Article published in:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translationEdited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 706–718
How can we improve the codes of ethics for translators?
Hyang Lee | Hankuk University of Foreign Studies
Seong Woo Yun | Hankuk University of Foreign Studies
As early as 1963, the FIT adopted the Translator’s Charter during the Congress at Dubrovnik, stipulating the rights,
obligations, and social responsibilities of translators. The document inspired many professional translator associations to draft their own
codes. These codes share a common goal: to inform the ethical decision-making of translators. However, some practitioners as well as
scholars have questioned their value, pointing to the inconsistencies within or between codes and the difficulty of applying them to
real-life situations. They view the codes as declarative documents that lay down the most basic ethical principles. Why does this gap exist
between codes and practice? What should be addressed first to answer this question? We believe that these codes tend to overlook a
fundamental aspect of translation. Their focus is on the relationship between translators and clients. In other words, gaining the
confidence and meeting the expectations of clients are often treated as the most important elements of a code. However, the act of
translation, like any human act, is a social one that impacts the community the translator belongs to. Therefore, a translator is a social
agent who supports the ethical goal of living better together in a community. How can these codes be improved? To explore this question, we
review the discussions of authors who have emphasized the social role of translators and interpreters, including Chesterman, Baker, and
Inghilleri. We finally suggest community-related ethical principles and virtues for translator codes of ethics.
Keywords: Translator’s charter, code of ethics, Hieronymic Oath, social responsibility, translation in conflicts
Article outline
- 1.Are codes of ethics useful for translators?
- 2.From value to virtue: Chesterman’s Hieronymic Oath
- 3.Can understanding be the ultimate aim of translation?
- 4.Equal communication as the telos of translation
- 5.Conclusion
- Notes
-
References -
Websites
Published online: 02 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00190.yun
https://doi.org/10.1075/babel.00190.yun
References
Baker, Mona; and Chesterman, Andrew
Berman, Antoine
Chesterman, Andrew
Dolmaya, Julie McDonough
Drugan, Joanna
Drugan, Joanna; and Tipton, Rebecca
Goodwin, Phil
Inghilleri, Moira
Lambert, Joseph
MacIntyre, Alasdair
Nord, Christiane
Pym, Anthony
2006 “Andrew Chesterman interviewed by Anthony Pym in Tarragona, January 20, 2006”. https://www.youtube.com/watch?v=jm-9IbNVTj8
Rafael, Vicente L.
Wood, Greg; and Rimmer, Malcolm
Websites
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
Korean Society of Translators