Article published in:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp. 96117
Références

Références

Alaoui, Setty
2002 “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA 3: 51–69. http://​ilcea​.revues​.org​/804
Barceló, Tanagua
2009 “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”. Entreculturas 1: 207–218.Google Scholar
Casas Cabido, Francisco Javier
2000 “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. In Actes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13. http://​www​.tradulex​.com​/Actes2000​/casas​.pdf
Cunillera, Montserrat
2015 “El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”. Revista de Llengua i Dret 64: 16–28.Google Scholar
De Groot, Gérard-René
1991 “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction 3: 279–316.Google Scholar
Falzoi, Carmen
2005 “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. by M. Luisa Romana García, 760–768, AIETI. http://​www​.aieti​.eu​/pubs​/actas​/II​/AIETI​_2​_CFA​_Traduccion​.pdf
González, Gladys
2003L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval. http://​theses​.ulaval​.ca​/archimede​/fichiers​/21362​/21362​.html
Harvey, Malcolm
2002 “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA 3: 39–49. http://​ilcea​.revues​.org​/790
Holl, Iris
2010 “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. In Translating Justice. Traducir la Justicia, ed. by Alonso Aragúas, Jesús Baigorri; and Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.Google Scholar
2011Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
2012 “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus 14: 1–17.Google Scholar
Honová, Zuzana
2016 “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”. Études Romanes de Brno 37 (2). https://​digilib​.phil​.muni​.cz​/bitstream​/handle​/11222​.digilib​/135897​/1​_etudesromanesdebrno​_46​-2016​-2​_15​.pdf​?Sequence​=1 Crossref
Hurtado, Amparo
2001/2008Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Koutsivitis, Vassilis G.
1990 “La traduction juridique: standardisation versus créativité”. Meta 35 (1): 226–229. CrossrefGoogle Scholar
Le Poder, Evelyne
2010 “Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”. www​.l3​.ulg​.ac​.be​/colloquetraduction2010​/textes​/lepoder​.doc
Marín Hita, Teresa
1996 “La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario
2005 “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. In Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres; and Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2003Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Monjean-Decaudin, Sylvie
Orozco, Mariana
2014 “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus 16: 233–264.Google Scholar
Peñaranda López, Antonio
2015Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.Google Scholar
Pieprzyca, Piotr
2014La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble: Université Stendhal 3. https://​dumas​.ccsd​.cnrs​.fr​/dumas​-01020297​/document
Pigeon, Philippe
1982 “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. par Jean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.Google Scholar
Prieto, Fernando; Orozco, Mariana
2015 “De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica”. Babel 61 (1): 110–130. CrossrefGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1985 “Translation of Cultural-bound Terms in Laws”. Multilingua 4 (3): 127–133. CrossrefGoogle Scholar
1991 “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta 36 (4): 615–626. CrossrefGoogle Scholar
1997New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.Google Scholar
Soriano Barabino, Guadalupe
2002 “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”. Puentes 2: 53–60.Google Scholar
2013 “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción 3: 45–56. CrossrefGoogle Scholar
2016aComparative Law for Translators. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
2016b “La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”. Revista de Llengua i Dret 66: 172–188.Google Scholar
Terral, Florence
2004 “L’empreinte culturelle des termes juridiques”. Meta 49 (4): 876–890. CrossrefGoogle Scholar
Thiry, Bernard
1997 “Bilingüismo y bijuridismo”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.Google Scholar
Vázquez y Del Árbol, Esther
2013 “Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”. Lebende Sprachen 58 (1): 35–57. https://​www​.researchgate​.net​/publication​/276417515​_Derecho​_Comparado​_Aplicado​_a​_la​_Traduccion​_Aspectos​_Sucesorios​_Reino​_Unido​_vs​_Espana
2014Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Madrid: Editorial Dykinson.Google Scholar
Weston, Martin
1991An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg.Google Scholar

Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)

Braudo, Serge
2010Dictionnaire du droit privé. [DDP]. http://​www​.dictionnaire​-juridique​.com​/notice​.php
Cornu, Gérard
2009Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.Google Scholar
Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil
. Ministerio de Gracia y Justicia. (BOE, núm. 206, 25.07.1889, p. 249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE]. https://​www​.boe​.es​/buscar​/pdf​/1889​/BOE​-A​-1889​-4763​-consolidado​.pdf
Fernández Martínez, Juan Manuel
(coord.) 2002Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. [DJA].Google Scholar
Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André, et al.
2004Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.Google Scholar
France. Code civil des Français. Legifrance
France. Code civil des Français
. Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016 [CCF_trad]. https://​www​.legifrance​.gouv​.fr​/Traductions​/Liste​-des​-traductions​-Legifrance
Guinchard, Serge; Debard, Thierry
2015Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].Google Scholar
Merlin-Walch, Olivier
2012Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].Google Scholar
Real Academia Española
. Diccionario de la lengua española. [DRAE]. http://​dle​.rae​.es​/?w​=diccionario
Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial
2016Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa. [DEJ].Google Scholar