Article published In:
Babel
Vol. 60:1 (2014) ► pp.7090
References
Austin, John L
1961How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon. VIII, 176 pp.Google Scholar
Ehlich, Konrad, and Jochen Rehbein
1979 “Sprachliche Handlungsmuster”. In Interpretative Verfahren in den Sozial- und Textwissenschaften, ed. by Hans-Georg Soeffner, 243–274. Stuttgart: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Engel, Ulrich
1990 “ ‘Kommunikative’ Grammatik?”. Muttersprache 1001: 99–115.Google Scholar
Göpferich, Susanne
1995Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologíe – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag. xiii + 521 pp.Google Scholar
Haverkate, Henk
1994La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos. 245 pp.Google Scholar
Hempel, Karl Gerhard
2009 “Intercultural Interferences in Technical Translation: A Glance at Italian and German Technical Manuals.” The Journal of Specialised Translation 111: 102–123.Google Scholar
Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, and Hans Herbert Wiegand
(eds) 1998Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 2 volumes1. Berlin–New York: Walter de Gruyter. Vol. 11, xliii + 1369 pp. Vol. 21, xxix + 1371- 2731 pp.Google Scholar
Hohenstein, Christiane
2006 “Sind Handlungsmuster mehrsprachig? – Erklären im Wissenschaftlichen Vortrag deutsch/japanisch”. In Praxen der Mehrsprachigkeit, ed. by Konrad Ehlich, and Antonie Hornung, 155–194. Münster: Waxmann Verlag.Google Scholar
House, Juliane
19812. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. 273 pp.Google Scholar
1996Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English”. In Contrastive Sociolinguistics, ed. by Marlis Hellinger, and Ulrich Ammon, 345–361. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr. viii + 207 pp.Google Scholar
1998 “Politeness and Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–72. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs. Social Evaluation.” META 461: 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Jacob, Daniel
1997 “Organización del discurso y enseñanza de idiomas: una perspectiva contrastiva (Español – Francés – Alemán)”. Estudios de Lingüística Aplicada 261: 143–173.Google Scholar
Koller, Werner
2004Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & Meyer. 343 pp.Google Scholar
Lüger, Heinz-Helmut
(ed.) 2002Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main–Berlin–Brussels–New York–Oxford–Vienna: Peter Lang. viii + 352 pp.Google Scholar
Nord, Christiane
2003Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. x + 459 pp.Google Scholar
Reischert, Mirjam, and Encarnación Tabares Plasencia
2008 “Avisar, advertir, amenazar. Notas acerca de algunas microfunciones comunicativas en los contratos de trabajo españoles y alemanes”. In Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán, ed. by Encarnación Tabares Plasencia, Vessela Ivanova, and Elke Krüger, 139–154. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Schmelz, Matthias P
1993Psychologie der Höflichkeit. Frankfurt am Main–Berlin–Brussels–New York–Oxford–Vienna: Peter Lang. 225 pp.Google Scholar
Schmitt, Peter A
1998 “Anleitungen / Benutzerhinweise”. Mary Snell-Hornby et al.. 209–213.Google Scholar
Searle, John R
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 203 pp. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paus Kussmaul, and Peter A. Schmitt
(eds) 1998Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. xii + 434 pp.Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin
2002“Funktional-pragmatisch fundierte Grammatikerschließung für Übersetzer: Möglichkeiten und erste Resultate.” Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies 281: 397–412.Google Scholar
2006 “Übersetzungsrelevante Textbeschreibung anhand der Mikrofunktionsanalyse”. Lebende Sprachen 51 (3): 116–126.Google Scholar
(ed.) 2007Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen Deutsch-Spanisch. Bern: Peter Lang. CD-Rom.Google Scholar
2008 “Estilo y estructura profunda del texto”. In Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán, ed. by EncarnaciónTabares Plasencia, Vessela Ivanova, and Elke Krüger, 205–227. Berlín: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.Google Scholar
Weinrich, Harald
1986Lügt man im Deutschen, wenn man höflich ist? Mannheim–Vienna–Zurich: Dudenverlag. 34 pp.Google Scholar
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann, Bruno Strecker et al.
1997Grammatik der deutschen Sprache. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. 3 volumes1. Berlin: de Gruyter. Vol 11, xi + 952 pp. Vol 21, ix + 955–1680 pp. Vol 31, ix + 1685–2569 pp.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Rákóczi, István
2021. Texto e paratextos à volta da viagem de Fernão de Magalhães: Maximilianus Transilvanus. In Nel segno di Magellano tra terra e cielo [Studi e saggi, 225],  pp. 103 ff. DOI logo
Vilar Sánchez, Karin
2019. Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 175 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.