Article published in:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 550569
References

References

Choi, Hyo-Eun
2019 “Who Interpreted the Armistice Negotiations of Korean War?: Focusing in Grandsons of H.G. Underwood, an Early Protestant Missionary to Korea”. Interpreting and Translation Studies 23 (1): 169–199.Google Scholar
Chun, Hyun-ju
2009 “Translators’ (In)Visibility: Focused on Translators’ Epilogues”. Interpreting and Translation Studies 12 (2): 211–229.Google Scholar
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”. Target 22 (2): 194–211. CrossrefGoogle Scholar
Godbout, Mariell
2009Translation in Canada: Occupation or profession? Master’s Thesis, Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
Heo, Seon-a
2007A Study on Awareness about Official Interpreters and Their Social Standings in the Joseon Dynasty. Master’s Thesis. Jeonju: Jeonbuk National University.Google Scholar
Hong, Jungmin
2014 “The Status of News Translators in South Korea”. Interpretation and Translation 16 (1): 253–294.Google Scholar
Im, Sei-inn
2018 “A Qualitative Research on the Perceived Occupational Status of In-House Translators”. Interpretation and Translation 20 (1): 147–176. CrossrefGoogle Scholar
Jeong, So Young
2018The Effects of Dual-Earner Couple’s Power Structure on Marital Satisfaction – Mediating Effects of Conflict Resolution Strategies. Doctoral Thesis. Jinju: GyeongSang National University.Google Scholar
Kang, Myoung-Sook
2018 “The State of the Translation Profession in Malaysia and Korea”. Interpreting and Translation Studies 22 (4): 1–32.Google Scholar
Katan, David
2009a “Occupation or Profession? A Survey of the Translators’ World”. Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209. CrossrefGoogle Scholar
2009b “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (7): 111–153. CrossrefGoogle Scholar
Kim, Byung-Chul
1998A Study of the History of Translation Literature in Modern Korea, Part 1. Seoul: Eulyoo Publishing.Google Scholar
Kim, Jong-Hee
2010A Study on Course Design of Korean and Japanese Interpretation and Translation in Undergraduate Courses. Unpublished Doctoral Thesis. Busan: Busan University of Foreign Studies.Google Scholar
2015 “A Case Study Research on Job Experience of an In-House Translator”. Japanese Language and Literature 65: 111–127.Google Scholar
Kim, Nam-Hui
2012a “An Overview of the Korean Interpreting History I (until the Goryeo Dynasty)”. Interpreting and Translation Studies 16 (1): 1–19.Google Scholar
2012b “An Overview of History of Interpreting in Korea II: The Royal Court Institution for Interpreting of Joseon Dynasty (Sayeogwon), and the Interpreting Officials (Yeoggwan) during the First Half of Joseon Dynasty”. Interpreting and Translation Studies 16 (4): 25–53.Google Scholar
Kim, Soon Mi
2014 “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies 15 (3): 33–81. CrossrefGoogle Scholar
Kim, Youngshin
2012 “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 7–27. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Jieun
2017 “A Study of Factors Affecting Professional Interpreters’ Job Satisfaction: A Comparison of Freelancing Interpreters and In-House Interpreters”. Interpretation and Translation 19 (3): 85–109. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Ju-Yeon
2019 “A Case Study of the Experiences of First-Time In-House Interpreters”. Interpreting and Translation Studies 23 (1): 117–142.Google Scholar
Lee, Sang-Bin
2013 “On Undergraduate Trainee Interpreters’ Perceptions of Interpreter Training and Interpreting as a Profession: A Small-Scale Questionnaire Survey”. The Journal of Translation Studies 14 (4): 91–113. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Sang-won
2014 “Government Institutions’ Translation: What They Do, How They Do It”. Interpretation and Translation 16 (1): 81–104.Google Scholar
Leech, Wendy
2005The Translator’s Visibility: An Investigation Into Public Perceptions of the Translator and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.Google Scholar
Ollivier, Michèle
2000 “Too Much Money Off Other People’s Backs: Status in Late Modern Societies”. The Canadian Journal of Sociology 25 (4): 441–470. CrossrefGoogle Scholar
Park, Kyung-hee; Ho-jeong Cheong; Haengil Yom; and Jisun Shin
2007Basic Research for Constructing a National Translation System – Focusing on Public Sector Translation. Seoul: Literature Translation Institute of Korea.Google Scholar
Park, Ji-Young
2010 “Consciousness of Translators in the 1950s and Their Cultural and Political Positions”. Sanghur Hakbo – The Journal of Korean Modern Literature 30: 351–396.Google Scholar
Pym, Anthony; François Grin; Claudio Sfreddo; and Andy L. J. Chan
Ruokonen, Minna
2016 “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status”. The Journal of Specialised Translation 25: 188–212.Google Scholar
Sánchez, Manuela Fernández
2010 “Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953)”. Interpreting and Translation Studies 13 (2): 229–249.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon, ed. by Anthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni. 79–90. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shin, Jisun
2007 “Translation-Related Problems in Government Institutions – Survey Results and Analysis”. The Journal of Translation Studies 8 (2): 75–101. CrossrefGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10 (1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2006 “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by A. Pym; M. Shlesinger; and Z. Jettmarová. 129–141. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Yu, Han-Nae
2013 “Social Visibility of the Translator: Focusing on the Epitext of ‘The Road’ Translated by Chong, Young-Mok”. Interpreting and Translation Studies 17 (4): 101–119.Google Scholar

Web sources

‘Weekend Report: The World of Professional Interpreters at the Ministry of Foreign Affairs’
Interview with Lee Se-uk, ‘All About Lee Se-uk, the Celebrity Translator’
Pressian Talk: ‘Enough with the talk on boring translations! We will be happier!’
Press release, Ministry of Culture, Sports and Tourism
The Fourth Master Plan for the Promotion of the MICE Industry, Ministry of Culture, Sports and Tourism
Cited by

Cited by 1 other publications

Atabekova, Anastasia
2021. Heritage Module within Legal Translation and Interpreting Studies: Didactic Contribution to University Students’ Sustainable Education. Sustainability 13:7  pp. 3966 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.