Babel 43:2
[Babel, 43:2] 1997.
Publishing status: Available
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Table of Contents
-
La Présentation des NéologismesMaría José Serrano Cabezas and Pablo Jesús Sanz Moreno | pp. 97–105
-
Les Malheurs de James, ou, l'humour victime du "Traductueur"Fabrice Antoine | pp. 106–125
-
Syntax, Discourse Analysis, and Translation StudiesSonia Colina | pp. 126–137
-
The Practical Implications of A Minimum Machine Translation UnitAmber L. Lewis | pp. 138–150
-
The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for TranslatorsNgan Yuen Wan and Judy Wai Ping Kong | pp. 151–165
-
Sociétés membres de la FIT — FIT member societiespp. 166–168
-
Sociétés membres associéees — Associate member societiesp. 169
-
Germán Espinosa. La CarthagénoiseEmile Lauf | pp. 170–173
-
Paul Kussmaul. Training the TranslatorAndrzej Kopczyński | pp. 174–175
-
Ernst-Norbert Kurth, Metaphernübersetzung: dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens [sic] in der Wiedergabe deutscher ÜbersetzungenBenjamin Biebuyck | pp. 175–179
-
Peter Utz (Hrsg.):Wärmende Fremde: Robert Walser und seine Übersetzer im GesprächElena Nikolova | pp. 179–180
-
Jeanne Dancette: Parcours de traduction: Étude expérimentale du processus de compréhensionPamela Russell | pp. 180–183
-
Janine Bouscaren & Alain Deschamps (Eds.): Cahiers de recherche en grammaire anglaise, vol 6John D. Gallagher | pp. 183–185
-
Jean-Claude Gémar, 1995. Traduire ou l'art d'interpréterYves Gambier | pp. 185–187
-
Gabriela Leder, Nicola Reimann & Riana Walsh (eds.): Ab initio language learning. A guide to good practice in universities and colleges. The example of GermanJohn D. Gallagher | pp. 188–189
-
Wolfgang Klein, Time in LanguageJoost Buysschaert | pp. 190–192
Articles
Miscellaneous