Article published In:
Babel: Online-First ArticlesSubtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas
Stand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse.
However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such
as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special Mo Amer: Muhammad in
Texas to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency,
utilizing Ljung’s (2011) swear words’ classification and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified
swear words, “fuck” and “shit” were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism,
deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling
via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience.
The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for
diverse audiences. Further implications are discussed.
Keywords: subtitling, stand-up comedy, swear words, Netflix
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Studies on subtitling
- 2.2Recent studies on the subtitling of swear words from English to Arabic
- 3.Methodology
- 3.1The stand-up special
- 3.2The subtitles
- 3.3The framework
- 3.3.1The classification of swear words
- 3.3.2Subtitling model
- 3.4Procedure
- 4.Results and discussion
- 4.1Frequency of swear words and their functions
- 4.2The translations of the identified swear words into Arabic and their respective frequencies
- 4.3Translation strategies used in subtitling swear words
- 4.3.1Euphemism
- 4.3.2Deletion
- 4.3.3Taboo to non-taboo
- 5.Conclusion
-
References
Published online: 13 May 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00401.saw
https://doi.org/10.1075/babel.00401.saw
References (53)
Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of
Culture-Bound Terms: Strategies and Quality
Assessment.” Heliyon 5 (4): e01411.
Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Amani Al Sarhani. 2021. “Subtitling
Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie ‘Training
Day.” Heliyon 7 (7): e07351.
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan. 2023. “Strategies
of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie
Subtitles.” Humanities & Social Sciences
Communications 10 (1): 1–13.
Aidinlou, Nader Asadi, and Alireza Moradinejad. 2016. “Short-Term
and Long-Term Retention of Vocabulary through Authentic Subtitled Videos. Advances in Language
and Literary
Studies 7 (5): 14–22.
Alaa, Ahmed M., and Islam Al Sawi. 2023. “The
Analysis and Quality Assessment of Translation Strategies in Subtitling Culturally Specific References:
Feathers.” Heliyon 9 (8): e19095.
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden
Words: Taboo and the Censoring of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Almijrab, Ramadan. 2020. “Strategies
Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences
and Humanities
Research 3 (1): 22–30.
Alsharhan, Alanoud. 2020. “Netflix
No Censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic.” Journal of
Audiovisual
Translation 3 (1): 7–28.
Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. 2022. “Fansubbers’
Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open
Cultural
Studies 6 (1): 199–217.
Bucaria, Chiara. 2021. “Humour
and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series.” Linguistica
Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 61.
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. “Voiceover
and Dubbing.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Perego, Elisa, and Ralph Pacinotti. 2020. “Audiovisual
Translation through the Ages.” In ThePalgrave Handbook of Audiovisual
Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 33–56. Cham: Springer International Publishing.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2020. “Translating Swear Words
from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based
Study.” Babel 66 (3): 393–419.
Elayyan, Hani, and Adi Fejzic. 2021. “Arabic
Fan Subtitles on YouTube: Extra Linguistic Cultural References in Stand-Up Comedy Clips.” Revue
Traduction et
Langues 20 (1): 39–57.
Filizzola, Teresa. 2018. “Subtitling
of British Stand-Up Comedy into Italian.” Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on
Translation 1431: 205.
Garza, Thomas. 1991. “Evaluating
the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language
Annals 24 (3): 239–258.
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling
for the DVD Industry.” In Audiovisual
Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 21–35. London: Palgrave Macmillan.
Gonzalez, Jackie Joy. 2021. “Subtitling Culturally
Determined Expressions in Stand-Up Comedy from English to Dutch: The Case of Demetri Martin’s The Overthinker
(2018) and Live (At the Time) (2015).” BA
thesis, Utrecht University.
Haider, Ahmad S., and Riyad Hussein. 2022. “Modern
Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn
Series.” Journal of Intercultural Communication
Research 51 (6): 628–643.
Hughes, Geoffrey. 1998. Swearing:
A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in
English. London: Penguin.
Karanja, Rogers. 2021. “How
to Secure Closed Captioning Jobs Netflix Easily.” BunnyStudio Blog; Bunny
Studio. [URL]
Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2014. “Translation
of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I
Review 4 (2): 25–50.
Kruger, Jan-Louis. 2008. “Subtitler
Training as Part of a General Training Programme in the Language
Professions.” In The Didactics of Audiovisual
Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 71–87. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lakoff, Robin. 1973. “The
Logic of Politeness: Or Minding Your p’s and q’s.” In Proceedings
from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic
Society 9 (1): 292–305.
Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study, 1st
ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming
Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European
Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Neuman, Susan, and Patricia Koskinen. 1992. “Captioned
Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority
Students.” Reading Research
Quarterly 27 (1): 94.
Norwood, Malcolm. 1980. “Just
Don’t Scramble the Wrong Egg.” In Captioning: Shared
Perspectives, edited by Barbara Braverman and Barry J. Cronin. Rochester: National Technical Institute for the Deaf. [URL]
Pedersen, Jan. 2005. “How
Is Culture Rendered in Subtitles.” In MuTra 2005–Challenges of
Multidimensional Translation: Conference Proceedings 181.
. 2007. “Cultural
Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in
Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48.
. 2018. “Fansubbing
in Subtitling Land: An Investigation into the Nature of Fansubs in
Sweden.” Target 31 (1): 50–76.
Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz. 2019. “Extensive
Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by
Adolescents.” Language Learning
Journal 47 (4): 479–496.
Malenova, Evgeniya. 2015. “Translating
Subtitles – Translating Cultures.” Journal of Siberian Federal University, Humanities &
Social
Sciences 12 (8): 2891–2900.
Marčetić, Marija. 2016. “Emerging
Expectancy Norms in Subtitling for
Television.” Hieronymus 31: 32–63.
Neves, Josélia. 2009. “Interlingual
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 151–169. London: Palgrave Macmillan.
Peters, Elke, Eva Heynen, and Eva Puimège. 2016. “Learning
Vocabulary through Audiovisual Input: The Differential Effect of L1 Subtitles and
Captions.” System 631: 134–148.
Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz. 2019. “Extensive
Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by
Adolescents.” Language Learning
Journal 47 (4): 479–496.
Roffe, Ian. 1995. “Teaching,
Learning and Assessment Strategies for Interlingual Subtitling.” Journal of Multilingual and
Multicultural
Development 16 (3): 215–225.
Sadewo, Kristina, and Nugroho Arief Raden. 2015. “Swear
Word Translation Strategies Analysis in Limitless’ Subtitle.” [URL]
Seizer, Susan. 2011. “On
the Uses of Obscenity in Live Stand-Up Comedy.” Anthropological
Quarterly 84 (1): 209–234.
Stewart, Melissa A., and Inmaculada Pertusa. 2004. “Gains
to Language Learners from Viewing Target Language Closed-Captioned Films.” Foreign Language
Annals 37 (3): 438–442.
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Towards
Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of
Hearing.” Perspectives 21 (1): 68–81.
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. 2016. “The
Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and
Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and
Cultures 17 (2): 183–204.
Vanderplank, Robert. 2016. Captioned
Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language
Learning. London: Palgrave Macmillan.
Wang, Alex. 2019. “The
Emotional Impact of Swear Words in Chinese and English on Chinese-English Bilingual
Speakers.” In Proceedings of the Fifth International Conference on
Linguistics and Language Studies: 85–95.
Wilcock, Simone. 2013. “A
Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” MA
thesis, University of Johannesburg. [URL]
Wu, Shuangjiao. 2021. “Subtitling
Swear Words from English into Chinese: A Corpus-Based Study of Big Little
Lies
.” Open Journal of Modern
Linguistics 111: 277–290.
Yu, Haikuo. 2015. “Film
Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into
Chinese.” Babel 61 (4): 493–510.
Zhang, Ying, and Junyan Liu. 2009. “Subtitle
Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: A Case Study of Ang Lee’s
Films.” Asian Social
Science 5 (1): 113–118.
Zimon, Martyna. 2020. “The
Translation of Humour in Stand-up Comedy.” MA thesis, [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.