Review published In:
Babel
Vol. 31:2 (1985) ► pp.106106
Cited by

Cited by 25 other publications

Anthony Lewis, Rohan
2004. Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques. Meta 48:3  pp. 411 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale
2010. Quand la psychanalyse entre dans la traduction. Meta 54:4  pp. 733 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Choi, Mikyung
2006. La traduction littéraire en B du coréen vers le français. Meta 51:3  pp. 524 ff. DOI logo
Clouet, Louis-Marie
2015. Revisiter la traduction en entreprise : un vecteur d'efficacité stratégique et opérationnelle dans un environnement multiculturel. Annales des Mines - Gérer et comprendre N° 118:4  pp. 6 ff. DOI logo
Collombat, Isabelle
2004. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique. Meta 48:3  pp. 421 ff. DOI logo
Dam, Helle V.
1998. Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The Translator 4:1  pp. 49 ff. DOI logo
Fawcett, Peter, Dirk Delabastita, Lance Hewson, Annalisa Sandrelli & Loredana Polezzi
2001. Book Reviews. The Translator 7:1  pp. 99 ff. DOI logo
Fougner Rydning, Atin
2005. The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta 50:2  pp. 392 ff. DOI logo
Foz, Clara, Sherry Simon, Raphael Salkie, Christina Schäffner & Peter Fawcett
1997. Book Reviews. The Translator 3:2  pp. 225 ff. DOI logo
Gormezano, Nathalie
2009. Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?. Meta 50:4 DOI logo
Iwuchukwu, Matthew O.
2010. Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire. Meta 55:3  pp. 529 ff. DOI logo
Ladmiral, Jean-René
2011. La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel. Meta 55:4  pp. 626 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
1985. L’interprétation, manifestation élémentaire de la traduction. Meta: Journal des traducteurs 30:1  pp. 25 ff. DOI logo
Lerat, Pierre
2008. Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments. Meta 53:2  pp. 434 ff. DOI logo
Mejía Quijano, Claudia
2017. Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 117 ff. DOI logo
Nouss, Alexis
1994. Une traduction n’est pas une application : réponse au professeur Dasgupta. Meta: Journal des traducteurs 39:2  pp. 387 ff. DOI logo
Pym, Anthony, Richard Jacquemond, Elisabeth Lavault, Shantha Ramakrishna & Cecilia Wadensjö
1996. Book Reviews. The Translator 2:1  pp. 89 ff. DOI logo
Raimondo, Riccardo
2017. Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses). Meta 61:3  pp. 650 ff. DOI logo
Schäffner, Christina, Jeremy Munday, Elisabeth Lavault-Olléon & Richard Samson
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:1  pp. 115 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
1997. Degree in Conference Interpreting/Translation. The Translator 3:2  pp. 247 ff. DOI logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. DOI logo
Vanderschelden, Isabelle
2000. Quality Assessment and Literary Translation in France. The Translator 6:2  pp. 271 ff. DOI logo
Viaggio, Sergio
1996. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting. The Translator 2:2  pp. 179 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2018. Exploring Approaches to Interpreting Studies. Chinese Semiotic Studies 14:2  pp. 149 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.