Article in:
Babel
Vol. 67:3 (2021) ► pp. 332354
References

References

Primary sources

Cao, Xueqin
1973The Story of The Stone, translated by David Hawkes. London: Penguin Books.Google Scholar
Cao, Xueqin, and E. Gao
1994A Dream of Red Mansions, translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
1996Hongloumeng [A dream of red mansions]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar

Other references

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
2004 “Translation of English Idioms into Arabic.” Babel 50 (2): 114–131. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
2018In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Rutledge. CrossrefGoogle Scholar
Carter, Ronald
1998Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Davies, Eirlys E.
2003 “A Goblin or a Dirty Nose?.” The Translator 9 (1): 65–100. CrossrefGoogle Scholar
Dickins, James
2005 “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. CrossrefGoogle Scholar
Ding, Shengshu, et al.
eds. 2016Xiandai hanyu cidian [Modern Chinese dictionary]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Fernando, Chitra
1978 “Towards a Definition of Idiom: its Nature and Function.” Studies in Language 2 (3): 313–343. CrossrefGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.
1987 “Linguistic Factors in Children’s Understanding of Idioms.” Journal of Child Language 14 (3): 569–586. CrossrefGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien
1990 “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning.” Cognition 36 (1): 35–68. CrossrefGoogle Scholar
Glucksberg, Sam
2001Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. New York: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Hai, Fang
2003 “Guihua yihua de tongji yu fenxi – Hongloumeng kouyu cige yingyi yanjiu [Statistical analysis of domestication and foreignization: Translation of rhetorical devices in Hongloumeng ].” Foreign Language Research 112 (1): 99–103.Google Scholar
Hawkes, David
1973 “Introduction.” In The Story of the Stone, translated by David Hawkes, i–xlviii. London: Penguin Books.Google Scholar
Kövecses, Zoltán
2010Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Langlotz, Andreas
2006Idiomatic Creativity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.Google Scholar
2001Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Pedersen, Jan
2007 “How Is Culture Rendered in Subtitles.” In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra (2–6 May 2005, Saarbrücken, Germany), edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 1–18. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery.Google Scholar
2017 “How Metaphors Are Rendered in Subtitles.” Target 29 (3): 416–439. CrossrefGoogle Scholar
Saeed, Aziz T.
2012 “Difficulties Arab Translation Trainees Encounter When Translating High-frequency Idioms.” Babel 58 (2): 181–204. CrossrefGoogle Scholar
2017 “Impact of Mother Culture on the Process of Translating Culture-specific Idioms.” Babel 63 (4): 486–505. CrossrefGoogle Scholar
Speake, Jennifer
eds. 1999Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stern, Karen
ed. 1998Longman Idioms Dictionary. Essex: Longman.Google Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Xinhua chengyu cidian
[Xinhua idioms dictionary] 2002 Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Zitawi, Jehan
2003 “English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms.” Across Languages and Cultures 4 (2): 237–251. CrossrefGoogle Scholar