Article published In:
Babel
Vol. 66:6 (2020) ► pp.973998
References
Alsina, Victòria
2008Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
Astrana, Luis
1920 See under Shakespeare.Google Scholar
Blum-kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by House, Juliane; and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Günter Narr.Google Scholar
Crystal, David; and Ben Crystal
2002Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin. [URL]
Cyrus, Lea
2009 “Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts”. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 87–106. DOI logoGoogle Scholar
Hugo, François-Victor
1880 (1865-1873) See under Shakespeare.Google Scholar
Jaumà, Josep M.
1980 “En Vers Blanc, En Shakespeare i En Sagarra”. Anuario (Departamento de Inglés; Universidad Autónoma de Barcelona) 31: 33–48.Google Scholar
Jordana, Cèsar August
1928 See under Shakespeare.Google Scholar
Leblanc, Georgette
1931Souvenirs (1895–1918). París: Bernard Grasset.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target: International Journal of Translation Studies 1 (2): 151–181. DOI logoGoogle Scholar
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. In Target: International Journal of Translation Studies 2 (1): 69–95. DOI logoGoogle Scholar
Maeterlinck, Maurice
1959 (1910) See under Shakespeare.Google Scholar
Magí Morera i Galícia, Magí
1919 See under Shakespeare.Google Scholar
Marco, Josep
2002El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
Maxence 29
2008 “9 – Les Nuits de Saint-Wandrille (1907–1911)”. [URL]
Montoliu, Cebrià
1908 See under Shakespeare. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Oliva, Salvador
1986 “Traductor de Shakespeare”. La Vanguardia (25-IX-1986): 391.Google Scholar
1993 “Shakespeare en catalán: problemas y soluciones”. In Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, ed. by José Manuel González Fernández de Sevilla, 193–217. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Øverås, Linn
1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”. Meta: journal des traducteurs / Translators’ Journal 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Oxford English Dictionary
2000 Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Palomo Berjaga, Vanessa
2016Josep Maria de Sagarra, traductor de “Macbeth”: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. [URL]
2020 (in press). “Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra”. Caplletra. Revista internacional de filologia 691.Google Scholar
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?”. In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pujol, Dídac
2006 “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52 (4): 307–332. DOI logoGoogle Scholar
Renkema, Jan
2001 “Intensificadores: un marco de anàlisis”. Discurso.org 11. [URL]
Ribas Pujol, Albert
1994Opción y coacción en la traducción literaria: clasificación y estudio de divergencias entre el original de “Mémories d’Hadrien” de Marguerite Yourcenar y la traducción castellana de Julio Cortázar. Barcelona: Universitat de Barcelona.Google Scholar
Ruiz, Diego
1908 See under Shakespeare.Google Scholar
Sagarra, Josep M. de
1959 See under Shakespeare.Google Scholar
Shakespeare, William
1865–1873Œuvres complètes de Shakespeare. 2nd ed. Transl. by François-Victor Hugo. Toronto: Robarts ─ University of Toronto. [URL]
1908Macbeth. Transl. by Diego Ruiz. Barcelona: Estampa d’E. Domenech.Google Scholar
1908 (1907)La tragèdia de Macbeth. Transl. by Cebrià Montoliu. Barcelona: Tip. “L’Avenç”.Google Scholar
1928Macbeth. Transl. by Cèsar August Jordana. Barcelona: Editorial Barcino.Google Scholar
1919Macbeth. Transl. by Magí Morera i Galícia. Madrid: Tipografía Artística.Google Scholar
1929 [1920]La tragedia de Macbeth. In Obras completas de William Shakespeare. Transl. by Luis Astrana Marín. Madrid: Aguilar.Google Scholar
1959 (1946?)Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth. Transl. by Josep Maria de Sagarra. Barcelona: Editorial Alpha.Google Scholar
1959 (1910)La tragédie de Macbeth. Transl. by Maurice Maeterlinck. In Œuvres complètes, ed. by Bibliothèque de la Pléiade, 953–1009. París: Gallimard.Google Scholar
1998The Tragedy of Macbeth, ed. by Nicholas Brooke. Oxford World’s Classics. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universal?”. In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria
1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar