219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201611101728
ONIX title feed
eng
01
EUR
927015936
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 72 Eb
15
9789027268488
06
10.1075/bct.72
13
2015012896
DG
002
02
01
BCT
02
1874-0081
Benjamins Current Topics
72
01
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
01
bct.72
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.72
1
B01
Maureen Ehrensberger-Dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
Maureen
Ehrensberger-Dow
Zurich University of Applied Sciences
2
B01
Susanne Göpferich
Göpferich, Susanne
Susanne
Göpferich
Justus Liebig University Giessen
3
B01
Sharon O'Brien
O'Brien, Sharon
Sharon
O'Brien
Dublin City University
01
eng
164
v
159
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.INTERP
Interpreting
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
First published as a special issue of <i>Target</i> (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study. This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement.
05
Interdisciplinarity strives to create new knowledge by integrating elements from different disciplines --methods, models, concepts-- in the service of a broader and more complete understanding of the complex phenomena scientists study. Interdisciplinarity also should act to challenge the "borders" of disciplines, to help scholars understand that complex phenomena like translation and interpreting can only be understood by moving deliberately into the space at the juncture of multiple disciplines. These noble goals are often touted, but not often achieved. This book, <i>Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research</i>, is a true and successful effort in interdisciplinarity. It successfully combines insights from cognitive science, psychology, sociology, neuro-linguistics, bilingualism and other fields to explore and, more importantly, expand the disciplinary boundaries of Translation Studies.
Gregory Shreve, Kent State University
05
This volume provides an insightful and inspiring overview of the interdisciplinary work done in translation and interpreting process research. Individual contributions not only discuss what has been borrowed from other disciplines but also suggest promising areas for future collaboration and describe concrete examples of interdisciplinary research projects. Essential reading for anyone intrigued by the complexities of translation and interpreting.
Riitta Jääskeläinen, University of Eastern Finland
05
This volume [...] constitutes a valuable contribution to anyone interested in Interdisciplinarity and Translation Studies, even beyond Translation Process Research, mainly due to the richness of options provided. It may be treated as a methodological toolbox for a large variety of research occasions by both seasoned scholars and younger ones. What is more, this volume serves as an open invitation to scholars from other disciplines.
Kyriaki Kourouni, Aristotle University of Thessaloniki, on JoSTrans, Issue 26, July 2016.
05
The maturity of process studies, and of translation studies at large, will ultimately give the translation process domain an equal status to other domains, and involve it in truly reciprocal interdisciplinary partnerships. This book takes an important step in that direction.
Wei Su, Xiamen University, in Target 29:1 (2017)
05
The editors of this volume have brought together a body of high quality work that firmly establishes translation and interpreting process research and cognitive translation and interpreting studies as a locus of rapid development and innovation. Not only is the work forward-looking: it also clearly demonstrates that the interdisciplinarity cart is now firmly behind the translation and interpreting studies horse. This is clear throughout the volume as translational issues drive both theoretical and methodological advancement.
Sandra L. Halverson, NHH Norwegian School of Economics
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/bct.72.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242600.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242600.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.72.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/bct.72.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.72.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.72.hb.png
10
01
JB code
bct.72.01int
1
3
3
Article
1
01
Introduction
10
01
JB code
bct.72.02art
Section header
2
01
Articles
10
01
JB code
bct.72.02obr
5
17
13
Article
3
01
The borrowers
The
borrowers
Researching the cognitive aspects of translation
1
A01
Sharon O'Brien
O'Brien, Sharon
Sharon
O'Brien
Dublin City University, Ireland
20
cognition
20
cognitive translatology
20
interdisciplinarity
20
reciprocity
20
translation process research
01
This chapter considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
10
01
JB code
bct.72.03see
18
33
16
Article
4
01
Cognitive load in simultaneous interpreting
Measures and methods
1
A01
Kilian G. Seeber
Seeber, Kilian G.
Kilian G.
Seeber
University of Geneva, Switzerland
20
analytical methods
20
cognitive load
20
mental effort
20
methodology
20
performance methods
20
psycho-physiological methods
20
pupillometry
20
simultaneous interpreting
20
subjective methods
01
The mental effort required to perform a simultaneous interpreting task or the cognitive load generated by it has attracted the interest of many a researcher in the field. To date, however, there is little agreement on the most suitable method to measure this phenomenon. In this contribution, I set out to discuss four of the most common methods of measuring cognitive load and the way in which they have been applied in interpreting research, providing examples for each and highlighting their respective advantages and disadvantages. The main focus of the contribution will be on pupillometry, a psycho-physiological method I deem to be among the most promising approaches to objectively measure cognitive load during simultaneous interpreting in real time.
10
01
JB code
bct.72.04ris
35
47
13
Article
5
01
Extended translation
A sociocognitive research agenda
1
A01
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Graz, Austria
2
A01
Florian Windhager
Windhager, Florian
Florian
Windhager
Danube University Krems, Austria
20
activity theory
20
actor-network theory
20
extended cognition
20
extended translation
20
networking
20
situated cognition
20
sociocognition
20
specialization
20
translation culture
20
translation management
01
Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This chapter examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
10
01
JB code
bct.72.05hou
49
62
14
Article
6
01
Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
1
A01
Juliane House
House, Juliane
Juliane
House
University of Hamburg, Germany
20
consciousness
20
introspection
20
neuro-linguistic studies
20
neuro-linguistic theory of bilingualism
20
overt and covert translation
20
pragmatics
20
systemic-functional translation theory
01
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
10
01
JB code
bct.72.06goe
63
78
16
Article
7
01
Translation competence
Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective
1
A01
Susanne Göpferich
Göpferich, Susanne
Susanne
Göpferich
Justus Liebig University Giessen, Germany
20
cognitive apprenticeship
20
contrastive analyses
20
didactical implications
20
DST
20
Dynamic Systems Theory
20
expertise
20
novice-expert paradigm
20
translation competence development
20
translatology
01
This chapter introduces Dynamic Systems Theory (DST) as a framework for the investigation of translation competence development. After a presentation of the basic concepts and assumptions underlying this theory, results from the longitudinal study TransComp will be discussed against the background of DST. TransComp is a three-year product- and process-oriented longitudinal study of the development of translation competence in 12 students of translation, whose translation products and processes were compared with those of 10 professional translators. The chapter outlines both the difficulties involved in the application of DST to the investigation of translation competence development and the added value that it promises for our understanding of developmental processes in translators, including the ways they can be fostered in translation training.
10
01
JB code
bct.72.07ehr
79
94
16
Article
8
01
Applying a newswriting research approach to translation
1
A01
Maureen Ehrensberger-Dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
Maureen
Ehrensberger-Dow
Zurich University of Applied Sciences, Switzerland
2
A01
Daniel Perrin
Perrin, Daniel
Daniel
Perrin
20
eye-tracking
20
newswriting research
20
progression analysis
20
translation process
20
version analysis
01
Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this chapter, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.
10
01
JB code
bct.72.08shu
95
108
14
Article
9
01
Metaphor in translation
Possibilities for process research
1
A01
Christina Schäffner
Schäffner, Christina
Christina
Schäffner
Aston University, UK
2
A01
Mark Shuttleworth
Shuttleworth, Mark
Mark
Shuttleworth
University College London, UK
20
eye tracking
20
keystroke logging
20
metaphor
20
metaphor studies
20
multilingual approach
20
TAPs
20
translation process research
20
triangulation
01
This chapter explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within translation studies that make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The chapter considers a number of methodological recommendations and argues that the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines is of greatest importance. Another significant potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and the generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend the current source-text (ST) oriented approach. The chapter concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods.
10
01
JB code
bct.72.09alv
109
126
18
Article
10
01
Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process
A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
1
A01
Fabio Alves
Alves, Fabio
Fabio
Alves
Federal University of Minas Gerais, Brazil
2
A01
José Luiz Gonçalves
Gonçalves, José Luiz
José Luiz
Gonçalves
Federal University of Ouro Preto, Brazil
20
conceptual and procedural encodings
20
micro/macro translation units
20
processing effort in translation
20
relevance theory
20
translation process research
01
This chapter draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (Gutt 2000) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002; Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in translation process research (Alves 2003; Jakobsen 2005), it analyses the translation processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro translation units (Alves and Vale 2009; 2011). Results suggest that processing effort in translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings.
10
01
JB code
bct.72.10mun
127
140
14
Article
11
01
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
The
role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
1
A01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds, UK
20
descriptive translation studies
20
draft translations
20
literary manuscripts
20
publishers archives
20
research methodology
20
translation process
20
translation product
20
translator papers
01
This chapter discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The chapter describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The chapter considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
10
01
JB code
bct.72.11mee
141
155
15
Article
12
01
Sound effects in translation
1
A01
Inger M. Mees
Mees, Inger M.
Inger M.
Mees
Copenhagen Business School (CBS), Denmark
2
A01
Barbara Dragsted
Dragsted, Barbara
Barbara
Dragsted
3
A01
Inge Gorm Hansen
Gorm Hansen, Inge
Inge
Gorm Hansen
4
A01
Arnt Lykke Jakobsen
Jakobsen, Arnt Lykke
Arnt Lykke
Jakobsen
20
oral translation
20
productivity
20
pronunciation
20
sight translation
20
speech recognition
20
translation modalities
20
written translation
01
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
10
01
JB code
bct.72.12si
157
159
3
Article
13
01
Subject index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20150611
2015
John Benjamins B.V.
02
WORLD
13
15
9789027242600
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
85.00
EUR
R
01
00
71.00
GBP
Z
01
gen
00
128.00
USD
S
899015935
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 72 Hb
15
9789027242600
13
2015009723
BB
01
BCT
02
1874-0081
Benjamins Current Topics
72
01
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
01
bct.72
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.72
1
B01
Maureen Ehrensberger-Dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
Maureen
Ehrensberger-Dow
Zurich University of Applied Sciences
2
B01
Susanne Göpferich
Göpferich, Susanne
Susanne
Göpferich
Justus Liebig University Giessen
3
B01
Sharon O'Brien
O'Brien, Sharon
Sharon
O'Brien
Dublin City University
01
eng
164
v
159
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.INTERP
Interpreting
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
First published as a special issue of <i>Target</i> (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study. This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement.
05
Interdisciplinarity strives to create new knowledge by integrating elements from different disciplines --methods, models, concepts-- in the service of a broader and more complete understanding of the complex phenomena scientists study. Interdisciplinarity also should act to challenge the "borders" of disciplines, to help scholars understand that complex phenomena like translation and interpreting can only be understood by moving deliberately into the space at the juncture of multiple disciplines. These noble goals are often touted, but not often achieved. This book, <i>Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research</i>, is a true and successful effort in interdisciplinarity. It successfully combines insights from cognitive science, psychology, sociology, neuro-linguistics, bilingualism and other fields to explore and, more importantly, expand the disciplinary boundaries of Translation Studies.
Gregory Shreve, Kent State University
05
This volume provides an insightful and inspiring overview of the interdisciplinary work done in translation and interpreting process research. Individual contributions not only discuss what has been borrowed from other disciplines but also suggest promising areas for future collaboration and describe concrete examples of interdisciplinary research projects. Essential reading for anyone intrigued by the complexities of translation and interpreting.
Riitta Jääskeläinen, University of Eastern Finland
05
This volume [...] constitutes a valuable contribution to anyone interested in Interdisciplinarity and Translation Studies, even beyond Translation Process Research, mainly due to the richness of options provided. It may be treated as a methodological toolbox for a large variety of research occasions by both seasoned scholars and younger ones. What is more, this volume serves as an open invitation to scholars from other disciplines.
Kyriaki Kourouni, Aristotle University of Thessaloniki, on JoSTrans, Issue 26, July 2016.
05
The maturity of process studies, and of translation studies at large, will ultimately give the translation process domain an equal status to other domains, and involve it in truly reciprocal interdisciplinary partnerships. This book takes an important step in that direction.
Wei Su, Xiamen University, in Target 29:1 (2017)
05
The editors of this volume have brought together a body of high quality work that firmly establishes translation and interpreting process research and cognitive translation and interpreting studies as a locus of rapid development and innovation. Not only is the work forward-looking: it also clearly demonstrates that the interdisciplinarity cart is now firmly behind the translation and interpreting studies horse. This is clear throughout the volume as translational issues drive both theoretical and methodological advancement.
Sandra L. Halverson, NHH Norwegian School of Economics
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/bct.72.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242600.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242600.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.72.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/bct.72.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.72.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.72.hb.png
10
01
JB code
bct.72.01int
1
3
3
Article
1
01
Introduction
10
01
JB code
bct.72.02art
Section header
2
01
Articles
10
01
JB code
bct.72.02obr
5
17
13
Article
3
01
The borrowers
The
borrowers
Researching the cognitive aspects of translation
1
A01
Sharon O'Brien
O'Brien, Sharon
Sharon
O'Brien
Dublin City University, Ireland
20
cognition
20
cognitive translatology
20
interdisciplinarity
20
reciprocity
20
translation process research
01
This chapter considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
10
01
JB code
bct.72.03see
18
33
16
Article
4
01
Cognitive load in simultaneous interpreting
Measures and methods
1
A01
Kilian G. Seeber
Seeber, Kilian G.
Kilian G.
Seeber
University of Geneva, Switzerland
20
analytical methods
20
cognitive load
20
mental effort
20
methodology
20
performance methods
20
psycho-physiological methods
20
pupillometry
20
simultaneous interpreting
20
subjective methods
01
The mental effort required to perform a simultaneous interpreting task or the cognitive load generated by it has attracted the interest of many a researcher in the field. To date, however, there is little agreement on the most suitable method to measure this phenomenon. In this contribution, I set out to discuss four of the most common methods of measuring cognitive load and the way in which they have been applied in interpreting research, providing examples for each and highlighting their respective advantages and disadvantages. The main focus of the contribution will be on pupillometry, a psycho-physiological method I deem to be among the most promising approaches to objectively measure cognitive load during simultaneous interpreting in real time.
10
01
JB code
bct.72.04ris
35
47
13
Article
5
01
Extended translation
A sociocognitive research agenda
1
A01
Hanna Risku
Risku, Hanna
Hanna
Risku
University of Graz, Austria
2
A01
Florian Windhager
Windhager, Florian
Florian
Windhager
Danube University Krems, Austria
20
activity theory
20
actor-network theory
20
extended cognition
20
extended translation
20
networking
20
situated cognition
20
sociocognition
20
specialization
20
translation culture
20
translation management
01
Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This chapter examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
10
01
JB code
bct.72.05hou
49
62
14
Article
6
01
Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
1
A01
Juliane House
House, Juliane
Juliane
House
University of Hamburg, Germany
20
consciousness
20
introspection
20
neuro-linguistic studies
20
neuro-linguistic theory of bilingualism
20
overt and covert translation
20
pragmatics
20
systemic-functional translation theory
01
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
10
01
JB code
bct.72.06goe
63
78
16
Article
7
01
Translation competence
Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective
1
A01
Susanne Göpferich
Göpferich, Susanne
Susanne
Göpferich
Justus Liebig University Giessen, Germany
20
cognitive apprenticeship
20
contrastive analyses
20
didactical implications
20
DST
20
Dynamic Systems Theory
20
expertise
20
novice-expert paradigm
20
translation competence development
20
translatology
01
This chapter introduces Dynamic Systems Theory (DST) as a framework for the investigation of translation competence development. After a presentation of the basic concepts and assumptions underlying this theory, results from the longitudinal study TransComp will be discussed against the background of DST. TransComp is a three-year product- and process-oriented longitudinal study of the development of translation competence in 12 students of translation, whose translation products and processes were compared with those of 10 professional translators. The chapter outlines both the difficulties involved in the application of DST to the investigation of translation competence development and the added value that it promises for our understanding of developmental processes in translators, including the ways they can be fostered in translation training.
10
01
JB code
bct.72.07ehr
79
94
16
Article
8
01
Applying a newswriting research approach to translation
1
A01
Maureen Ehrensberger-Dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
Maureen
Ehrensberger-Dow
Zurich University of Applied Sciences, Switzerland
2
A01
Daniel Perrin
Perrin, Daniel
Daniel
Perrin
20
eye-tracking
20
newswriting research
20
progression analysis
20
translation process
20
version analysis
01
Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this chapter, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.
10
01
JB code
bct.72.08shu
95
108
14
Article
9
01
Metaphor in translation
Possibilities for process research
1
A01
Christina Schäffner
Schäffner, Christina
Christina
Schäffner
Aston University, UK
2
A01
Mark Shuttleworth
Shuttleworth, Mark
Mark
Shuttleworth
University College London, UK
20
eye tracking
20
keystroke logging
20
metaphor
20
metaphor studies
20
multilingual approach
20
TAPs
20
translation process research
20
triangulation
01
This chapter explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within translation studies that make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The chapter considers a number of methodological recommendations and argues that the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines is of greatest importance. Another significant potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and the generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend the current source-text (ST) oriented approach. The chapter concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods.
10
01
JB code
bct.72.09alv
109
126
18
Article
10
01
Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process
A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
1
A01
Fabio Alves
Alves, Fabio
Fabio
Alves
Federal University of Minas Gerais, Brazil
2
A01
José Luiz Gonçalves
Gonçalves, José Luiz
José Luiz
Gonçalves
Federal University of Ouro Preto, Brazil
20
conceptual and procedural encodings
20
micro/macro translation units
20
processing effort in translation
20
relevance theory
20
translation process research
01
This chapter draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (Gutt 2000) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002; Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in translation process research (Alves 2003; Jakobsen 2005), it analyses the translation processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro translation units (Alves and Vale 2009; 2011). Results suggest that processing effort in translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings.
10
01
JB code
bct.72.10mun
127
140
14
Article
11
01
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
The
role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
1
A01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds, UK
20
descriptive translation studies
20
draft translations
20
literary manuscripts
20
publishers archives
20
research methodology
20
translation process
20
translation product
20
translator papers
01
This chapter discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The chapter describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The chapter considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
10
01
JB code
bct.72.11mee
141
155
15
Article
12
01
Sound effects in translation
1
A01
Inger M. Mees
Mees, Inger M.
Inger M.
Mees
Copenhagen Business School (CBS), Denmark
2
A01
Barbara Dragsted
Dragsted, Barbara
Barbara
Dragsted
3
A01
Inge Gorm Hansen
Gorm Hansen, Inge
Inge
Gorm Hansen
4
A01
Arnt Lykke Jakobsen
Jakobsen, Arnt Lykke
Arnt Lykke
Jakobsen
20
oral translation
20
productivity
20
pronunciation
20
sight translation
20
speech recognition
20
translation modalities
20
written translation
01
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
10
01
JB code
bct.72.12si
157
159
3
Article
13
01
Subject index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20150611
2015
John Benjamins B.V.
02
WORLD
08
460
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
4
30
01
02
JB
1
00
85.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
90.10
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
30
02
02
JB
1
00
71.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
30
01
gen
02
JB
1
00
128.00
USD