Article published In:
Babel: Online-First Articles
References (53)
References
Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon 5 (4): e01411. DOI logoGoogle Scholar
Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Amani Al Sarhani. 2021. “Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie ‘Training Day.” Heliyon 7 (7): e07351. DOI logoGoogle Scholar
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan. 2023. “Strategies of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie Subtitles.” Humanities & Social Sciences Communications 10 (1): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Aidinlou, Nader Asadi, and Alireza Moradinejad. 2016. “Short-Term and Long-Term Retention of Vocabulary through Authentic Subtitled Videos. Advances in Language and Literary Studies 7 (5): 14–22.Google Scholar
Alaa, Ahmed M., and Islam Al Sawi. 2023. “The Analysis and Quality Assessment of Translation Strategies in Subtitling Culturally Specific References: Feathers.” Heliyon 9 (8): e19095. DOI logoGoogle Scholar
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Almijrab, Ramadan. 2020. “Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences and Humanities Research 3 (1): 22–30.Google Scholar
Alsharhan, Alanoud. 2020. “Netflix No Censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic.” Journal of Audiovisual Translation 3 (1): 7–28. DOI logoGoogle Scholar
Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. 2022. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies 6 (1): 199–217. DOI logoGoogle Scholar
Bucaria, Chiara. 2021. “Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 61. DOI logoGoogle Scholar
De Linde, Zoe, and Neil Kay. 2016. The Semiotics of Subtitling. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. “Voiceover and Dubbing.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation, Subtitling. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, and Ralph Pacinotti. 2020. “Audiovisual Translation through the Ages.” In ThePalgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 33–56. Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2020. “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based Study.” Babel 66 (3): 393–419. DOI logoGoogle Scholar
Elayyan, Hani, and Adi Fejzic. 2021. “Arabic Fan Subtitles on YouTube: Extra Linguistic Cultural References in Stand-Up Comedy Clips.” Revue Traduction et Langues 20 (1): 39–57. DOI logoGoogle Scholar
Filizzola, Teresa. 2018. “Subtitling of British Stand-Up Comedy into Italian.” Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation 1431: 205. DOI logoGoogle Scholar
Garza, Thomas. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 21–35. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gonzalez, Jackie Joy. 2021. “Subtitling Culturally Determined Expressions in Stand-Up Comedy from English to Dutch: The Case of Demetri Martin’s The Overthinker (2018) and Live (At the Time) (2015).” BA thesis, Utrecht University.
Haider, Ahmad S., and Riyad Hussein. 2022. “Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series.” Journal of Intercultural Communication Research 51 (6): 628–643. DOI logoGoogle Scholar
Hughes, Geoffrey. 1998. Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. London: Penguin.Google Scholar
Karanja, Rogers. 2021. “How to Secure Closed Captioning Jobs Netflix Easily.” BunnyStudio Blog; Bunny Studio. [URL]
Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2014. “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I Review 4 (2): 25–50.Google Scholar
Krashen, Stephen. 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis. 2008. “Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 71–87. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, Robin. 1973. “The Logic of Politeness: Or Minding Your p’s and q’s.” In Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society 9 (1): 292–305.Google Scholar
Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study, 1st ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Neuman, Susan, and Patricia Koskinen. 1992. “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly 27 (1): 94. DOI logoGoogle Scholar
Norwood, Malcolm. 1980. “Just Don’t Scramble the Wrong Egg.” In Captioning: Shared Perspectives, edited by Barbara Braverman and Barry J. Cronin. Rochester: National Technical Institute for the Deaf. [URL]
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles.” In MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings 181.Google Scholar
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48. DOI logoGoogle Scholar
Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz. 2019. “Extensive Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by Adolescents.” Language Learning Journal 47 (4): 479–496. DOI logoGoogle Scholar
Malenova, Evgeniya. 2015. “Translating Subtitles – Translating Cultures.” Journal of Siberian Federal University, Humanities & Social Sciences 12 (8): 2891–2900. DOI logoGoogle Scholar
Marčetić, Marija. 2016. “Emerging Expectancy Norms in Subtitling for Television.” Hieronymus 31: 32–63.Google Scholar
Neves, Josélia. 2009. “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 151–169. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Peters, Elke, Eva Heynen, and Eva Puimège. 2016. “Learning Vocabulary through Audiovisual Input: The Differential Effect of L1 Subtitles and Captions.” System 631: 134–148. DOI logoGoogle Scholar
Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz. 2019. “Extensive Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by Adolescents.” Language Learning Journal 47 (4): 479–496. DOI logoGoogle Scholar
Roffe, Ian. 1995. “Teaching, Learning and Assessment Strategies for Interlingual Subtitling.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 16 (3): 215–225. DOI logoGoogle Scholar
Sadewo, Kristina, and Nugroho Arief Raden. 2015. “Swear Word Translation Strategies Analysis in Limitless’ Subtitle.” [URL]
Seizer, Susan. 2011. “On the Uses of Obscenity in Live Stand-Up Comedy.” Anthropological Quarterly 84 (1): 209–234. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, Melissa A., and Inmaculada Pertusa. 2004. “Gains to Language Learners from Viewing Target Language Closed-Captioned Films.” Foreign Language Annals 37 (3): 438–442. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” Perspectives 21 (1): 68–81. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. 2016. “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert. 2016. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Alex. 2019. “The Emotional Impact of Swear Words in Chinese and English on Chinese-English Bilingual Speakers.” In Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistics and Language Studies: 85–95.Google Scholar
Wilcock, Simone. 2013. “A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” MA thesis, University of Johannesburg. [URL]
Wu, Shuangjiao. 2021. “Subtitling Swear Words from English into Chinese: A Corpus-Based Study of Big Little Lies .” Open Journal of Modern Linguistics 111: 277–290. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Ying, and Junyan Liu. 2009. “Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: A Case Study of Ang Lee’s Films.” Asian Social Science 5 (1): 113–118. DOI logoGoogle Scholar
Zimon, Martyna. 2020. “The Translation of Humour in Stand-up Comedy.” MA thesis, [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Al Sawi, Islam
2024. A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”. Multimodal Communication 13:3  pp. 281 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.