Article published In:
BabelVol. 67:3 (2021) ► pp.332–354
Translation of metaphorical idioms
A case study of two English versions of Hongloumeng
Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come
from their semantic opacity due to “the metaphorical use of the words they encompass” (
Saeed
2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms
with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation
strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel,
Hongloumeng (Dream of the
red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the
target language, the source text’
s status, and the translators’ specific approaches. The images in translated metaphorical idioms
received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is
also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms.
Moreover, they also have a role in translators’ style and the effect of the target text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.English and Chinese idioms
- 3.Idiom and metaphor
- 4.Translation strategies for metaphorical idioms
- 5.The survey
- 6.Results and discussion
- 6.1Paraphrase
- 6.2Literal translation
- 6.3Translation by simile
- 6.4Equivalence and substitution
- 6.5Omission
- 6.6Combination of strategies
- 6.7Functions of translation strategies and comparison of the two translations
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References (31)
References
Primary sources
Cao, Xueqin. 1973. The Story of The Stone, translated by David Hawkes. London: Penguin Books.
Cao, Xueqin, and E Gao. 1994. A Dream of Red Mansions, translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
Cao, Xueqin, and E Gao. 1996. Hongloumeng [A dream of red mansions]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Other references
Baker, Mona. 2018.
In
Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Rutledge. 

Cambridge Dictionary: [URL]
Carter, Ronald. 1998. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London and New York: Routledge. 

Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose?.” The Translator 9 (1): 65–100. 

Ding, Shengshu, et al., eds. 2016. Xiandai hanyu cidian [Modern Chinese dictionary]. Beijing: The Commercial Press.
Gibbs, Raymond W. 1987. “Linguistic Factors in Children’s Understanding of Idioms.” Journal of Child Language 14 (3): 569–586. 

Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien. 1990. “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning.” Cognition 36 (1): 35–68. 

Glucksberg, Sam. 2001. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. New York: Oxford University Press. 

Hai, Fang. 2003. “Guihua yihua de tongji yu fenxi – Hongloumeng kouyu cige yingyi yanjiu [Statistical analysis of domestication and foreignization: Translation of rhetorical devices in Hongloumeng
].” Foreign Language Research 112 (1): 99–103.
Hawkes, David. 1973. “Introduction.” In The Story of the Stone, translated by David Hawkes, i–xlviii. London: Penguin Books.
Kövecses, Zoltán. 2010. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.
Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pedersen, Jan. 2007. “How Is Culture Rendered in Subtitles.” In
Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra
(2–6 May 2005, Saarbrücken, Germany), edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 1–18. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery.
Speake, Jennifer, eds. 1999. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Stern, Karen, ed. 1998. Longman Idioms Dictionary. Essex: Longman.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Xinhua chengyu cidian [Xinhua idioms dictionary]. 2002. Beijing: The Commercial Press.
Zitawi, Jehan. 2003. “English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms.” Across Languages and Cultures 4 (2): 237–251. 

Cited by (3)
Cited by three other publications
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023.
A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In
Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022),
► pp. 80 ff.

Han, Ying, Zhibin Peng & Hong Chen
2022.
Bibliometric assessment of world scholars’ international publications related to conceptual metaphor.
Frontiers in Psychology 13

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.