219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201611101728 ONIX title feed eng 01 EUR
927015936 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 72 Eb 15 9789027268488 06 10.1075/bct.72 13 2015012896 DG 002 02 01 BCT 02 1874-0081 Benjamins Current Topics 72 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research</TitleText> 01 bct.72 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.72 1 B01 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences 2 B01 Susanne Göpferich Göpferich, Susanne Susanne Göpferich Justus Liebig University Giessen 3 B01 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Dublin City University 01 eng 164 v 159 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 First published as a special issue of <i>Target</i> (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study. This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement. 05 Interdisciplinarity strives to create new knowledge by integrating elements from different disciplines --methods, models, concepts-- in the service of a broader and more complete understanding of the complex phenomena scientists study. Interdisciplinarity also should act to challenge the "borders" of disciplines, to help scholars understand that complex phenomena like translation and interpreting can only be understood by moving deliberately into the space at the juncture of multiple disciplines. These noble goals are often touted, but not often achieved. This book, <i>Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research</i>, is a true and successful effort in interdisciplinarity. It successfully combines insights from cognitive science, psychology, sociology, neuro-linguistics, bilingualism and other fields to explore and, more importantly, expand the disciplinary boundaries of Translation Studies. Gregory Shreve, Kent State University 05 This volume provides an insightful and inspiring overview of the interdisciplinary work done in translation and interpreting process research. Individual contributions not only discuss what has been borrowed from other disciplines but also suggest promising areas for future collaboration and describe concrete examples of interdisciplinary research projects. Essential reading for anyone intrigued by the complexities of translation and interpreting. Riitta Jääskeläinen, University of Eastern Finland 05 This volume [...] constitutes a valuable contribution to anyone interested in Interdisciplinarity and Translation Studies, even beyond Translation Process Research, mainly due to the richness of options provided. It may be treated as a methodological toolbox for a large variety of research occasions by both seasoned scholars and younger ones. What is more, this volume serves as an open invitation to scholars from other disciplines. Kyriaki Kourouni, Aristotle University of Thessaloniki, on JoSTrans, Issue 26, July 2016. 05 The maturity of process studies, and of translation studies at large, will ultimately give the translation process domain an equal status to other domains, and involve it in truly reciprocal interdisciplinary partnerships. This book takes an important step in that direction. Wei Su, Xiamen University, in Target 29:1 (2017) 05 The editors of this volume have brought together a body of high quality work that firmly establishes translation and interpreting process research and cognitive translation and interpreting studies as a locus of rapid development and innovation. Not only is the work forward-looking: it also clearly demonstrates that the interdisciplinarity cart is now firmly behind the translation and interpreting studies horse. This is clear throughout the volume as translational issues drive both theoretical and methodological advancement. Sandra L. Halverson, NHH Norwegian School of Economics 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/bct.72.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242600.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242600.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.72.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/bct.72.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.72.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.72.hb.png 10 01 JB code bct.72.01int 1 3 3 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code bct.72.02art Section header 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Articles</TitleText> 10 01 JB code bct.72.02obr 5 17 13 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The borrowers</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">borrowers</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Researching the cognitive aspects of translation</Subtitle> 1 A01 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Dublin City University, Ireland 20 cognition 20 cognitive translatology 20 interdisciplinarity 20 reciprocity 20 translation process research 01 This chapter considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines. 10 01 JB code bct.72.03see 18 33 16 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Cognitive load in simultaneous interpreting</TitleText> <Subtitle textformat="02">Measures and methods</Subtitle> 1 A01 Kilian G. Seeber Seeber, Kilian G. Kilian G. Seeber University of Geneva, Switzerland 20 analytical methods 20 cognitive load 20 mental effort 20 methodology 20 performance methods 20 psycho-physiological methods 20 pupillometry 20 simultaneous interpreting 20 subjective methods 01 The mental effort required to perform a simultaneous interpreting task or the cognitive load generated by it has attracted the interest of many a researcher in the field. To date, however, there is little agreement on the most suitable method to measure this phenomenon. In this contribution, I set out to discuss four of the most common methods of measuring cognitive load and the way in which they have been applied in interpreting research, providing examples for each and highlighting their respective advantages and disadvantages. The main focus of the contribution will be on pupillometry, a psycho-physiological method I deem to be among the most promising approaches to objectively measure cognitive load during simultaneous interpreting in real time. 10 01 JB code bct.72.04ris 35 47 13 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Extended translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">A sociocognitive research agenda</Subtitle> 1 A01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Graz, Austria 2 A01 Florian Windhager Windhager, Florian Florian Windhager Danube University Krems, Austria 20 activity theory 20 actor-network theory 20 extended cognition 20 extended translation 20 networking 20 situated cognition 20 sociocognition 20 specialization 20 translation culture 20 translation management 01 Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This chapter examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues. 10 01 JB code bct.72.05hou 49 62 14 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies</TitleText> 1 A01 Juliane House House, Juliane Juliane House University of Hamburg, Germany 20 consciousness 20 introspection 20 neuro-linguistic studies 20 neuro-linguistic theory of bilingualism 20 overt and covert translation 20 pragmatics 20 systemic-functional translation theory 01 A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator&#8217;s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism. 10 01 JB code bct.72.06goe 63 78 16 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation competence</TitleText> <Subtitle textformat="02">Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective</Subtitle> 1 A01 Susanne Göpferich Göpferich, Susanne Susanne Göpferich Justus Liebig University Giessen, Germany 20 cognitive apprenticeship 20 contrastive analyses 20 didactical implications 20 DST 20 Dynamic Systems Theory 20 expertise 20 novice-expert paradigm 20 translation competence development 20 translatology 01 This chapter introduces Dynamic Systems Theory (DST) as a framework for the investigation of translation competence development. After a presentation of the basic concepts and assumptions underlying this theory, results from the longitudinal study TransComp will be discussed against the background of DST. TransComp is a three-year product- and process-oriented longitudinal study of the development of translation competence in 12 students of translation, whose translation products and processes were compared with those of 10 professional translators. The chapter outlines both the difficulties involved in the application of DST to the investigation of translation competence development and the added value that it promises for our understanding of developmental processes in translators, including the ways they can be fostered in translation training. 10 01 JB code bct.72.07ehr 79 94 16 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Applying a newswriting research approach to translation</TitleText> 1 A01 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences, Switzerland 2 A01 Daniel Perrin Perrin, Daniel Daniel Perrin 20 eye-tracking 20 newswriting research 20 progression analysis 20 translation process 20 version analysis 01 Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this chapter, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process. 10 01 JB code bct.72.08shu 95 108 14 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Metaphor in translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Possibilities for process research</Subtitle> 1 A01 Christina Schäffner Schäffner, Christina Christina Schäffner Aston University, UK 2 A01 Mark Shuttleworth Shuttleworth, Mark Mark Shuttleworth University College London, UK 20 eye tracking 20 keystroke logging 20 metaphor 20 metaphor studies 20 multilingual approach 20 TAPs 20 translation process research 20 triangulation 01 This chapter explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within translation studies that make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The chapter considers a number of methodological recommendations and argues that the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines is of greatest importance. Another significant potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and the generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend the current source-text (ST) oriented approach. The chapter concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods. 10 01 JB code bct.72.09alv 109 126 18 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process</TitleText> <Subtitle textformat="02">A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units</Subtitle> 1 A01 Fabio Alves Alves, Fabio Fabio Alves Federal University of Minas Gerais, Brazil 2 A01 José Luiz Gonçalves Gonçalves, José Luiz José Luiz Gonçalves Federal University of Ouro Preto, Brazil 20 conceptual and procedural encodings 20 micro/macro translation units 20 processing effort in translation 20 relevance theory 20 translation process research 01 This chapter draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (Gutt 2000) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002; Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in translation process research (Alves 2003; Jakobsen 2005), it analyses the translation processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro translation units (Alves and Vale 2009; 2011). Results suggest that processing effort in translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings. 10 01 JB code bct.72.10mun 127 140 14 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds, UK 20 descriptive translation studies 20 draft translations 20 literary manuscripts 20 publishers archives 20 research methodology 20 translation process 20 translation product 20 translator papers 01 This chapter discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The chapter describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator&#8217;s drafts and revisions. The chapter considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies. 10 01 JB code bct.72.11mee 141 155 15 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Sound effects in translation</TitleText> 1 A01 Inger M. Mees Mees, Inger M. Inger M. Mees Copenhagen Business School (CBS), Denmark 2 A01 Barbara Dragsted Dragsted, Barbara Barbara Dragsted 3 A01 Inge Gorm Hansen Gorm Hansen, Inge Inge Gorm Hansen 4 A01 Arnt Lykke Jakobsen Jakobsen, Arnt Lykke Arnt Lykke Jakobsen 20 oral translation 20 productivity 20 pronunciation 20 sight translation 20 speech recognition 20 translation modalities 20 written translation 01 On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it. 10 01 JB code bct.72.12si 157 159 3 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20150611 2015 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027242600 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 85.00 EUR R 01 00 71.00 GBP Z 01 gen 00 128.00 USD S 899015935 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 72 Hb 15 9789027242600 13 2015009723 BB 01 BCT 02 1874-0081 Benjamins Current Topics 72 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research</TitleText> 01 bct.72 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.72 1 B01 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences 2 B01 Susanne Göpferich Göpferich, Susanne Susanne Göpferich Justus Liebig University Giessen 3 B01 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Dublin City University 01 eng 164 v 159 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 First published as a special issue of <i>Target</i> (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study. This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement. 05 Interdisciplinarity strives to create new knowledge by integrating elements from different disciplines --methods, models, concepts-- in the service of a broader and more complete understanding of the complex phenomena scientists study. Interdisciplinarity also should act to challenge the "borders" of disciplines, to help scholars understand that complex phenomena like translation and interpreting can only be understood by moving deliberately into the space at the juncture of multiple disciplines. These noble goals are often touted, but not often achieved. This book, <i>Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research</i>, is a true and successful effort in interdisciplinarity. It successfully combines insights from cognitive science, psychology, sociology, neuro-linguistics, bilingualism and other fields to explore and, more importantly, expand the disciplinary boundaries of Translation Studies. Gregory Shreve, Kent State University 05 This volume provides an insightful and inspiring overview of the interdisciplinary work done in translation and interpreting process research. Individual contributions not only discuss what has been borrowed from other disciplines but also suggest promising areas for future collaboration and describe concrete examples of interdisciplinary research projects. Essential reading for anyone intrigued by the complexities of translation and interpreting. Riitta Jääskeläinen, University of Eastern Finland 05 This volume [...] constitutes a valuable contribution to anyone interested in Interdisciplinarity and Translation Studies, even beyond Translation Process Research, mainly due to the richness of options provided. It may be treated as a methodological toolbox for a large variety of research occasions by both seasoned scholars and younger ones. What is more, this volume serves as an open invitation to scholars from other disciplines. Kyriaki Kourouni, Aristotle University of Thessaloniki, on JoSTrans, Issue 26, July 2016. 05 The maturity of process studies, and of translation studies at large, will ultimately give the translation process domain an equal status to other domains, and involve it in truly reciprocal interdisciplinary partnerships. This book takes an important step in that direction. Wei Su, Xiamen University, in Target 29:1 (2017) 05 The editors of this volume have brought together a body of high quality work that firmly establishes translation and interpreting process research and cognitive translation and interpreting studies as a locus of rapid development and innovation. Not only is the work forward-looking: it also clearly demonstrates that the interdisciplinarity cart is now firmly behind the translation and interpreting studies horse. This is clear throughout the volume as translational issues drive both theoretical and methodological advancement. Sandra L. Halverson, NHH Norwegian School of Economics 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/bct.72.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242600.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242600.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.72.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/bct.72.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.72.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.72.hb.png 10 01 JB code bct.72.01int 1 3 3 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code bct.72.02art Section header 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Articles</TitleText> 10 01 JB code bct.72.02obr 5 17 13 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The borrowers</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">borrowers</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Researching the cognitive aspects of translation</Subtitle> 1 A01 Sharon O'Brien O'Brien, Sharon Sharon O'Brien Dublin City University, Ireland 20 cognition 20 cognitive translatology 20 interdisciplinarity 20 reciprocity 20 translation process research 01 This chapter considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines. 10 01 JB code bct.72.03see 18 33 16 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Cognitive load in simultaneous interpreting</TitleText> <Subtitle textformat="02">Measures and methods</Subtitle> 1 A01 Kilian G. Seeber Seeber, Kilian G. Kilian G. Seeber University of Geneva, Switzerland 20 analytical methods 20 cognitive load 20 mental effort 20 methodology 20 performance methods 20 psycho-physiological methods 20 pupillometry 20 simultaneous interpreting 20 subjective methods 01 The mental effort required to perform a simultaneous interpreting task or the cognitive load generated by it has attracted the interest of many a researcher in the field. To date, however, there is little agreement on the most suitable method to measure this phenomenon. In this contribution, I set out to discuss four of the most common methods of measuring cognitive load and the way in which they have been applied in interpreting research, providing examples for each and highlighting their respective advantages and disadvantages. The main focus of the contribution will be on pupillometry, a psycho-physiological method I deem to be among the most promising approaches to objectively measure cognitive load during simultaneous interpreting in real time. 10 01 JB code bct.72.04ris 35 47 13 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Extended translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">A sociocognitive research agenda</Subtitle> 1 A01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku University of Graz, Austria 2 A01 Florian Windhager Windhager, Florian Florian Windhager Danube University Krems, Austria 20 activity theory 20 actor-network theory 20 extended cognition 20 extended translation 20 networking 20 situated cognition 20 sociocognition 20 specialization 20 translation culture 20 translation management 01 Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This chapter examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues. 10 01 JB code bct.72.05hou 49 62 14 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies</TitleText> 1 A01 Juliane House House, Juliane Juliane House University of Hamburg, Germany 20 consciousness 20 introspection 20 neuro-linguistic studies 20 neuro-linguistic theory of bilingualism 20 overt and covert translation 20 pragmatics 20 systemic-functional translation theory 01 A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator&#8217;s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism. 10 01 JB code bct.72.06goe 63 78 16 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation competence</TitleText> <Subtitle textformat="02">Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective</Subtitle> 1 A01 Susanne Göpferich Göpferich, Susanne Susanne Göpferich Justus Liebig University Giessen, Germany 20 cognitive apprenticeship 20 contrastive analyses 20 didactical implications 20 DST 20 Dynamic Systems Theory 20 expertise 20 novice-expert paradigm 20 translation competence development 20 translatology 01 This chapter introduces Dynamic Systems Theory (DST) as a framework for the investigation of translation competence development. After a presentation of the basic concepts and assumptions underlying this theory, results from the longitudinal study TransComp will be discussed against the background of DST. TransComp is a three-year product- and process-oriented longitudinal study of the development of translation competence in 12 students of translation, whose translation products and processes were compared with those of 10 professional translators. The chapter outlines both the difficulties involved in the application of DST to the investigation of translation competence development and the added value that it promises for our understanding of developmental processes in translators, including the ways they can be fostered in translation training. 10 01 JB code bct.72.07ehr 79 94 16 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Applying a newswriting research approach to translation</TitleText> 1 A01 Maureen Ehrensberger-Dow Ehrensberger-Dow, Maureen Maureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences, Switzerland 2 A01 Daniel Perrin Perrin, Daniel Daniel Perrin 20 eye-tracking 20 newswriting research 20 progression analysis 20 translation process 20 version analysis 01 Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this chapter, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process. 10 01 JB code bct.72.08shu 95 108 14 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Metaphor in translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Possibilities for process research</Subtitle> 1 A01 Christina Schäffner Schäffner, Christina Christina Schäffner Aston University, UK 2 A01 Mark Shuttleworth Shuttleworth, Mark Mark Shuttleworth University College London, UK 20 eye tracking 20 keystroke logging 20 metaphor 20 metaphor studies 20 multilingual approach 20 TAPs 20 translation process research 20 triangulation 01 This chapter explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within translation studies that make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The chapter considers a number of methodological recommendations and argues that the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines is of greatest importance. Another significant potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and the generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend the current source-text (ST) oriented approach. The chapter concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods. 10 01 JB code bct.72.09alv 109 126 18 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process</TitleText> <Subtitle textformat="02">A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units</Subtitle> 1 A01 Fabio Alves Alves, Fabio Fabio Alves Federal University of Minas Gerais, Brazil 2 A01 José Luiz Gonçalves Gonçalves, José Luiz José Luiz Gonçalves Federal University of Ouro Preto, Brazil 20 conceptual and procedural encodings 20 micro/macro translation units 20 processing effort in translation 20 relevance theory 20 translation process research 01 This chapter draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (Gutt 2000) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002; Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in translation process research (Alves 2003; Jakobsen 2005), it analyses the translation processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro translation units (Alves and Vale 2009; 2011). Results suggest that processing effort in translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings. 10 01 JB code bct.72.10mun 127 140 14 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds, UK 20 descriptive translation studies 20 draft translations 20 literary manuscripts 20 publishers archives 20 research methodology 20 translation process 20 translation product 20 translator papers 01 This chapter discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The chapter describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator&#8217;s drafts and revisions. The chapter considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies. 10 01 JB code bct.72.11mee 141 155 15 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Sound effects in translation</TitleText> 1 A01 Inger M. Mees Mees, Inger M. Inger M. Mees Copenhagen Business School (CBS), Denmark 2 A01 Barbara Dragsted Dragsted, Barbara Barbara Dragsted 3 A01 Inge Gorm Hansen Gorm Hansen, Inge Inge Gorm Hansen 4 A01 Arnt Lykke Jakobsen Jakobsen, Arnt Lykke Arnt Lykke Jakobsen 20 oral translation 20 productivity 20 pronunciation 20 sight translation 20 speech recognition 20 translation modalities 20 written translation 01 On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it. 10 01 JB code bct.72.12si 157 159 3 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20150611 2015 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 460 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 4 30 01 02 JB 1 00 85.00 EUR R 02 02 JB 1 00 90.10 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 30 02 02 JB 1 00 71.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 30 01 gen 02 JB 1 00 128.00 USD