Article published In:
Babel
Vol. 67:3 (2021) ► pp.332354
References (31)
References
Primary sources
Cao, Xueqin. 1973. The Story of The Stone, translated by David Hawkes. London: Penguin Books.Google Scholar
Cao, Xueqin, and E Gao. 1994. A Dream of Red Mansions, translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
. 1996. Hongloumeng [A dream of red mansions]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Other references
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. 2004. “Translation of English Idioms into Arabic.” Babel 50 (2): 114–131. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2018. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Rutledge. DOI logoGoogle Scholar
Cambridge Dictionary: [URL]
Carter, Ronald. 1998. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose?.” The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Dickins, James. 2005. “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. DOI logoGoogle Scholar
Ding, Shengshu, et al., eds. 2016. Xiandai hanyu cidian [Modern Chinese dictionary]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Fernando, Chitra. 1978. “Towards a Definition of Idiom: its Nature and Function.” Studies in Language 2 (3): 313–343. DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W. 1987. “Linguistic Factors in Children’s Understanding of Idioms.” Journal of Child Language 14 (3): 569–586. DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien. 1990. “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning.” Cognition 36 (1): 35–68. DOI logoGoogle Scholar
Glucksberg, Sam. 2001. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hai, Fang. 2003. “Guihua yihua de tongji yu fenxi – Hongloumeng kouyu cige yingyi yanjiu [Statistical analysis of domestication and foreignization: Translation of rhetorical devices in Hongloumeng ].” Foreign Language Research 112 (1): 99–103.Google Scholar
Hawkes, David. 1973. “Introduction.” In The Story of the Stone, translated by David Hawkes, i–xlviii. London: Penguin Books.Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2010. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Langlotz, Andreas. 2006. Idiomatic Creativity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.Google Scholar
. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2007. “How Is Culture Rendered in Subtitles.” In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra (2–6 May 2005, Saarbrücken, Germany), edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 1–18. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery.Google Scholar
. 2017. “How Metaphors Are Rendered in Subtitles.” Target 29 (3): 416–439. DOI logoGoogle Scholar
2017. “Impact of Mother Culture on the Process of Translating Culture-specific Idioms.” Babel 63 (4): 486–505. DOI logoGoogle Scholar
Speake, Jennifer, eds. 1999. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stern, Karen, ed. 1998. Longman Idioms Dictionary. Essex: Longman.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Xinhua chengyu cidian [Xinhua idioms dictionary]. 2002. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Zitawi, Jehan. 2003. “English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms.” Across Languages and Cultures 4 (2): 237–251. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022),  pp. 80 ff. DOI logo
Han, Ying, Zhibin Peng & Hong Chen
2022. Bibliometric assessment of world scholars’ international publications related to conceptual metaphor. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.