Article published In:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp.96117
References

Références

Alaoui, Setty
2002 “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA 31: 51–69. [URL]
Barceló, Tanagua
2009 “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”. Entreculturas 11: 207–218.Google Scholar
Casas Cabido, Francisco Javier
2000 “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. In Actes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13. [URL]
Cunillera, Montserrat
2015 “El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”. Revista de Llengua i Dret 641: 16–28.Google Scholar
De Groot, Gérard-René
1991 “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction 31: 279–316.Google Scholar
Falzoi, Carmen
2005 “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. by M. Luisa Romana García, 760–768, AIETI. [URL]
González, Gladys
2003L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval. [URL]
Harvey, Malcolm
2002 “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA 31: 39–49. [URL]
Holl, Iris
2010 “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. In Translating Justice. Traducir la Justicia, ed. by Alonso Aragúas, Jesús Baigorri; and Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.Google Scholar
2011Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
2012 “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus 141: 1–17.Google Scholar
Honová, Zuzana
2016 “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”. Études Romanes de Brno 37 (2). [URL] DOI logo
Hurtado, Amparo
2001/2008Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Koutsivitis, Vassilis G.
1990 “La traduction juridique: standardisation versus créativité”. Meta 35 (1): 226–229. DOI logoGoogle Scholar
Le Poder, Evelyne
2010 “Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”. [URL]
Marín Hita, Teresa
1996 “La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario
2005 “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. In Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres; and Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2003Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Monjean-Decaudin, Sylvie
2010 “Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 11: 1–11. [URL]
Orozco, Mariana
2014 “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus 161: 233–264.Google Scholar
Peñaranda López, Antonio
2015Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.Google Scholar
Pieprzyca, Piotr
2014La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble: Université Stendhal 3. [URL]
Pigeon, Philippe
1982 “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. par Jean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.Google Scholar
Šarčević, Susan
1985 “Translation of Cultural-bound Terms in Laws”. Multilingua 4 (3): 127–133. DOI logoGoogle Scholar
1991 “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta 36 (4): 615–626. DOI logoGoogle Scholar
1997New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.Google Scholar
Soriano Barabino, Guadalupe
2002 “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”. Puentes 21: 53–60.Google Scholar
2013 “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción 31: 45–56. DOI logoGoogle Scholar
2016aComparative Law for Translators. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2016b “La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”. Revista de Llengua i Dret 661: 172–188.Google Scholar
Terral, Florence
2004 “L’empreinte culturelle des termes juridiques”. Meta 49 (4): 876–890. DOI logoGoogle Scholar
Thiry, Bernard
1997 “Bilingüismo y bijuridismo”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.Google Scholar
Vázquez y Del Árbol, Esther
2013 “Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”. Lebende Sprachen 58 (1): 35–57. [URL]
2014Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Madrid: Editorial Dykinson.Google Scholar
Weston, Martin
1991An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg.Google Scholar

Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)

Braudo, Serge
2010Dictionnaire du droit privé. [DDP]. [URL]
Cornu, Gérard
2009Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.Google Scholar
Diccionario de derecho usual. [DDU]
Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil
Ministerio de Gracia y Justicia. (BOE, núm. 206, 25.07.1889, p. 249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE]. [URL]
Enciclopedia jurídica 2014. [ENJ]
Fernández Martínez, Juan Manuel
(coord.) 2002Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. [DJA].Google Scholar
Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André, et al.
2004Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.Google Scholar
France. Code civil des Français. Legifrance
. Version consolidée : 16 mars 2016 [CCF] [URL]
France. Code civil des Français
. Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée : 16 mars 2016 [CCF_trad]. [URL]
Guinchard, Serge; Debard, Thierry
2015Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].Google Scholar
Inter Active Terminology For Europe (IATE)
IATE]. [URL]
Merlin-Walch, Olivier
2012Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].Google Scholar
Real Academia Española
Diccionario de la lengua española. [DRAE]. [URL]
Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial
2016Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa. [DEJ].Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.