Article published In:
Babel: Online-First ArticlesTranslation censorship
The Iranian situation
The imperative significance of translation and translators, the existence of multiple synchronic translations of
the same literary works, and the stringent censorship enforced by a totalitarian theocratic regime on translators are among
numerous facets that render the Iranian context a promising subject for translational research, transcending its geographical
boundaries. However, despite the distinct peculiarities of this domain, the matter of translation censorship in Iran has not
garnered the scholarly attention it warrants. In contrast to academic literature, the issue of censorship in translation has
received relatively more substantial coverage in non-academic Persian-speaking journals and newspapers within Iran, wherein
interviews with professional translators are frequently featured. This discrepancy highlights a disconnect between academia and
the practical realities concerning the plight of translation censorship in Iran, necessitating reconciliation. Accordingly, this
paper addresses this disparity by elucidating the enigma of translation censorship in Iran, meticulously expounding its operative
mechanisms and the primary actors involved.
Keywords: translation, censorship, Iran, politics of translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The mechanism of implementation of translation censorship: Operational procedures
- 2.1Submission and review process
- 2.2Review criteria
- 2.3Appeal process
- 2.4Review time
- 2.5Consequences of non-compliance
- 3.The Organization of the book bureau: Censors and their role
- 4.The handling of censorship by publishers, translators, and readers
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgments
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/babel.23179.kar
https://doi.org/10.1075/babel.23179.kar
References (38)
Abedi, Ehsan. 2012. “Komīte-ye
Mojāzāt: Nāšerān Cherā va Chegūne Ta’līq Mīšavand?” [Punishment committee:
Why and how are publishers suspended?] BBC Persian, 13 March 2012. [URL]
Asr Iran. 2019. “Mājraye Yek
Borūnsepārī dar Vezārat-e Ershād: 4 Mīlīārd Tūmān barā-ye 7 Mahe Momayyezī-ye Ketāb.” [The story of an outsourcing in the Ministry of Guidance: 40 billion Iranian rials for 7 months of book
censoring.] 18 August 2019. [URL]
. 2018. “Nām-e Rezā Bahrānī
dar Ershād Mamon’ū’ Ast.” [Reza Brahani’s name is prohibited at the Ministry
of Guidance.] 3 April 2018. [URL]
. 2011. “Moṣībatī be Nām-e
Entešār-e Ketāb Dar Īrān.” [A disaster called publishing books in
Iran.] 9 January 2011. [URL]
Badiee, Manouchehr. 2000. Preface
to La Route des Flandres, by Claude Simon. Translated
by Manouchehr Badiee. Tehran: Niloofar.
BBC Persian. 2020. “Monshi-ye
Hey’at-e Dabirān-e Kānon-e Navisandegān-e Īrān Be 11 Sāl Zindān Mahkūm Shod.” [Secretary of the board of directors of the writers’ association of Iran was sentenced to 11 years in
prison.] 30 December 2020. [URL]
. 2012. “Yek Motarjem:
Ketābam Rā Sānsor Nemīkonam va Āborū-ye Kešvaram Rā Nemībaram.” [A
translator: I would not censor my book and taint the image of my country.] 14 April 2012. [URL]
Behnam, Alireza. 2019. “Sānsor
Pīš va Pas az Entešār-e Ketāb va Tars az Xamīr Šodan-e Ketābhā, Negranī-ye Jedī-ye Bāzār-e Ketāb: Dar Goft-o-gū Bā Alīrezā
Behnām.” [Pre and post-publication censorship and the fear of books being
destroyed, the serious concern of the book market: An interview with Alireza
Behnam.] Center for Human Rights in Iran, 30 April 2019. [URL]
Centre for Human Rights in
Iran. 2016. “Sāye-ye Sangīn-e Sānsor va Mahrumīyat-e Navisandegān va
Nāsherān dar Nāmeshgāh-e Bīn al-Melalī Ketāb Tehrān.” [The heavy shadow of
censorship and banning of authors and publishers at Tehran International Book Fair.] 12 May 2016. [URL]
Esmaeili, Nafiseh. 2020. “Momayyezī-ye
Ketāb Be Che Dard Mīxorad, Vaqtī Ketābhā-ye Nājor Sar Az Jāhā-ye Dīgar Dar Mīāvarand?” [What is the use of book censorship when indecent books pop up
elsewhere?] Fars News, 9 December 2020. [URL]
Etemad (Tehran). 2016. “Modīr-e
Edāre-ye Ketāb Az Saxtgīrīhā Enteqād Kard: Bāyad Dar Momayyezī Be Ta’ādol Beresīm.” [Director of the Book Bureau criticized the strictures: We must reach a balance in
censorship.] 19 January
2016.
Ghabrayi, Mehdi. 2017. “Majbūrīm
Be Momayyezī Tan Dahīm: Moṣāḥebe Bā Mehdi Ghabrayi.” [We have to acquiesce
in censorship: An interview with Mehdi Ghabrayi.] By Ali Motalebzadeh. Etemad
Online, 25 November 2017. [URL]
Ghadami, Farid. 2018. “Bāzār-e
Ketāb-e Īrān Emperātūrī-ye Nāšerhāst.” [Iran’s book market is the empire of
publishers: An interview with Farid Ghadami.] By Hadi Hosseini-nejad. Iranian Book News Agency (IBNA), 21 July
2018. [URL]
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2014. Literary
Translation in Modern Iran: A Sociological
Study. Amsterdam: John Benjamins.
Hakkak, Amir. 2010. “Vezārat-e
Eršād va Emzāhā’ī Ke Zīresh Mīzanad.” [The Ministry of Guidance and the
signatures it repudiates.] BBC Persian, 14 April 2010. [URL]
Iranian Book News Agency
(IBNA). 2019. “Masāle-ye Momayyezī Farātar az Vazārkhāneh
Ast.” [The problem of censorship is beyond the
ministry.] 28 August 2019. [URL]
. 2014a. “Ra’āyat Nashodan-e Qānūn-e Copy Right Mojev-e Tarjomehā-ye
Za’īf va Movāzī Mīšavad.” [Infringement of copyrights will lead to weak
parallel translations.] 13 July
2014. [URL]
. 2014b. “Xojaste Keyhan: Moxtābān Bī’etemād Šodand va Bāzār-e Našr
Az Nafas Oftād.” [Khojasteh Keyhan: Readers lost their trust and the
publishing market collapsed.] 26 November
2014. [URL]
Iranian Labour News Agency
(ILNA). 2018. “Edāre-ye Ketāb; Sakhtarīn Hovzeh-e Modīrīyatī Ershād
Ast.” [The Book Bureau is the most difficult management area in the Ministry
of Guidance.] 7 January 2018. [URL]
. 2016. “Adabīyāt; Eḵteh-ye ‘Arzeh Mī
Shavad.” [The literature is offered
castrated.] 15 June 2016. [URL]
Iran’s Metropolises News Agency
(IMNA). 2019a. “Ravāyate Vezārat-e Ershād dar Hovzeh-e Momayyezī Ta’āmol bā
Ahālī-e Farhang Ast.” [The Ministry of guidance’s approach to censorship is
to interact with cultural actors.] 5 December
2019. [URL]
. 2019b. “Vafādār Māndan Be Sabk-e Nevisande Az Ezmāmāt-e Motarjemī
Ast.” [Faithfulness to the style of the author is a prerequisite for
translating.] 23 December
2019. [URL]
Iranian Quran News Agency
(IQNA). 2020. “Momayyezī Selīqe’ī Dar Āsār-e
Tarjome’ī.” [Arbitrary censorship of translated
works.] 13 January 2020. [URL]
Iranian Students’ News Agency
(ISNA). 2019. “Vākanshe Motarjem Elif Shafak Be Laghv-e Mojūz-e
Ketābesh.” [The reaction of the translator of Elif Shafak to the revocation
of the permit for his translation.] 2 November
2019. [URL]
. 2014a. “Gāhī Momayyezī Shabīh-e Joke
Būd.” [Sometimes censorship was like a
joke.] 16 June 2014. [URL]
. 2014b. “Goftand ‘Sīne’ az Dast bar ‘Sīne’ Hazf
Shavad.” [They said ‘chest’ must be omitted from ‘pushed her chest away with
hands.’] 25 May 2014. [URL]
Islamic Republic News Agency
(IRNA). 2013. “Momayyezī Dar Barrasī-ye Ketāb Jā-ye Xod Rā Be
E’māl-e Selīqe-ye Šaxsī Dāde Bud.” [Book censorship had given way to the
enforcement of personal taste.] 10 December
2013. [URL]
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh, and Mohammad Reza Hashemi. 2018. “Translation
Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects.” The
Translator 24 (1): 89–103.
Khabar Online. 2019. “Tōzīhāt-e
Modīr’āmel-e Yek Šerkat-e Xosūsī Darbāre-ye Qarārdād-e 4 Mīlīārd Tūmānī Barāye Momayyezī-ye
Ketāb.” [Explanations of a CEO of a private company concerning a 40 billion
rial contract for book censorship.] 17 August
2019. [URL]
Mehr News Agency. 2018. “Nāmeye
Vezārat-e Eršād Be Šurā-ye ‘Ālī-ye Enqelāb-e Farhangī Barāye Eṣlāḥ-e Qānūn-e Momayyezī.” [Letter from the Ministry of Guidance to the Supreme Council of the Cultural Revolution to amend the censorship
law.] 2 September 2018. [URL]
Merkle, Denise. 2018. “Translation
and Censorship.” In The Routledge Handbook of Translation and
Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernandez, 238–253. Oxon: Routledge.
Nasaji, Reza. 2020. “Momayyezī
Asrar Bar Nādanestan Ast.” [Censorship is insisting on
ignorance.] Etemad
Online (Tehran), 6 July
2020. [URL]
Nikfarjam, Omid. 2012. “Motarjemi
dar Īrān: Sānsor-e Bī Jīre va Mavājeb Barā-ye Ershād.” [Translating in Iran:
Gratis censoring for the Ministry of Guidance.] 25 November
2012. [URL]
Rajabzadeh, Ahmad. 2001. Momayyezī-ye
Ketāb: Pažūheshī dar 1400 Sanad-e Momayyezī-ye Ketāb dar Sāl-e 1375. [The
censorship of books: A study of 1,400 censor files in
1996.] Tehran: Kavir.
Sanavi, Ghasem. 2018. “Dar
Sāḵtār-e ‘Ibārāt-hā-ye Man Nabāyad Kasī Dast Bavarad.” [No one should tamper
with the structure of my sentences: An interview with Ghasem
Sanavi.] By Maryam Zarif. Razavi
News Agency, 21 November 2018. [URL]
Solgi, Mohammad. 2015. “Bā
Daghdagheh va Hesāsīyāt-hā-ye Enqelābī va Mazhabi Kār Mikonim: Goftogu bā Mohammad
Solgi.” [We observe revolutionary and religious concerns and sensitivities
in our work: An interview with Mohammad Solgi.] By Hussein Shahmoradi. Shiraze
Ketab, nos. 6–7 (Winter
2015): 37–42.
Tabnak Professional News
Site. 2016. “Revāyat-hā-ye Dast-e Avval-e Nevisandegān az Šīve-ye Qarīb-e
Momayyezī-ye Ketāb Dar Īrān.” [Authors’ first-hand accounts of unusual book
censorship methods in Iran.] 25 March
2016. [URL]
VOA Persian. 2013. “Ketāb-e
Elektronīk: Forsatī Barāye Ferār Az Sānsor.” [Electronic book: An
opportunity to escape from censorship.] 25 December
2013. [URL]