Vol. 40:2 (1994) ► pp.77–102
A methodological proposal for the assessment of translated literary works
A case study, The Scarlet Letter by N. Hawthorne into Spanis
Le présent article est un exposé et une application d'une proposition méthodologique pour l'évaluation des oeuvres littéraires traduites. Le roman élu est The Scarlet Letter, écrit par N. Hawthorne (1850), et dix traductions en espagnol. Notre méthode propose une application de quelques théories spécifiques de la traduction, dites 'polysysthémiques'. Elles font attention à un niveau externe à l'activité traduisante et à un niveau interne basé sur une étude comparative exhaustive de certaines unités linguistiques dont les niveaux et types diffèrent, afin d'obtenir des critères suffisants avant d'émettre un jugement sur la qualité des traductions, et d'offrir un ordre nouveau, loin d'être une liste chronologique, et selon les principes d'adéquation et d'acceptation que toute oeuvre traduite doit respecter.
https://doi.org/10.1075/babel.40.2.03val
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 23 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.