Bulgakov, Mikhail
1990Мастер и Маргарита [The Master and Margarita]. Moskva: Khudožestvennaâ literaturaGoogle Scholar
1967The Master and Margarita, translated by Michael Glenny. New York: Harvill Press and Harper and Row.Google Scholar
1995The Master and Margarita, translated by Dianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor). Random House Vintage: New York.Google Scholar
1997The Master and Margarita, translated by Richard Pevear and Larisa Volokhonsky. Penguin Books: LondonGoogle Scholar
2006The Master and Margarita, translated by Michael Karpelson. Lulu Press: New York.Google Scholar
2008The Master and Margarita, translated by Hugh Aplin. Oneworld Classics: London.Google Scholar
Ben-Porat, Ziva
1975 “The Poetics of Literary Allusion.” A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 11: 105–128.Google Scholar
Chudakova, Marietta
1978 “ The Master and Margarita. The Development of the Novel.” Russian Literature Triquarterly 151: 177–209.Google Scholar
Henry, Jacqueline
2000 “De l’érudition à l’èchec: La note du traducteur.” Meta 45 (2): 228–240. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard, and Marie Maclean
1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. DOI logo.Google Scholar
Kovala, Urpo
1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Kaloh Vid, Natalia
2016Sovietisms in English Translations of M. Bulgakov's The Master and Margarita. Univerza v Mariboru: Univerzitetna Založba.Google Scholar
2017 “Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita.” Meta 62 (1): 178–200. DOI logoGoogle Scholar
2018, Natalia. “Sovietisms as Cultural and Linguistic Marks in English Retranslations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita .” In Translation, Transkulturalität und Mehrsprahigkeit, edited by Vlasta Kučiš and Helga Begonja, 75–91. Zadar: Universität Sveučilište.Google Scholar
Landers, E. Clifford
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Lenart, Istvan
2017 “Associations and Verbal Consciousness: An Analysis-based on Four English and One Hungarian Translation of Bulgakov’s Novel: The Master and Margarita.” Neohelicon 441: 487–504. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
May, Rachel
1998 “Three Translations of The Master and Margarita.” Translation Review 55 (1): 29–33. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
1965Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Paloposki, Outi
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Pellatt, Valerie
ed. 2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
Proffer, Elendea
1995 “A Note on the Text.” In The Master and Margarita, translated by Dianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor, 337–360. Random House Vintage: New York.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Riera, Jorge Braga
2018 “The Role of Epitexts in Drama Translation.” The Journal of Specialized Translations 401: 249–268.Google Scholar
Sousa, Cristina
2002 “TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity When Translating Children’s Literature.” Meta 47 (1): 16–29. DOI logoGoogle Scholar
Sanchez Ortiz, Maria
2015 “The Use of Footnotes in Literary Translation.” FORUM: International Journal of Interpretation and Translation 13 (1): 111–129. DOI logoGoogle Scholar
Stratford, Madeleine, and Louis Jolicoeur
2014 “La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara” [Quebec literature translated in Mexico: Three anthologies at the Guadalajara International Book Fair]. Meta 59 (1): 97–123. DOI logoGoogle Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toledano-Buendia, Maria Carmen
2013 “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International Journal for Translating and Interpreting Research 5 (2): 149–162. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard
2000 “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d'un retour au pays natal.” TTR 13 (2): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Yosé Yuste, Frías
2012 “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 117–134, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Zakhrestiian, Yulia
2019 “Between Polish and English Translations of The Master and Margarita .” Diploma work. University of Wroclav.Google Scholar