5.Theoretical framework
- 6.Prison terms as culture specific items
- 7.The security prison terms
- 8.The translation of metaphorical security terms
- 8.1
/ʕαṣˁfu:r/ (lit. “bird”)
- 8.2
/ bidlif / (lit. “it leaks”)
- 8.3
/iz-zawyih/ (lit. “corner”)
- 8.4
/ɣajːamat/ (lit. “cloudy”)
- 8.5
/kabsih/ (lit. “the press of a button”)
- 8.6
/ʕadˁitkusa:yih/ (lit. “a bite of zucchini”)
- 8.7
/Neindga/ (lit. “Ninja Warrior, a Japanese fighter”)
- 8.8
/ɣazaːl/ (lit. “deer”)
- 8.9
/ kabsu:lih/ (lit. “capsule”)
- 9.Conclusion
-
References
References (12)
References
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. 

Choi, J. 2006. “Interpreting Neologisms Used in Koreaʼs Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation”. Meta 51 (2): 188–201. 

Encyclopedia of Palestinian and Arab Detainees Experience. (2015). Published by the Abu Jihad Museum. Jerusalem.
Harman, C. 2007. “Gramsci, the Prison Notebooks and philosophy”. International Socialism (2nd series, No. 114). [URL]
Hatim, B.; and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. 

Kramsch, C. 1998. Language and Culture. Oxford: OUP.
Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: CUP. 

Newmark, P. 2010. “Translation and Culture”. In Meaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyk, 171–182. Bern: Peter Lang.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
Searle, J. 1969. Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: CUP. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Scholz, Norbert
2020.
Bibliography of Recent Works.
Journal of Palestine Studies 49:3
► pp. 105 ff.

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.