Article published In:
Babel
Vol. 69:1 (2023) ► pp.7698
References (26)
References
Asimakoulas, Dimitris. 2004. “Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplaine! and Naked Gun .” Meta 49 (4): 822–842. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Rewriting Humour in Comic Books. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Borodo, Michal. 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22–41. DOI logoGoogle Scholar
Boria, Monica, and Marcus Tomalin. 2019. “Introduction.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 1–23. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Buckingham, David, and Margaret Scanlon. 2003. Education, Entertainment and Learning in the Home. Buckingham, Philadelphia: Open University Press.Google Scholar
. 2007. Beyond Technology: Children’s Learning in the Age of Digital Culture. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Chute, Hillary, and Marianne Dekoven. 2012. “Comic Books and Graphic Novels.” In Cambridge Companion to Popular Fiction, edited by David Glover and Scott McCracken, 175–195. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Celotti, Nadine. 2008. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigation.” In Comic in Translation, edited by Federico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
De Assis, Érico Gonçalves. 2016. “The Concept of Fidelity in Comic Translation.” TransUlturAl 8 (2): 8–23. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, Benjamin. 2019. “On Polysemiotic Interactions, Visual Paratexts and Image- Specific Translation in Comics: The Case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara’s Dengue .” Studies in Comics 10 (2): 277–293. DOI logoGoogle Scholar
Groensteen, Thierry, and Ann Miller. 2013. Comic and Narration. Jackson: University Press of Mississippi. DOI logoGoogle Scholar
Grun, Maria, and Cay Dollerup. 2003. “‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (3): 197–216. DOI logoGoogle Scholar
Jüngst, Heike Elisabeth. 2008. “Translating Educational Comics.” In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin, 172–199. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2004. “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2019. “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David. 2019. “In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?” In Contact and Contrast in Educational Context and Translation, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–142. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367. DOI logoGoogle Scholar
McCloud, Scott. 1993. Understanding Comics: The Invisible Art. Northampton, MA: Kitchen Sink Press.Google Scholar
Skwarzyński, Jerzy. 2019. “Reading Images. Comics and its Multimodality in Cultural Communication, Interpretation and Translation.” New Horizon in English Studies 41: 102–117. DOI logoGoogle Scholar
Wong, Ze 王澤. 2012. Laofuzi xiaoxue chengyu 老夫子笑學成語 [Old Master Q Chinese Idioms LOL], vols. 2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book and Newspaper Agency.Google Scholar
Wong, Ze. 2013. Old Master Q Chinese Idioms LOL, vols. 2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book & Newspaper Agency.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In Didactic of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico. 2010. “Humour in Translated Cartoons and Comics.” In Translation, Humour and the Media, edited by Delia Chiaro, 34–52. London: Continuum.Google Scholar
. 2014. “Comics in Translation: An Overview.” In Comic in Translation, edited by Federico Zanettin, 1–32. Manchester: St. Jerome.Google Scholar