Article published in:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processesEdited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 79–103
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
This paper reports on an empirical study that investigates the translation process in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the interaction between ten translators employed by a language service provider and the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’ workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking, combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in terms of how they switched between the two screens on their desks, how they used different tools and where they invested their visual attention. Data related to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators.
Keywords: translation technology, CAT tools, memoQ, cognitive ergonomics, human-computer interaction, terminology search, workplace study, eye tracking
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Cognitive ergonomics
- 1.2Workplace studies
- 1.3CAT tools
- 1.4Expected contribution
- 2.Study setup
- 2.1Participants
- 2.2Translation tasks
- 2.3The translation tool
- 3.Data collection and processing
- 4.Results and analyses
- 4.1Basic hardware and software
- 4.2Use of tools
- 4.3Consultation of information resources
- 4.4Use of screens
- 4.5Gaze behaviour
- 4.6Productivity and quality
- 5.Discussion and conclusion
-
Acknowledgements -
Notes -
References
Published online: 07 August 2019
https://doi.org/10.1075/bct.105.05tei
https://doi.org/10.1075/bct.105.05tei
References
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien
2011 “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits? [Ergonomics and Postediting in Translation].” ILCEA 14. Accessed February 14, 2017. http://ilcea.revues.org/1081.
Cooper, Alan
Dragsted, Barbara
Ehrensberger-Dow, Maureen
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
Federico, Marcello, Alessandro Cattelan, and Marco Trombetti
2012 “Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation.” In Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012. Accessed March 15, 2017. http://www.mt-archive.info/AMTA-2012-Federico.pdf.
Harnad, Stevan
Jakobsen, Arnt L.
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011 “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie” [Ergonomics as a New Paradigm for Translation Studies]. ILCEA 14. Accessed February 14, 2017. http://ilcea.revues.org/1078.
Leijten, Marielle, and Luuk van Waes
O’Brien, Sharon
Risku, Hanna
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Teixeira, Carlos S. C.
2014a “Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools – An ‘Ecological’ Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 269–286. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.