Article published In:
Vol. 59:4 (2013) ► pp.445459
The Translator as Communicator. Basil Hatim, and Ian Mason. London & New York: Routledge, 1997, 226 pp. Hb. ISBN 0-415-11736-4, £49; Pb. ISBN 0-415-11737-2, £17The Translator as Communicator. Basil Hatim and Ian Mason. London & New York: Routledge, 1997, 226 pp. Hb. ISBN 0-415-11736-4, £49; Pb. ISBN 0-415-11737-2, £17The Translator as Communicator. Basil Hatim and Ian Mason. London & New York: Routledge, 1997, 226 pp. Hb. ISBN 0-415-11736-4, £49; Pb. ISBN 0-415-11737-2, £17Al-Azzam, Bakri, Majed Al-Quran, and Muhammed Al-Ali. (2010). 'Preserving the Cultural Essence in Translation into Arabic the Shakespeare's Sonnet 'Shall I Compare thee to a Summer's Day'. Journal of Language and Literature, 40-46. 100 pp.
Al-Jahiz, Abu-Uthman.
2009Al-bayan Lebanon: Dar Al-kotob Al-ilmiyah. 444 pp.Google Scholar
Bandia, Paul F.
1993Translation as culture transfer: Evidence form African creative writing”. TTR 6/21: 55-78. érudite: [URL] DOI: DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan.
2002Translation Studies. London: Routledge. xii+176 pp.Google Scholar
Benjamin, Walter.
2000“The task of the translator”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15-25. London and New York: Routledge. xiv+524 pp.Google Scholar
Enani. Muhammad.
1994Fannu Attarjamah (The Art of Translation). Cairo: Longman. 190 pp.Google Scholar
Faiq, Said.
2004 “The discourse of intercultural translation”. Intercultural Communication Studiesxiii/31: 35-46. xii+138 pp.Google Scholar
Fairclough, Norman.
1995Critical Discourse Analysis. London: Pearson Education Limited. xi+591 pp.Google Scholar
Folkart, Barbara.
2007Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press. xxiii+562 pp.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason.
1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. xii+244 pp.Google Scholar
Hatim, Basil.
2001Teaching and Researching Translation. London and New York: Pearson Education Limited. xv+254 pp.Google Scholar
Khulousi, Safa.
2000Fannu attarjmah (The Art of Translation). Cairo: Al-Haiah AlAmah Lilkitab. 231 pp.Google Scholar
Lefevere, André.
1992aTranslation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. viii+175 pp.Google Scholar
1992bTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Association of America. vii+165 pp.Google Scholar
1999“Composing the other”. In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 75-94. London: Routledge. xii+201 pp.Google Scholar
Neubert, Albrecht.
1997“Postulates for a Theory of Translation”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K McBeath, 1-24. Thousand Oaks, CA: Sage. xviii+276 pp.Google Scholar
Newmark, Peter.
1981Approaches to Translation. Oxford: Pregamon Press. x+195 pp.Google Scholar
1988A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT. xii+292 pp.Google Scholar
Pattanaik, Pranati.
1997The Art of Translation. New Delhi: Harman Publishing House. 160 pp.Google Scholar
Steiner, George.
1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. xviii+538 pp.Google Scholar
The Craft of Poetry
1966Interviews with Robert Frost, ed. by Edward Connery Lathem. New York: Holt, Rinehart & Winston. 203 pp.Google Scholar
Venuti, Lawrence.
2008The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. xii+319 pp.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 546 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.