Article published In:
Babel
Vol. 48:1 (2002) ► pp.113
Cited by

Cited by 11 other publications

Baumgarten, Nicole
2008. Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta 53:1  pp. 6 ff. DOI logo
Chaume-Varela, F.
2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 6 ff. DOI logo
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation, DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Rodríguez, Pablo Ramírez
2023. Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 39:4 DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2011. Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish. Perspectives 19:3  pp. 221 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2019. From text to ensemble: A multimodal study of television interpreting with cases from Chinese TV. Text & Talk 39:6  pp. 819 ff. DOI logo
원종화
2008. Translation of marked themes in movie subtitling. The Journal of Translation Studies 9:1  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.