Article published In:
BabelVol. 59:4 (2013) ► pp.445–459
Intercultural Literary Exchange
Translation of Poetry between the 'Self' and the 'Other'
References
The Translator as Communicator. Basil Hatim, and Ian Mason. London & New York: Routledge, 1997, 226 pp. Hb. ISBN 0-415-11736-4, £49; Pb. ISBN 0-415-11737-2, £17The Translator as Communicator. Basil Hatim and Ian Mason. London & New York: Routledge, 1997, 226 pp. Hb. ISBN 0-415-11736-4, £49; Pb. ISBN 0-415-11737-2, £17The Translator as Communicator. Basil Hatim and Ian Mason. London & New York: Routledge, 1997, 226 pp. Hb. ISBN 0-415-11736-4, £49; Pb. ISBN 0-415-11737-2, £17Al-Azzam, Bakri, Majed Al-Quran, and Muhammed Al-Ali. (2010). 'Preserving the Cultural Essence in Translation into Arabic the Shakespeare's Sonnet 'Shall I Compare thee to a Summer's Day'.
Journal of Language and Literature, 40-46. 100 pp.
Al-Jahiz, Abu-Uthman.
2009 Al-bayan w.al-tabyin. Lebanon: Dar Al-kotob Al-ilmiyah. 444 pp.

Bandia, Paul F.
1993 “
Translation as culture transfer: Evidence form African creative writing”.
TTR 6/21: 55-78. érudite:
[URL] DOI:


Bassnett, Susan.
2002 Translation Studies. London: Routledge. xii+176 pp.

Benjamin, Walter.
2000 “The task of the translator”. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 15-25. London and New York: Routledge. xiv+524 pp.

Enani. Muhammad.
1994 Fannu Attarjamah (
The Art of Translation). Cairo: Longman. 190 pp.

Faiq, Said.
2004 “
The discourse of intercultural translation”.
Intercultural Communication Studiesxiii/31: 35-46. xii+138 pp.

Fairclough, Norman.
1995 Critical Discourse Analysis. London: Pearson Education Limited. xi+591 pp.

Folkart, Barbara.
2007 Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press. xxiii+562 pp.

Hatim, Basil, and Ian Mason.
1997.
The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. xii+244 pp.

Hatim, Basil.
2001 Teaching and Researching Translation. London and New York: Pearson Education Limited. xv+254 pp.

Khulousi, Safa.
2000 Fannu attarjmah (
The Art of Translation). Cairo: Al-Haiah AlAmah Lilkitab. 231 pp.

Lefevere, André.
1992a Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. viii+175 pp.

Lefevere, André.
1992b Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Association of America. vii+165 pp.

Lefevere, André.
1999 “Composing the other”. In
Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by
Susan Bassnett, and
Harish Trivedi, 75-94. London: Routledge. xii+201 pp.

Neubert, Albrecht.
1997 “Postulates for a Theory of Translation”. In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by
Joseph H. Danks,
Gregory M Shreve,
Stephen B. Fountain, and
Michael K McBeath, 1-24. Thousand Oaks, CA: Sage. xviii+276 pp.

Newmark, Peter.
1981 Approaches to Translation. Oxford: Pregamon Press. x+195 pp.

Newmark, Peter.
1988 A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT. xii+292 pp.

Pattanaik, Pranati.
1997 The Art of Translation. New Delhi: Harman Publishing House. 160 pp.

Steiner, George.
1992.
After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. xviii+538 pp.

The Craft of Poetry
1966 Interviews with Robert Frost, ed. by
Edward Connery Lathem. New York: Holt, Rinehart & Winston. 203 pp.

Venuti, Lawrence.
2008 The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. xii+319 pp.

Cited by
Cited by 1 other publications
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020.
Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project.
Language and Intercultural Communication 20:6
► pp. 546 ff.

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.