Babel 43:2

[Babel, 43:2]  1997.  
Publishing status: Available
Table of Contents
ARTICLES
La Présentation des Néologismes
María José Serrano Cabezas and Pablo Jesús Sanz Moreno
97–105
Les Malheurs de James, ou, l'humour victime du "Traductueur"
Fabrice Antoine
106–125
Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies
Sonia Colina
126–137
The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit
Amber L. Lewis
138–150
The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators
Ngan Yuen Wan and Judy Wai Ping Kong
151–165
La vie de la FIT — The Life of FIT
Sociétés membres de la FIT — FIT member societies
166–168
Sociétés membres associéees — Associate member societies
169
Collection UNESCO d’œuvres représentatives — UNESCO Collection of representative works
Germán Espinosa. La Carthagénoise
Emile Lauf
170–173
Informations bibliographiques et lexicographiques — Bibliographical and Lexicographical Information
Paul Kussmaul. Training the Translator
Andrzej Kopczyński
174–175
Ernst-Norbert Kurth, Metaphernübersetzung: dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens [sic] in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen
Benjamin Biebuyck
175–179
Peter Utz (Hrsg.):Wärmende Fremde: Robert Walser und seine Übersetzer im Gespräch
Elena Nikolova
179–180
Jeanne Dancette: Parcours de traduction: Étude expérimentale du processus de compréhension
Pamela Russell
180–183
Janine Bouscaren & Alain Deschamps (Eds.): Cahiers de recherche en grammaire anglaise, vol 6
John D. Gallagher
183–185
Jean-Claude Gémar, 1995. Traduire ou l'art d'interpréter
Yves Gambier
185–187
Gabriela Leder, Nicola Reimann & Riana Walsh (eds.): Ab initio language learning. A guide to good practice in universities and colleges. The example of German
John D. Gallagher
188–189
Wolfgang Klein, Time in Language
Joost Buysschaert
190–192