442025852 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 105 Eb 15 9789027262196 06 10.1075/bct.105 13 2019021784 DG 002 02 01 BCT 02 1874-0081 Benjamins Current Topics 105 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation Practice in the Field</TitleText> <Subtitle textformat="02">Current research on socio-cognitive processes</Subtitle> 01 bct.105 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.105 1 B01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 2 B01 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 3 B01 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 01 eng 190 v 184 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.APPL Applied linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.<br />Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.<br />Originally published as special issue of<i> Translation Spaces </i>6:1 (2017). 05 <i>Translation Practice in the Field</i> is a ground-breaking collection whose contributions truly expand the scope of cognitive translation studies. The volume presents a robust body of ethnographic “field” research emphasizing the situated nature of translational activity in authentic work contexts, providing a much-needed complement to the experimental side of translation process research. Gregory M. Shreve, Kent State University 05 Focusing on the situated and embedded nature of translation and interpreting work, this volume offers a thorough and thought-provoking introduction to workplace research in Translation Studies. By employing multidisciplinary approaches to an impressive range of work contexts, the contributions unfold the multitude of dimensions involved in translators’ and interpreters’ work. Riitta Jääskeläinen, University of Eastern Finland 05 This important publication investigates translation practice in the workplace applying ethnographic methods to investigate socio-cognitive processes, workplace dynamics, cognitive ergonomics, the role of emotion, and more. Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School 05 This volume offers a welcome unifying contribution to an emerging field of workplace studies in Translation Studies, combining socio-cognitive, ergonomic, emotional and practice-driven approaches into what is becoming a coherent new paradigm of research. Kaisa Koskinen, Tampere University 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png 10 01 JB code bct.105.01ris 1 24 24 Introduction 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes</TitleText> 1 A01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 2 A01 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 3 A01 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 10 01 JB code bct.105.02kol 25 41 17 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">“It was on my mind all day”</TitleText> <Subtitle textformat="02">Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics</Subtitle> 1 A01 Waltraud Kolb Kolb, Waltraud Waltraud Kolb University of Vienna 20 cognition 20 literary translation 20 situatedness 20 translation process 20 voice 20 workplace 01 This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their<br />task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive<br />elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the<br />fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between<br />the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence<br />of the translator’s voice and the translation product. 10 01 JB code bct.105.03ped 43 59 17 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Managing transcreation projects: An ethnographic study</TitleText> 1 A01 Daniel Pedersen Pedersen, Daniel Daniel Pedersen Aarhus University 20 advertising 20 ethnography 20 sociology of translation 20 transcreation 20 translation process 20 workplace studies 01 This paper investigates the translation spaces of a very specific translation<br />practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually<br />concerned with the adaptation of advertising material into several different<br />languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field<br />study carried out at a marketing implementation agency in London, during<br />which a group of transcreation managers was followed over a period of four<br />weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the<br />employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the<br />researcher’s own participation in some of the agency’s work-related activities.<br />As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers<br />are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts. 10 01 JB code bct.105.04hok 61 77 17 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Experiencing the interpreter’s role</TitleText> <Subtitle textformat="02">Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting</Subtitle> 1 A01 Sari Hokkanen Hokkanen, Sari Sari Hokkanen Tampere University 20 affect 20 autoethnography 20 church interpreting 20 detachment 20 interpreter involvement 20 interpreter’s role 20 simultaneous interpreting 01 This paper proposes an affective approach to examining the interpreter’s role.<br />More specifically, it suggests that, by considering the interpreters’ subjective<br />feelings of involvement and detachment related to an interpreted event, we can<br />examine the ways in which their role is constructed, within and through a combination of personal, social, and material factors related to the setting and the interpreter’s working conditions. As an example, I take the case of simultaneous interpreting in two religious settings, which I have studied with autoethnography. Thus, I analyze my experiences of interpreting in two religious settings and contrast these experiences to an “ideal” model of the interpreter’s role in such settings: that of the fully involved participant. The analysis indicates that, while an internalized ideal model of role may provide a point of reference for reflection, the actual experience of role emerges in a complicated interaction between personal, social, and material aspects. 10 01 JB code bct.105.05tei 79 103 25 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting</TitleText> 1 A01 Carlos S. C. Teixeira Teixeira, Carlos S. C. Carlos S. C. Teixeira IOTA Language Services, Dublin, Ireland 2 A01 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University 20 CAT tools 20 cognitive ergonomics 20 eye tracking 20 human-computer interaction 20 memoQ 20 terminology search 20 translation technology 20 workplace study 01 This paper reports on an empirical study that investigates the translation process<br />in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the<br />interaction between ten translators employed by a language service provider and<br />the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’<br />workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking,<br />combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in<br />terms of how they switched between the two screens on their desks, how they<br />used different tools and where they invested their visual attention. Data related<br />to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data<br />reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators. 10 01 JB code bct.105.06ehr 105 122 18 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Socio-technical issues in professional translation practice</TitleText> 1 A01 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences 2 A01 Gary Massey Massey, Gary Gary Massey Zurich University of Applied Sciences 20 organizational ergonomics 20 situated cognition 20 socio-technical systems 20 translation constraints 20 translation practice 20 workplace 01 According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational<br />ergonomics recognizes that people work within socio-technical systems that<br />encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in<br />their professional environment and networks. In recent research, we have started<br />investigating such socio-technical factors from an ergonomic perspective.<br />Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and indepth interviews with translators suggest that their perceived self-determination<br />is more important to the success of socio-technical change than the technological developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth. 10 01 JB code bct.105.07ang 123 160 38 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expertise acquisition through deliberate practice</TitleText> <Subtitle textformat="02">Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers</Subtitle> 1 A01 Erik Angelone Angelone, Erik Erik Angelone Kent State University 2 A01 Álvaro Marín García Marín García, Álvaro Álvaro Marín García University of Essex 20 cognitive translatology 20 deliberate practice 20 expertise 20 professional translators 20 project managers 20 TPR 01 In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines<br />a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to<br />acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines. 10 01 JB code bct.105.08olo 161 182 22 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective</TitleText> 1 A01 Maeve Olohan Olohan, Maeve Maeve Olohan University of Manchester 20 embedded knowing 20 embodied knowing 20 knowing-in-practice 20 practice theory 20 translation practice 20 workplace research 01 This paper addresses the relationship between practice and knowledge in<br />translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’,<br />introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace. 10 01 JB code bct.105.index 183 184 2 Miscellaneous 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20190807 2019 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027203977 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 85.00 EUR R 01 00 71.00 GBP Z 01 gen 00 128.00 USD S 215025851 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 105 Hb 15 9789027203977 13 2019020171 BB 01 BCT 02 1874-0081 Benjamins Current Topics 105 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation Practice in the Field</TitleText> <Subtitle textformat="02">Current research on socio-cognitive processes</Subtitle> 01 bct.105 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.105 1 B01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 2 B01 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 3 B01 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 01 eng 190 v 184 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.APPL Applied linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.<br />Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.<br />Originally published as special issue of<i> Translation Spaces </i>6:1 (2017). 05 <i>Translation Practice in the Field</i> is a ground-breaking collection whose contributions truly expand the scope of cognitive translation studies. The volume presents a robust body of ethnographic “field” research emphasizing the situated nature of translational activity in authentic work contexts, providing a much-needed complement to the experimental side of translation process research. Gregory M. Shreve, Kent State University 05 Focusing on the situated and embedded nature of translation and interpreting work, this volume offers a thorough and thought-provoking introduction to workplace research in Translation Studies. By employing multidisciplinary approaches to an impressive range of work contexts, the contributions unfold the multitude of dimensions involved in translators’ and interpreters’ work. Riitta Jääskeläinen, University of Eastern Finland 05 This important publication investigates translation practice in the workplace applying ethnographic methods to investigate socio-cognitive processes, workplace dynamics, cognitive ergonomics, the role of emotion, and more. Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School 05 This volume offers a welcome unifying contribution to an emerging field of workplace studies in Translation Studies, combining socio-cognitive, ergonomic, emotional and practice-driven approaches into what is becoming a coherent new paradigm of research. Kaisa Koskinen, Tampere University 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png 10 01 JB code bct.105.01ris 1 24 24 Introduction 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes</TitleText> 1 A01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 2 A01 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 3 A01 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 10 01 JB code bct.105.02kol 25 41 17 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">“It was on my mind all day”</TitleText> <Subtitle textformat="02">Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics</Subtitle> 1 A01 Waltraud Kolb Kolb, Waltraud Waltraud Kolb University of Vienna 20 cognition 20 literary translation 20 situatedness 20 translation process 20 voice 20 workplace 01 This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their<br />task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive<br />elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the<br />fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between<br />the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence<br />of the translator’s voice and the translation product. 10 01 JB code bct.105.03ped 43 59 17 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Managing transcreation projects: An ethnographic study</TitleText> 1 A01 Daniel Pedersen Pedersen, Daniel Daniel Pedersen Aarhus University 20 advertising 20 ethnography 20 sociology of translation 20 transcreation 20 translation process 20 workplace studies 01 This paper investigates the translation spaces of a very specific translation<br />practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually<br />concerned with the adaptation of advertising material into several different<br />languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field<br />study carried out at a marketing implementation agency in London, during<br />which a group of transcreation managers was followed over a period of four<br />weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the<br />employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the<br />researcher’s own participation in some of the agency’s work-related activities.<br />As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers<br />are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts. 10 01 JB code bct.105.04hok 61 77 17 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Experiencing the interpreter’s role</TitleText> <Subtitle textformat="02">Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting</Subtitle> 1 A01 Sari Hokkanen Hokkanen, Sari Sari Hokkanen Tampere University 20 affect 20 autoethnography 20 church interpreting 20 detachment 20 interpreter involvement 20 interpreter’s role 20 simultaneous interpreting 01 This paper proposes an affective approach to examining the interpreter’s role.<br />More specifically, it suggests that, by considering the interpreters’ subjective<br />feelings of involvement and detachment related to an interpreted event, we can<br />examine the ways in which their role is constructed, within and through a combination of personal, social, and material factors related to the setting and the interpreter’s working conditions. As an example, I take the case of simultaneous interpreting in two religious settings, which I have studied with autoethnography. Thus, I analyze my experiences of interpreting in two religious settings and contrast these experiences to an “ideal” model of the interpreter’s role in such settings: that of the fully involved participant. The analysis indicates that, while an internalized ideal model of role may provide a point of reference for reflection, the actual experience of role emerges in a complicated interaction between personal, social, and material aspects. 10 01 JB code bct.105.05tei 79 103 25 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting</TitleText> 1 A01 Carlos S. C. Teixeira Teixeira, Carlos S. C. Carlos S. C. Teixeira IOTA Language Services, Dublin, Ireland 2 A01 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University 20 CAT tools 20 cognitive ergonomics 20 eye tracking 20 human-computer interaction 20 memoQ 20 terminology search 20 translation technology 20 workplace study 01 This paper reports on an empirical study that investigates the translation process<br />in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the<br />interaction between ten translators employed by a language service provider and<br />the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’<br />workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking,<br />combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in<br />terms of how they switched between the two screens on their desks, how they<br />used different tools and where they invested their visual attention. Data related<br />to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data<br />reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators. 10 01 JB code bct.105.06ehr 105 122 18 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Socio-technical issues in professional translation practice</TitleText> 1 A01 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences 2 A01 Gary Massey Massey, Gary Gary Massey Zurich University of Applied Sciences 20 organizational ergonomics 20 situated cognition 20 socio-technical systems 20 translation constraints 20 translation practice 20 workplace 01 According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational<br />ergonomics recognizes that people work within socio-technical systems that<br />encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in<br />their professional environment and networks. In recent research, we have started<br />investigating such socio-technical factors from an ergonomic perspective.<br />Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and indepth interviews with translators suggest that their perceived self-determination<br />is more important to the success of socio-technical change than the technological developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth. 10 01 JB code bct.105.07ang 123 160 38 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expertise acquisition through deliberate practice</TitleText> <Subtitle textformat="02">Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers</Subtitle> 1 A01 Erik Angelone Angelone, Erik Erik Angelone Kent State University 2 A01 Álvaro Marín García Marín García, Álvaro Álvaro Marín García University of Essex 20 cognitive translatology 20 deliberate practice 20 expertise 20 professional translators 20 project managers 20 TPR 01 In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines<br />a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to<br />acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines. 10 01 JB code bct.105.08olo 161 182 22 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective</TitleText> 1 A01 Maeve Olohan Olohan, Maeve Maeve Olohan University of Manchester 20 embedded knowing 20 embodied knowing 20 knowing-in-practice 20 practice theory 20 translation practice 20 workplace research 01 This paper addresses the relationship between practice and knowledge in<br />translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’,<br />introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace. 10 01 JB code bct.105.index 183 184 2 Miscellaneous 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20190807 2019 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 480 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 58 30 01 02 JB 1 00 85.00 EUR R 02 02 JB 1 00 90.10 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 30 02 02 JB 1 00 71.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 30 01 gen 02 JB 1 00 128.00 USD