215025851 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 105 Hb 15 9789027203977 06 10.1075/bct.105 13 2019020171 00 BB 08 480 gr 10 01 JB code BCT 02 1874-0081 02 105.00 01 02 Benjamins Current Topics Benjamins Current Topics 01 01 Translation Practice in the Field Current research on socio-cognitive processes Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes 1 B01 01 JB code 769355057 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/769355057 2 B01 01 JB code 388355058 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/388355058 3 B01 01 JB code 588355059 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/588355059 01 eng 11 190 03 03 v 03 00 184 03 01 23 418/.02 03 2019 P306.2 04 Translating and interpreting--Case studies. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code LIN.APPL Applied linguistics 24 JB code TRAN.INTERP Interpreting 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017). 03 00 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png
01 01 JB code bct.105.01ris 06 10.1075/bct.105.01ris 1 24 24 Introduction 1 01 04 Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes 1 A01 01 JB code 87363451 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/87363451 2 A01 01 JB code 778363452 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/778363452 3 A01 01 JB code 866363453 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/866363453 01 eng 01 01 JB code bct.105.02kol 06 10.1075/bct.105.02kol 25 41 17 Article 2 01 04 "It was on my mind all day" “It was on my mind all day” 01 04 Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics 1 A01 01 JB code 779363454 Waltraud Kolb Kolb, Waltraud Waltraud Kolb University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/779363454 01 eng 30 00 This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their
task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive
elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the
fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between
the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence
of the translator’s voice and the translation product.
01 01 JB code bct.105.03ped 06 10.1075/bct.105.03ped 43 59 17 Article 3 01 04 Managing transcreation projects: An ethnographic study Managing transcreation projects: An ethnographic study 1 A01 01 JB code 880363474 Daniel Pedersen Pedersen, Daniel Daniel Pedersen Aarhus University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/880363474 01 eng 30 00 This paper investigates the translation spaces of a very specific translation
practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually
concerned with the adaptation of advertising material into several different
languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field
study carried out at a marketing implementation agency in London, during
which a group of transcreation managers was followed over a period of four
weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the
employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the
researcher’s own participation in some of the agency’s work-related activities.
As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers
are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts.
01 01 JB code bct.105.04hok 06 10.1075/bct.105.04hok 61 77 17 Article 4 01 04 Experiencing the interpreter's role Experiencing the interpreter’s role 01 04 Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting 1 A01 01 JB code 880363493 Sari Hokkanen Hokkanen, Sari Sari Hokkanen Tampere University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/880363493 01 eng 30 00 This paper proposes an affective approach to examining the interpreter’s role.
More specifically, it suggests that, by considering the interpreters’ subjective
feelings of involvement and detachment related to an interpreted event, we can
examine the ways in which their role is constructed, within and through a combination of personal, social, and material factors related to the setting and the interpreter’s working conditions. As an example, I take the case of simultaneous interpreting in two religious settings, which I have studied with autoethnography. Thus, I analyze my experiences of interpreting in two religious settings and contrast these experiences to an “ideal” model of the interpreter’s role in such settings: that of the fully involved participant. The analysis indicates that, while an internalized ideal model of role may provide a point of reference for reflection, the actual experience of role emerges in a complicated interaction between personal, social, and material aspects.
01 01 JB code bct.105.05tei 06 10.1075/bct.105.05tei 79 103 25 Article 5 01 04 Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting 1 A01 01 JB code 379363520 Carlos S. C. Teixeira Teixeira, Carlos S. C. Carlos S. C. Teixeira IOTA Language Services, Dublin, Ireland 07 https://benjamins.com/catalog/persons/379363520 2 A01 01 JB code 628363527 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/628363527 01 eng 30 00 This paper reports on an empirical study that investigates the translation process
in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the
interaction between ten translators employed by a language service provider and
the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’
workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking,
combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in
terms of how they switched between the two screens on their desks, how they
used different tools and where they invested their visual attention. Data related
to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data
reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators.
01 01 JB code bct.105.06ehr 06 10.1075/bct.105.06ehr 105 122 18 Article 6 01 04 Socio-technical issues in professional translation practice Socio-technical issues in professional translation practice 1 A01 01 JB code 699363554 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/699363554 2 A01 01 JB code 908363555 Gary Massey Massey, Gary Gary Massey Zurich University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/908363555 01 eng 30 00 According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational
ergonomics recognizes that people work within socio-technical systems that
encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in
their professional environment and networks. In recent research, we have started
investigating such socio-technical factors from an ergonomic perspective.
Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and indepth interviews with translators suggest that their perceived self-determination
is more important to the success of socio-technical change than the technological developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth.
01 01 JB code bct.105.07ang 06 10.1075/bct.105.07ang 123 160 38 Article 7 01 04 Expertise acquisition through deliberate practice Expertise acquisition through deliberate practice 01 04 Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers 1 A01 01 JB code 901363556 Erik Angelone Angelone, Erik Erik Angelone Kent State University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/901363556 2 A01 01 JB code 928363557 Álvaro Marín García Marín García, Álvaro Álvaro Marín García University of Essex 07 https://benjamins.com/catalog/persons/928363557 01 eng 30 00 In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines
a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to
acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.
01 01 JB code bct.105.08olo 06 10.1075/bct.105.08olo 161 182 22 Article 8 01 04 Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective 1 A01 01 JB code 591363558 Maeve Olohan Olohan, Maeve Maeve Olohan University of Manchester 07 https://benjamins.com/catalog/persons/591363558 01 eng 30 00 This paper addresses the relationship between practice and knowledge in
translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’,
introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace.
01 01 JB code bct.105.index 06 10.1075/bct.105.si 183 184 2 Miscellaneous 9 01 04 Subject index Subject index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.105 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20190807 C 2019 John Benjamins D 2019 John Benjamins 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 58 30 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 85.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 71.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 58 30 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 128.00 USD
442025852 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 105 Eb 15 9789027262196 06 10.1075/bct.105 13 2019021784 00 EA E107 10 01 JB code BCT 02 1874-0081 02 105.00 01 02 Benjamins Current Topics Benjamins Current Topics 11 01 JB code jbe-all 01 02 Full EBA collection (ca. 4,200 titles) 11 01 JB code jbe-eba-2023 01 02 Compact EBA Collection 2023 (ca. 700 titles, starting 2018) 11 01 JB code jbe-eba-2024 01 02 Compact EBA Collection 2024 (ca. 600 titles, starting 2019) 11 01 JB code jbe-2019 01 02 2019 collection (119 titles) 05 02 2019 collection 01 01 Translation Practice in the Field Current research on socio-cognitive processes Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes 1 B01 01 JB code 769355057 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/769355057 2 B01 01 JB code 388355058 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/388355058 3 B01 01 JB code 588355059 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/588355059 01 eng 11 190 03 03 v 03 00 184 03 01 23 418/.02 03 2019 P306.2 04 Translating and interpreting--Case studies. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code LIN.APPL Applied linguistics 24 JB code TRAN.INTERP Interpreting 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017). 03 00 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png
01 01 JB code bct.105.01ris 06 10.1075/bct.105.01ris 1 24 24 Introduction 1 01 04 Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes 1 A01 01 JB code 87363451 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/87363451 2 A01 01 JB code 778363452 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/778363452 3 A01 01 JB code 866363453 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/866363453 01 eng 01 01 JB code bct.105.02kol 06 10.1075/bct.105.02kol 25 41 17 Article 2 01 04 "It was on my mind all day" “It was on my mind all day” 01 04 Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics 1 A01 01 JB code 779363454 Waltraud Kolb Kolb, Waltraud Waltraud Kolb University of Vienna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/779363454 01 eng 30 00 This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their
task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive
elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the
fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between
the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence
of the translator’s voice and the translation product.
01 01 JB code bct.105.03ped 06 10.1075/bct.105.03ped 43 59 17 Article 3 01 04 Managing transcreation projects: An ethnographic study Managing transcreation projects: An ethnographic study 1 A01 01 JB code 880363474 Daniel Pedersen Pedersen, Daniel Daniel Pedersen Aarhus University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/880363474 01 eng 30 00 This paper investigates the translation spaces of a very specific translation
practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually
concerned with the adaptation of advertising material into several different
languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field
study carried out at a marketing implementation agency in London, during
which a group of transcreation managers was followed over a period of four
weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the
employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the
researcher’s own participation in some of the agency’s work-related activities.
As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers
are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts.
01 01 JB code bct.105.04hok 06 10.1075/bct.105.04hok 61 77 17 Article 4 01 04 Experiencing the interpreter's role Experiencing the interpreter’s role 01 04 Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting 1 A01 01 JB code 880363493 Sari Hokkanen Hokkanen, Sari Sari Hokkanen Tampere University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/880363493 01 eng 30 00 This paper proposes an affective approach to examining the interpreter’s role.
More specifically, it suggests that, by considering the interpreters’ subjective
feelings of involvement and detachment related to an interpreted event, we can
examine the ways in which their role is constructed, within and through a combination of personal, social, and material factors related to the setting and the interpreter’s working conditions. As an example, I take the case of simultaneous interpreting in two religious settings, which I have studied with autoethnography. Thus, I analyze my experiences of interpreting in two religious settings and contrast these experiences to an “ideal” model of the interpreter’s role in such settings: that of the fully involved participant. The analysis indicates that, while an internalized ideal model of role may provide a point of reference for reflection, the actual experience of role emerges in a complicated interaction between personal, social, and material aspects.
01 01 JB code bct.105.05tei 06 10.1075/bct.105.05tei 79 103 25 Article 5 01 04 Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting 1 A01 01 JB code 379363520 Carlos S. C. Teixeira Teixeira, Carlos S. C. Carlos S. C. Teixeira IOTA Language Services, Dublin, Ireland 07 https://benjamins.com/catalog/persons/379363520 2 A01 01 JB code 628363527 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/628363527 01 eng 30 00 This paper reports on an empirical study that investigates the translation process
in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the
interaction between ten translators employed by a language service provider and
the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’
workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking,
combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in
terms of how they switched between the two screens on their desks, how they
used different tools and where they invested their visual attention. Data related
to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data
reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators.
01 01 JB code bct.105.06ehr 06 10.1075/bct.105.06ehr 105 122 18 Article 6 01 04 Socio-technical issues in professional translation practice Socio-technical issues in professional translation practice 1 A01 01 JB code 699363554 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/699363554 2 A01 01 JB code 908363555 Gary Massey Massey, Gary Gary Massey Zurich University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/908363555 01 eng 30 00 According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational
ergonomics recognizes that people work within socio-technical systems that
encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in
their professional environment and networks. In recent research, we have started
investigating such socio-technical factors from an ergonomic perspective.
Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and indepth interviews with translators suggest that their perceived self-determination
is more important to the success of socio-technical change than the technological developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth.
01 01 JB code bct.105.07ang 06 10.1075/bct.105.07ang 123 160 38 Article 7 01 04 Expertise acquisition through deliberate practice Expertise acquisition through deliberate practice 01 04 Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers 1 A01 01 JB code 901363556 Erik Angelone Angelone, Erik Erik Angelone Kent State University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/901363556 2 A01 01 JB code 928363557 Álvaro Marín García Marín García, Álvaro Álvaro Marín García University of Essex 07 https://benjamins.com/catalog/persons/928363557 01 eng 30 00 In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines
a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to
acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.
01 01 JB code bct.105.08olo 06 10.1075/bct.105.08olo 161 182 22 Article 8 01 04 Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective 1 A01 01 JB code 591363558 Maeve Olohan Olohan, Maeve Maeve Olohan University of Manchester 07 https://benjamins.com/catalog/persons/591363558 01 eng 30 00 This paper addresses the relationship between practice and knowledge in
translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’,
introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace.
01 01 JB code bct.105.index 06 10.1075/bct.105.si 183 184 2 Miscellaneous 9 01 04 Subject index Subject index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.105 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20190807 C 2019 John Benjamins D 2019 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027203977 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027262196 21 01 00 Unqualified price 02 85.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 71.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 128.00 USD
579025925 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 105 GE 15 9789027262196 06 10.1075/bct.105 13 2019021784 00 EA E133 10 01 JB code BCT 02 JB code 1874-0081 02 105.00 01 02 Benjamins Current Topics Benjamins Current Topics 01 01 Translation Practice in the Field Translation Practice in the Field 1 B01 01 JB code 769355057 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 2 B01 01 JB code 388355058 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 3 B01 01 JB code 588355059 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 01 eng 11 190 03 03 v 03 00 184 03 24 JB code LIN.APPL Applied linguistics 24 JB code TRAN.INTERP Interpreting 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 10 LAN023000 12 CFP 01 06 02 00 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017). 03 00 This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png
01 01 JB code bct.105.01ris 06 10.1075/bct.105.01ris 1 24 24 Introduction 1 01 04 Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes 1 A01 01 JB code 87363451 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Vienna 2 A01 01 JB code 778363452 Regina Rogl Rogl, Regina Regina Rogl University of Vienna 3 A01 01 JB code 866363453 Jelena Milosevic Milosevic, Jelena Jelena Milosevic University of Vienna 01 01 JB code bct.105.02kol 06 10.1075/bct.105.02kol 25 42 18 Article 2 01 04 "It was on my mind all day" “It was on my mind all day” 01 04 Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics 1 A01 01 JB code 779363454 Waltraud Kolb Kolb, Waltraud Waltraud Kolb University of Vienna 01 01 JB code bct.105.03ped 06 10.1075/bct.105.03ped 43 59 17 Article 3 01 04 Managing transcreation projects: An ethnographic study Managing transcreation projects: An ethnographic study 1 A01 01 JB code 880363474 Daniel Pedersen Pedersen, Daniel Daniel Pedersen Aarhus University 01 01 JB code bct.105.04hok 06 10.1075/bct.105.04hok 61 77 17 Article 4 01 04 Experiencing the interpreter's role Experiencing the interpreter’s role 01 04 Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting 1 A01 01 JB code 880363493 Sari Hokkanen Hokkanen, Sari Sari Hokkanen Tampere University 01 01 JB code bct.105.05tei 06 10.1075/bct.105.05tei 79 103 25 Article 5 01 04 Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting 1 A01 01 JB code 379363520 Carlos S. C. Teixeira Teixeira, Carlos S. C. Carlos S. C. Teixeira IOTA Language Services, Dublin, Ireland 2 A01 01 JB code 628363527 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University 01 01 JB code bct.105.06ehr 06 10.1075/bct.105.06ehr 105 122 18 Article 6 01 04 Socio-technical issues in professional translation practice Socio-technical issues in professional translation practice 1 A01 01 JB code 699363554 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences 2 A01 01 JB code 908363555 Gary Massey Massey, Gary Gary Massey Zurich University of Applied Sciences 01 01 JB code bct.105.07ang 06 10.1075/bct.105.07ang 123 160 38 Article 7 01 04 Expertise acquisition through deliberate practice Expertise acquisition through deliberate practice 01 04 Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers 1 A01 01 JB code 901363556 Erik Angelone Angelone, Erik Erik Angelone Kent State University 2 A01 01 JB code 928363557 Álvaro Marín García Marín García, Álvaro Álvaro Marín García University of Essex 01 01 JB code bct.105.08olo 06 10.1075/bct.105.08olo 161 182 22 Article 8 01 04 Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective 1 A01 01 JB code 591363558 Maeve Olohan Olohan, Maeve Maeve Olohan University of Manchester 01 01 JB code bct.105.ind 06 10.1075/bct.105.ind 189 190 2 Miscellaneous 9 01 04 Subject index Subject index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20190807 C 2019 John Benjamins D 2019 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027203977 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 85.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 71.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 128.00 USD