215025851
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 105 Hb
15
9789027203977
06
10.1075/bct.105
13
2019020171
00
BB
08
480
gr
10
01
JB code
BCT
02
1874-0081
02
105.00
01
02
Benjamins Current Topics
Benjamins Current Topics
01
01
Translation Practice in the Field
Current research on socio-cognitive processes
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
1
B01
01
JB code
769355057
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/769355057
2
B01
01
JB code
388355058
Regina Rogl
Rogl, Regina
Regina
Rogl
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/388355058
3
B01
01
JB code
588355059
Jelena Milosevic
Milosevic, Jelena
Jelena
Milosevic
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/588355059
01
eng
11
190
03
03
v
03
00
184
03
01
23
418/.02
03
2019
P306.2
04
Translating and interpreting--Case studies.
10
LAN023000
12
CFP
24
JB code
LIN.APPL
Applied linguistics
24
JB code
TRAN.INTERP
Interpreting
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
03
00
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png
01
01
JB code
bct.105.01ris
06
10.1075/bct.105.01ris
1
24
24
Introduction
1
01
04
Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
1
A01
01
JB code
87363451
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/87363451
2
A01
01
JB code
778363452
Regina Rogl
Rogl, Regina
Regina
Rogl
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/778363452
3
A01
01
JB code
866363453
Jelena Milosevic
Milosevic, Jelena
Jelena
Milosevic
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/866363453
01
eng
01
01
JB code
bct.105.02kol
06
10.1075/bct.105.02kol
25
41
17
Article
2
01
04
"It was on my mind all day"
“It was on my mind all day”
01
04
Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics
Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
1
A01
01
JB code
779363454
Waltraud Kolb
Kolb, Waltraud
Waltraud
Kolb
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/779363454
01
eng
30
00
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their
task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive
elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the
fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between
the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence
of the translator’s voice and the translation product.
01
01
JB code
bct.105.03ped
06
10.1075/bct.105.03ped
43
59
17
Article
3
01
04
Managing transcreation projects: An ethnographic study
Managing transcreation projects: An ethnographic study
1
A01
01
JB code
880363474
Daniel Pedersen
Pedersen, Daniel
Daniel
Pedersen
Aarhus University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/880363474
01
eng
30
00
This paper investigates the translation spaces of a very specific translation
practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually
concerned with the adaptation of advertising material into several different
languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field
study carried out at a marketing implementation agency in London, during
which a group of transcreation managers was followed over a period of four
weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the
employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the
researcher’s own participation in some of the agency’s work-related activities.
As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers
are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts.
01
01
JB code
bct.105.04hok
06
10.1075/bct.105.04hok
61
77
17
Article
4
01
04
Experiencing the interpreter's role
Experiencing the interpreter’s role
01
04
Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
1
A01
01
JB code
880363493
Sari Hokkanen
Hokkanen, Sari
Sari
Hokkanen
Tampere University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/880363493
01
eng
30
00
This paper proposes an affective approach to examining the interpreter’s role.
More specifically, it suggests that, by considering the interpreters’ subjective
feelings of involvement and detachment related to an interpreted event, we can
examine the ways in which their role is constructed, within and through a combination of personal, social, and material factors related to the setting and the interpreter’s working conditions. As an example, I take the case of simultaneous interpreting in two religious settings, which I have studied with autoethnography. Thus, I analyze my experiences of interpreting in two religious settings and contrast these experiences to an “ideal” model of the interpreter’s role in such settings: that of the fully involved participant. The analysis indicates that, while an internalized ideal model of role may provide a point of reference for reflection, the actual experience of role emerges in a complicated interaction between personal, social, and material aspects.
01
01
JB code
bct.105.05tei
06
10.1075/bct.105.05tei
79
103
25
Article
5
01
04
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
1
A01
01
JB code
379363520
Carlos S. C. Teixeira
Teixeira, Carlos S. C.
Carlos S. C.
Teixeira
IOTA Language Services, Dublin, Ireland
07
https://benjamins.com/catalog/persons/379363520
2
A01
01
JB code
628363527
Sharon O'Brien
O'Brien, Sharon
Sharon
O'Brien
Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/628363527
01
eng
30
00
This paper reports on an empirical study that investigates the translation process
in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the
interaction between ten translators employed by a language service provider and
the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’
workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking,
combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in
terms of how they switched between the two screens on their desks, how they
used different tools and where they invested their visual attention. Data related
to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data
reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators.
01
01
JB code
bct.105.06ehr
06
10.1075/bct.105.06ehr
105
122
18
Article
6
01
04
Socio-technical issues in professional translation practice
Socio-technical issues in professional translation practice
1
A01
01
JB code
699363554
Maureen Ehrensberger-Dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
Maureen
Ehrensberger-Dow
Zurich University of Applied Sciences
07
https://benjamins.com/catalog/persons/699363554
2
A01
01
JB code
908363555
Gary Massey
Massey, Gary
Gary
Massey
Zurich University of Applied Sciences
07
https://benjamins.com/catalog/persons/908363555
01
eng
30
00
According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational
ergonomics recognizes that people work within socio-technical systems that
encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in
their professional environment and networks. In recent research, we have started
investigating such socio-technical factors from an ergonomic perspective.
Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and indepth interviews with translators suggest that their perceived self-determination
is more important to the success of socio-technical change than the technological developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth.
01
01
JB code
bct.105.07ang
06
10.1075/bct.105.07ang
123
160
38
Article
7
01
04
Expertise acquisition through deliberate practice
Expertise acquisition through deliberate practice
01
04
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
1
A01
01
JB code
901363556
Erik Angelone
Angelone, Erik
Erik
Angelone
Kent State University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/901363556
2
A01
01
JB code
928363557
Álvaro Marín García
Marín García, Álvaro
Álvaro
Marín García
University of Essex
07
https://benjamins.com/catalog/persons/928363557
01
eng
30
00
In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines
a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to
acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.
01
01
JB code
bct.105.08olo
06
10.1075/bct.105.08olo
161
182
22
Article
8
01
04
Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
1
A01
01
JB code
591363558
Maeve Olohan
Olohan, Maeve
Maeve
Olohan
University of Manchester
07
https://benjamins.com/catalog/persons/591363558
01
eng
30
00
This paper addresses the relationship between practice and knowledge in
translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’,
introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace.
01
01
JB code
bct.105.index
06
10.1075/bct.105.si
183
184
2
Miscellaneous
9
01
04
Subject index
Subject index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.105
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20190807
C
2019
John Benjamins
D
2019
John Benjamins
02
WORLD
WORLD
US CA MX
09
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
21
58
30
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
85.00
EUR
02
00
Unqualified price
02
71.00
01
Z
0
GBP
GB
US CA MX
01
01
JB
2
John Benjamins Publishing Company
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
21
58
30
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
128.00
USD
442025852
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 105 Eb
15
9789027262196
06
10.1075/bct.105
13
2019021784
00
EA
E107
10
01
JB code
BCT
02
1874-0081
02
105.00
01
02
Benjamins Current Topics
Benjamins Current Topics
11
01
JB code
jbe-all
01
02
Full EBA collection (ca. 4,200 titles)
11
01
JB code
jbe-eba-2023
01
02
Compact EBA Collection 2023 (ca. 700 titles, starting 2018)
11
01
JB code
jbe-eba-2024
01
02
Compact EBA Collection 2024 (ca. 600 titles, starting 2019)
11
01
JB code
jbe-2019
01
02
2019 collection (119 titles)
05
02
2019 collection
01
01
Translation Practice in the Field
Current research on socio-cognitive processes
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
1
B01
01
JB code
769355057
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/769355057
2
B01
01
JB code
388355058
Regina Rogl
Rogl, Regina
Regina
Rogl
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/388355058
3
B01
01
JB code
588355059
Jelena Milosevic
Milosevic, Jelena
Jelena
Milosevic
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/588355059
01
eng
11
190
03
03
v
03
00
184
03
01
23
418/.02
03
2019
P306.2
04
Translating and interpreting--Case studies.
10
LAN023000
12
CFP
24
JB code
LIN.APPL
Applied linguistics
24
JB code
TRAN.INTERP
Interpreting
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
03
00
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png
01
01
JB code
bct.105.01ris
06
10.1075/bct.105.01ris
1
24
24
Introduction
1
01
04
Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
1
A01
01
JB code
87363451
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/87363451
2
A01
01
JB code
778363452
Regina Rogl
Rogl, Regina
Regina
Rogl
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/778363452
3
A01
01
JB code
866363453
Jelena Milosevic
Milosevic, Jelena
Jelena
Milosevic
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/866363453
01
eng
01
01
JB code
bct.105.02kol
06
10.1075/bct.105.02kol
25
41
17
Article
2
01
04
"It was on my mind all day"
“It was on my mind all day”
01
04
Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics
Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
1
A01
01
JB code
779363454
Waltraud Kolb
Kolb, Waltraud
Waltraud
Kolb
University of Vienna
07
https://benjamins.com/catalog/persons/779363454
01
eng
30
00
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their
task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive
elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the
fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between
the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence
of the translator’s voice and the translation product.
01
01
JB code
bct.105.03ped
06
10.1075/bct.105.03ped
43
59
17
Article
3
01
04
Managing transcreation projects: An ethnographic study
Managing transcreation projects: An ethnographic study
1
A01
01
JB code
880363474
Daniel Pedersen
Pedersen, Daniel
Daniel
Pedersen
Aarhus University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/880363474
01
eng
30
00
This paper investigates the translation spaces of a very specific translation
practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually
concerned with the adaptation of advertising material into several different
languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field
study carried out at a marketing implementation agency in London, during
which a group of transcreation managers was followed over a period of four
weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the
employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the
researcher’s own participation in some of the agency’s work-related activities.
As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers
are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts.
01
01
JB code
bct.105.04hok
06
10.1075/bct.105.04hok
61
77
17
Article
4
01
04
Experiencing the interpreter's role
Experiencing the interpreter’s role
01
04
Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
1
A01
01
JB code
880363493
Sari Hokkanen
Hokkanen, Sari
Sari
Hokkanen
Tampere University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/880363493
01
eng
30
00
This paper proposes an affective approach to examining the interpreter’s role.
More specifically, it suggests that, by considering the interpreters’ subjective
feelings of involvement and detachment related to an interpreted event, we can
examine the ways in which their role is constructed, within and through a combination of personal, social, and material factors related to the setting and the interpreter’s working conditions. As an example, I take the case of simultaneous interpreting in two religious settings, which I have studied with autoethnography. Thus, I analyze my experiences of interpreting in two religious settings and contrast these experiences to an “ideal” model of the interpreter’s role in such settings: that of the fully involved participant. The analysis indicates that, while an internalized ideal model of role may provide a point of reference for reflection, the actual experience of role emerges in a complicated interaction between personal, social, and material aspects.
01
01
JB code
bct.105.05tei
06
10.1075/bct.105.05tei
79
103
25
Article
5
01
04
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
1
A01
01
JB code
379363520
Carlos S. C. Teixeira
Teixeira, Carlos S. C.
Carlos S. C.
Teixeira
IOTA Language Services, Dublin, Ireland
07
https://benjamins.com/catalog/persons/379363520
2
A01
01
JB code
628363527
Sharon O'Brien
O'Brien, Sharon
Sharon
O'Brien
Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/628363527
01
eng
30
00
This paper reports on an empirical study that investigates the translation process
in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the
interaction between ten translators employed by a language service provider and
the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’
workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking,
combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in
terms of how they switched between the two screens on their desks, how they
used different tools and where they invested their visual attention. Data related
to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data
reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators.
01
01
JB code
bct.105.06ehr
06
10.1075/bct.105.06ehr
105
122
18
Article
6
01
04
Socio-technical issues in professional translation practice
Socio-technical issues in professional translation practice
1
A01
01
JB code
699363554
Maureen Ehrensberger-Dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
Maureen
Ehrensberger-Dow
Zurich University of Applied Sciences
07
https://benjamins.com/catalog/persons/699363554
2
A01
01
JB code
908363555
Gary Massey
Massey, Gary
Gary
Massey
Zurich University of Applied Sciences
07
https://benjamins.com/catalog/persons/908363555
01
eng
30
00
According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational
ergonomics recognizes that people work within socio-technical systems that
encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in
their professional environment and networks. In recent research, we have started
investigating such socio-technical factors from an ergonomic perspective.
Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and indepth interviews with translators suggest that their perceived self-determination
is more important to the success of socio-technical change than the technological developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth.
01
01
JB code
bct.105.07ang
06
10.1075/bct.105.07ang
123
160
38
Article
7
01
04
Expertise acquisition through deliberate practice
Expertise acquisition through deliberate practice
01
04
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
1
A01
01
JB code
901363556
Erik Angelone
Angelone, Erik
Erik
Angelone
Kent State University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/901363556
2
A01
01
JB code
928363557
Álvaro Marín García
Marín García, Álvaro
Álvaro
Marín García
University of Essex
07
https://benjamins.com/catalog/persons/928363557
01
eng
30
00
In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines
a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to
acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.
01
01
JB code
bct.105.08olo
06
10.1075/bct.105.08olo
161
182
22
Article
8
01
04
Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
1
A01
01
JB code
591363558
Maeve Olohan
Olohan, Maeve
Maeve
Olohan
University of Manchester
07
https://benjamins.com/catalog/persons/591363558
01
eng
30
00
This paper addresses the relationship between practice and knowledge in
translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’,
introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace.
01
01
JB code
bct.105.index
06
10.1075/bct.105.si
183
184
2
Miscellaneous
9
01
04
Subject index
Subject index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.105
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20190807
C
2019
John Benjamins
D
2019
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027203977
WORLD
09
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
https://jbe-platform.com
29
https://jbe-platform.com/content/books/9789027262196
21
01
00
Unqualified price
02
85.00
EUR
01
00
Unqualified price
02
71.00
GBP
GB
01
00
Unqualified price
02
128.00
USD
579025925
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 105 GE
15
9789027262196
06
10.1075/bct.105
13
2019021784
00
EA
E133
10
01
JB code
BCT
02
JB code
1874-0081
02
105.00
01
02
Benjamins Current Topics
Benjamins Current Topics
01
01
Translation Practice in the Field
Translation Practice in the Field
1
B01
01
JB code
769355057
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Vienna
2
B01
01
JB code
388355058
Regina Rogl
Rogl, Regina
Regina
Rogl
University of Vienna
3
B01
01
JB code
588355059
Jelena Milosevic
Milosevic, Jelena
Jelena
Milosevic
University of Vienna
01
eng
11
190
03
03
v
03
00
184
03
24
JB code
LIN.APPL
Applied linguistics
24
JB code
TRAN.INTERP
Interpreting
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
10
LAN023000
12
CFP
01
06
02
00
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
03
00
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/bct.105.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203977.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203977.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.105.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/bct.105.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.105.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.105.hb.png
01
01
JB code
bct.105.01ris
06
10.1075/bct.105.01ris
1
24
24
Introduction
1
01
04
Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
1
A01
01
JB code
87363451
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Vienna
2
A01
01
JB code
778363452
Regina Rogl
Rogl, Regina
Regina
Rogl
University of Vienna
3
A01
01
JB code
866363453
Jelena Milosevic
Milosevic, Jelena
Jelena
Milosevic
University of Vienna
01
01
JB code
bct.105.02kol
06
10.1075/bct.105.02kol
25
42
18
Article
2
01
04
"It was on my mind all day"
“It was on my mind all day”
01
04
Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics
Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
1
A01
01
JB code
779363454
Waltraud Kolb
Kolb, Waltraud
Waltraud
Kolb
University of Vienna
01
01
JB code
bct.105.03ped
06
10.1075/bct.105.03ped
43
59
17
Article
3
01
04
Managing transcreation projects: An ethnographic study
Managing transcreation projects: An ethnographic study
1
A01
01
JB code
880363474
Daniel Pedersen
Pedersen, Daniel
Daniel
Pedersen
Aarhus University
01
01
JB code
bct.105.04hok
06
10.1075/bct.105.04hok
61
77
17
Article
4
01
04
Experiencing the interpreter's role
Experiencing the interpreter’s role
01
04
Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
1
A01
01
JB code
880363493
Sari Hokkanen
Hokkanen, Sari
Sari
Hokkanen
Tampere University
01
01
JB code
bct.105.05tei
06
10.1075/bct.105.05tei
79
103
25
Article
5
01
04
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
1
A01
01
JB code
379363520
Carlos S. C. Teixeira
Teixeira, Carlos S. C.
Carlos S. C.
Teixeira
IOTA Language Services, Dublin, Ireland
2
A01
01
JB code
628363527
Sharon O'Brien
O'Brien, Sharon
Sharon
O'Brien
Centre for Translation and Textual Studies, Adapt Research Centre, Dublin City University
01
01
JB code
bct.105.06ehr
06
10.1075/bct.105.06ehr
105
122
18
Article
6
01
04
Socio-technical issues in professional translation practice
Socio-technical issues in professional translation practice
1
A01
01
JB code
699363554
Maureen Ehrensberger-Dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
Maureen
Ehrensberger-Dow
Zurich University of Applied Sciences
2
A01
01
JB code
908363555
Gary Massey
Massey, Gary
Gary
Massey
Zurich University of Applied Sciences
01
01
JB code
bct.105.07ang
06
10.1075/bct.105.07ang
123
160
38
Article
7
01
04
Expertise acquisition through deliberate practice
Expertise acquisition through deliberate practice
01
04
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
1
A01
01
JB code
901363556
Erik Angelone
Angelone, Erik
Erik
Angelone
Kent State University
2
A01
01
JB code
928363557
Álvaro Marín García
Marín García, Álvaro
Álvaro
Marín García
University of Essex
01
01
JB code
bct.105.08olo
06
10.1075/bct.105.08olo
161
182
22
Article
8
01
04
Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
1
A01
01
JB code
591363558
Maeve Olohan
Olohan, Maeve
Maeve
Olohan
University of Manchester
01
01
JB code
bct.105.ind
06
10.1075/bct.105.ind
189
190
2
Miscellaneous
9
01
04
Subject index
Subject index
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20190807
C
2019
John Benjamins
D
2019
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027203977
WORLD
03
01
JB
17
Google
03
https://play.google.com/store/books
21
01
00
Unqualified price
00
85.00
EUR
01
00
Unqualified price
00
71.00
GBP
01
00
Unqualified price
00
128.00
USD