Article published In:
BabelVol. 66:1 (2020) ► pp.96–117
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la
macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question.
C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à
certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des
langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept
alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une
relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite.
La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour
éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons
une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle.
L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans
plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de
certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Mandat et techniques de traduction
- 2.1L’équivalent fonctionnel
- 2.2L’équivalent littéral
- 3.Le droit des successions français et espagnol
- 4.Analyse contrastive et traduction à l’espagnol de quelques termes juridiques
- 4.1Les termes héritier vs heredero
- 4.2Les termes réservataire vs reservatario et réserve vs reserva
- 4.3Les termes légataire vs legatario
- 5.Conclusions
- Remarques
-
Références
-
Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)
Article language: French
References
Références
Alaoui, Setty
2002 “
Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”.
ILCEA 31: 51–69.
[URL]
Barceló, Tanagua
2009 “
La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”.
Entreculturas 11: 207–218.
Casas Cabido, Francisco Javier
2000 “
Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. In
Actes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13.
[URL]
Cunillera, Montserrat
2015 “
El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”.
Revista de Llengua i Dret 641: 16–28.
De Groot, Gérard-René
1991 “
Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”.
Terminologie et Traduction 31: 279–316.
Falzoi, Carmen
2005 “
La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”.
Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. by
M. Luisa Romana García, 760–768, AIETI.
[URL]
González, Gladys
2003 L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval.
[URL]
Harvey, Malcolm
2002 “
Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”.
Les Cahiers de l’ILCEA 31: 39–49.
[URL]
Holl, Iris
2010 “
La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. In
Translating Justice. Traducir la Justicia, ed. by
Alonso Aragúas,
Jesús Baigorri; and
Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.
Holl, Iris
2011 Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.
Holl, Iris
2012 “
Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”.
Hermeneus 141: 1–17.
Honová, Zuzana
2016 “
L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”.
Études Romanes de Brno 37 (2).
[URL]
Hurtado, Amparo
2001/2008 Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Koutsivitis, Vassilis G.
1990 “
La traduction juridique: standardisation versus créativité”.
Meta 35 (1): 226–229.
Le Poder, Evelyne
2010 “
Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”.
[URL]
Marín Hita, Teresa
1996 “
La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. In
Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. by
Pedro San Ginés; and
Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.
Martín Ruano, M. Rosario
2005 “
La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. In
Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. by
María Gracia Torres; and
Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.
Mayoral Asensio, Roberto
2003 Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Monjean-Decaudin, Sylvie
2010 “
Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 11: 1–11.
[URL]
Orozco, Mariana
2014 “
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”.
Hermeneus 161: 233–264.
Peñaranda López, Antonio
2015 Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.
Pieprzyca, Piotr
2014 La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble: Université Stendhal 3.
[URL]
Pigeon, Philippe
1982 “
La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. In
Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. par
Jean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.
Prieto, Fernando; Orozco, Mariana
Šarčević, Susan
1985 “
Translation of Cultural-bound Terms in Laws”.
Multilingua 4 (3): 127–133.
Šarčević, Susan
1991 “
Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”.
Meta 36 (4): 615–626.
Šarčević, Susan
1997 New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.
Soriano Barabino, Guadalupe
2002 “
Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”.
Puentes 21: 53–60.
Soriano Barabino, Guadalupe
2013 “
La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”.
Estudios de Traducción 31: 45–56.
Soriano Barabino, Guadalupe
2016a Comparative Law for Translators. Bern: Peter Lang.
Soriano Barabino, Guadalupe
2016b “
La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”.
Revista de Llengua i Dret 661: 172–188.
Terral, Florence
2004 “
L’empreinte culturelle des termes juridiques”.
Meta 49 (4): 876–890.
Thiry, Bernard
1997 “
Bilingüismo y bijuridismo”. In
Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. by
Pedro San Ginés; and
Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.
Vázquez y Del Árbol, Esther
2013 “
Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”.
Lebende Sprachen 58 (1): 35–57.
[URL]
Vázquez y Del Árbol, Esther
2014 Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Madrid: Editorial Dykinson.
Weston, Martin
1991 An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg.
Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)
Braudo, Serge
2010 Dictionnaire du droit privé. [DDP].
[URL]
Cornu, Gérard
2009 Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.
Diccionario de derecho usual. [DDU]
Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil
Ministerio de Gracia y Justicia. (
BOE, núm. 206, 25.07.1889, p. 249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE].
[URL]
Enciclopedia jurídica 2014. [ENJ]
Fernández Martínez, Juan Manuel
(coord.) 2002 Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. [DJA].
Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André, et al.
2004 Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.
France. Code civil des Français. Legifrance
. Version consolidée :
16 mars 2016 [CCF]
[URL]
France. Code civil des Français
.
Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée :
16 mars 2016 [CCF_trad].
[URL]
Guinchard, Serge; Debard, Thierry
2015 Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].
Inter Active Terminology For Europe (IATE)
Merlin-Walch, Olivier
2012 Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].
Real Academia Española
Diccionario de la lengua española. [DRAE].
[URL]
Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial
2016 Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa. [DEJ].
Cited by
Cited by 1 other publications
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.