303016507 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 73 GE 15 9789027268372 06 10.1075/bct.73 13 2015016557 00 EA E133 10 01 JB code BCT 02 JB code 1874-0081 02 73.00 01 02 Benjamins Current Topics Benjamins Current Topics 01 01 Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries 1 B01 01 JB code 855229690 Dirk Delabastita Delabastita, Dirk Dirk Delabastita University of Namur 2 B01 01 JB code 222229691 Ton Hoenselaars Hoenselaars, Ton Ton Hoenselaars Utrecht University 01 eng 11 223 03 03 viii 03 00 215 03 24 JB code LIN.ENG English linguistics 24 JB code LIN.HL Historical linguistics 24 JB code LIN.BIL Multilingualism 24 JB code LIN.SOCIO Sociolinguistics and Dialectology 24 JB code LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 10 LAN009000 12 CF/2AB 01 06 02 00 Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. 03 00 No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/bct.73.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242617.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242617.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.73.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/bct.73.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.73.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.73.hb.png 01 01 JB code bct.73.001atc 06 10.1075/bct.73.001atc vii viii 2 Article 1 01 04 Contributors Contributors 01 01 JB code bct.73.s1 06 10.1075/bct.73.s1 Section header 2 01 04 Introduction Introduction 01 01 JB code bct.73.01int 06 10.1075/bct.73.01int 1 16 16 Article 3 01 04 `If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse' ‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’ 01 04 Multilingual perspectives on English Renaissance drama Multilingual perspectives on English Renaissance drama 1 A01 01 JB code 903239249 Dirk Delabastita Delabastita, Dirk Dirk Delabastita University of Namur 2 A01 01 JB code 558239250 Ton Hoenselaars Hoenselaars, Ton Ton Hoenselaars Utrecht University 01 01 JB code bct.73.s2 06 10.1075/bct.73.s2 Section header 4 01 04 Articles Articles 01 01 JB code bct.73.02goo 06 10.1075/bct.73.02goo 17 40 24 Article 5 01 04 Reading Early Modern literature through OED3 Reading Early Modern literature through OED3 01 04 The loan word The loan word 1 A01 01 JB code 61239251 Giles Goodland Goodland, Giles Giles Goodland Editorial researcher OED 01 01 JB code bct.73.03sim 06 10.1075/bct.73.03sim 41 60 20 Article 6 01 04 Neighbor Hob and neighbor Lob Neighbor Hob and neighbor Lob 01 04 English dialect speakers on the Tudor stage English dialect speakers on the Tudor stage 1 A01 01 JB code 419239252 Lindsey Marie Simon-Jones Simon-Jones, Lindsey Marie Lindsey Marie Simon-Jones Pennsylvania State University, Fayette 01 01 JB code bct.73.04cru 06 10.1075/bct.73.04cru 61 90 30 Article 7 01 04 `Fause Frenche Enough' ‘Fause Frenche Enough’ 01 04 Kate's French in Shakespeare's Henry V Kate’s French in Shakespeare’s Henry V 1 A01 01 JB code 790239253 Anny Crunelle-Vanrigh Crunelle-Vanrigh, Anny Anny Crunelle-Vanrigh Université de Paris Ouest 01 01 JB code bct.73.05kei 06 10.1075/bct.73.05kei 91 114 24 Article 8 01 04 Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele 1 A01 01 JB code 137239254 Nely Keinänen Keinänen, Nely Nely Keinänen University of Helsinki 01 01 JB code bct.73.06oak 06 10.1075/bct.73.06oak 115 136 22 Article 9 01 04 `Have you the tongues?' ‘Have you the tongues?’ 01 04 Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love's Labour's Lost Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s Lost 1 A01 01 JB code 593239255 Liz Oakley-Brown Oakley-Brown, Liz Liz Oakley-Brown Lancaster University 01 01 JB code bct.73.07aue 06 10.1075/bct.73.07aue 137 160 24 Article 10 01 04 Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday 1 A01 01 JB code 122239256 Anita Auer Auer, Anita Anita Auer Université de Lausanne 2 A01 01 JB code 293239257 Marcel Withoos Withoos, Marcel Marcel Withoos Utrecht University 01 01 JB code bct.73.08par 06 10.1075/bct.73.08par 161 178 18 Article 11 01 04 Refashioning language in Richard Brome's theatre Refashioning language in Richard Brome’s theatre 01 04 Comic multilingualism in action Comic multilingualism in action 1 A01 01 JB code 709239258 Cristina Paravano Paravano, Cristina Cristina Paravano Milan State University 01 01 JB code bct.73.09sae 06 10.1075/bct.73.09sae 179 202 24 Article 12 01 04 Interlinguicity and The Alchemist Interlinguicity and The Alchemist 1 A01 01 JB code 160239259 Michael Saenger Saenger, Michael Michael Saenger Southwestern University, Georgetown 01 01 JB code bct.73.s3 06 10.1075/bct.73.s3 Section header 13 01 04 Afterword Afterword 01 01 JB code bct.73.10mon 06 10.1075/bct.73.10mon 203 208 6 Article 14 01 04 Double tongues Double tongues 1 A01 01 JB code 493239260 Marianne Montgomery Montgomery, Marianne Marianne Montgomery East Carolina University 01 01 JB code bct.73.11ind 06 10.1075/bct.73.11ind 209 216 8 Article 15 01 04 Index Index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20150624 C 2015 John Benjamins D 2015 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027242617 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 90.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 76.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 135.00 USD 399015992 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 73 Eb 15 9789027268372 06 10.1075/bct.73 13 2015016557 00 EA E107 10 01 JB code BCT 02 1874-0081 02 73.00 01 02 Benjamins Current Topics Benjamins Current Topics 11 01 JB code jbe-all 01 02 Full EBA collection (ca. 4,200 titles) 11 01 JB code jbe-2015-all 01 02 Complete backlist (3,208 titles, 1967–2015) 05 02 Complete backlist (1967–2015) 11 01 JB code jbe-2015-literarystudies 01 02 Subject collection: Literary Studies (221 titles, 1971–2015) 05 02 Literary Studies (1971–2015) 11 01 JB code jbe-2015-linguistics 01 02 Subject collection: Linguistics (2,773 titles, 1967–2015) 05 02 Linguistics (1967–2015) 11 01 JB code jbe-2015-bct 01 02 Benjamins Current Topics (vols. 1–81, 2007–2015) 05 02 BCT (vols. 1–81, 2007–2015) 01 01 Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries 1 B01 01 JB code 855229690 Dirk Delabastita Delabastita, Dirk Dirk Delabastita University of Namur 07 https://benjamins.com/catalog/persons/855229690 2 B01 01 JB code 222229691 Ton Hoenselaars Hoenselaars, Ton Ton Hoenselaars Utrecht University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/222229691 01 eng 11 223 03 03 viii 03 00 215 03 01 23 822.3/3 03 2015 PR3069.L3 04 Language and languages in literature. 04 Multilingualism and literature. 04 English drama--Early modern and Elizabethan, 1500-1600--History and criticism. 04 English drama--17th century--History and criticism. 04 Multilingualism--Europe--History. 10 LAN009000 12 CF/2AB 24 JB code LIN.ENG English linguistics 24 JB code LIN.HL Historical linguistics 24 JB code LIN.BIL Multilingualism 24 JB code LIN.SOCIO Sociolinguistics and Dialectology 24 JB code LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 01 06 02 00 Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. 03 00 No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/bct.73.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242617.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242617.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.73.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/bct.73.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.73.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.73.hb.png 01 01 JB code bct.73.001atc 06 10.1075/bct.73.001atc vii viii 2 Article 1 01 04 Contributors Contributors 01 eng 01 01 JB code bct.73.s1 06 10.1075/bct.73.s1 Section header 2 01 04 Introduction Introduction 01 01 JB code bct.73.01int 06 10.1075/bct.73.01int 1 16 16 Article 3 01 04 `If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse' ‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’ 01 04 Multilingual perspectives on English Renaissance drama Multilingual perspectives on English Renaissance drama 1 A01 01 JB code 903239249 Dirk Delabastita Delabastita, Dirk Dirk Delabastita University of Namur 07 https://benjamins.com/catalog/persons/903239249 2 A01 01 JB code 558239250 Ton Hoenselaars Hoenselaars, Ton Ton Hoenselaars Utrecht University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/558239250 01 eng 01 01 JB code bct.73.s2 06 10.1075/bct.73.s2 Section header 4 01 04 Articles Articles 01 01 JB code bct.73.02goo 06 10.1075/bct.73.02goo 17 40 24 Article 5 01 04 Reading Early Modern literature through OED3 Reading Early Modern literature through OED3 01 04 The loan word The loan word 1 A01 01 JB code 61239251 Giles Goodland Goodland, Giles Giles Goodland Editorial researcher OED 07 https://benjamins.com/catalog/persons/61239251 01 eng 03 00 We may think we know what a neologism is, but it is hard to isolate the nature of the moment in which neologizing occurs. In literature sometimes this moment is enacted for effects that may not belong to the discourses of normal communication, and these effects are compounded when it is a loan-neologism. The Early Modern period was one of increasing contact between the languages of Europe, and literature responded to this in a variety of ways. This paper looks at neologistic borrowings into English literature, using a selection of canonical authors as refracted through the Oxford English Dictionary, to see if they can tell us something about the porousness of literary language in this period. 01 01 JB code bct.73.03sim 06 10.1075/bct.73.03sim 41 60 20 Article 6 01 04 Neighbor Hob and neighbor Lob Neighbor Hob and neighbor Lob 01 04 English dialect speakers on the Tudor stage English dialect speakers on the Tudor stage 1 A01 01 JB code 419239252 Lindsey Marie Simon-Jones Simon-Jones, Lindsey Marie Lindsey Marie Simon-Jones Pennsylvania State University, Fayette 07 https://benjamins.com/catalog/persons/419239252 01 eng 03 00 Drawing on scholars like Paula Blank, Janette Dillon and Tim Machan, this article argues that, in the Tudor university and court plays of Shakespeare’s youth, the stigmatization of non-standard, dialect speakers demonstrates a cultural renegotiation of the contemporary linguistic climate. By defining the English language and the English people not against a foreign Other, but rather against the domestic, servile, and dialect-speaking Other, sixteenth-century playwrights demonstrated the threat of non-standard speaking and advocated the standardization of language through education while effecting cultural change through negative reinforcement. 01 01 JB code bct.73.04cru 06 10.1075/bct.73.04cru 61 90 30 Article 7 01 04 `Fause Frenche Enough' ‘Fause Frenche Enough’ 01 04 Kate's French in Shakespeare's Henry V Kate’s French in Shakespeare’s Henry V 1 A01 01 JB code 790239253 Anny Crunelle-Vanrigh Crunelle-Vanrigh, Anny Anny Crunelle-Vanrigh Université de Paris Ouest 07 https://benjamins.com/catalog/persons/790239253 01 eng 03 00 The English language lesson scene in Shakespeare’s Henry V has attracted more critical attention for its sexual innuendoes than for its political significance even though King Henry was historically instrumental in the demise of French in medieval England. Closely modeled on early modern primers, the language lesson is a stage metaphor of the king’s language policy, and settles old ideological scores by canceling the effects of the Norman Conquest. Traces of insular French in Kate’s morphosyntactic idiosyncrasies serve the political agenda of a play chronicling the process that took the French tongue from authority to disempowerment. 01 01 JB code bct.73.05kei 06 10.1075/bct.73.05kei 91 114 24 Article 8 01 04 Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele 1 A01 01 JB code 137239254 Nely Keinänen Keinänen, Nely Nely Keinänen University of Helsinki 07 https://benjamins.com/catalog/persons/137239254 01 eng 03 00 While there is overlap in the ways that Peele and Shakespeare make use of female multilingualism in their plays, Peele’s repertoire is wider than Shakespeare’s, and he also seems to trust his audience will understand more complex code-switches from foreign languages. Shakespeare includes women who are resolutely monolingual in a multilingual context, highlighting the importance of English for personal and political identity. Both authors include characters who are shown understanding but not using foreign languages, perhaps reflecting cultural anxiety about educated women. In Peele, a wider range of women are shown code-switching, and Peele uses extended foreign language code-switches to highlight moments of high emotion, with Italian suggesting dangerous female sexuality and Latin evoking purity. 01 01 JB code bct.73.06oak 06 10.1075/bct.73.06oak 115 136 22 Article 9 01 04 `Have you the tongues?' ‘Have you the tongues?’ 01 04 Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love's Labour's Lost Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s Lost 1 A01 01 JB code 593239255 Liz Oakley-Brown Oakley-Brown, Liz Liz Oakley-Brown Lancaster University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/593239255 01 eng 03 00 This essay suggests that, as plays produced in the wake of Henry VIII’s break with Rome and the Protestant Reformation, two early Shakespearean comedies, The Two Gentlemen of Verona (c. 1590–91) and Love’s Labour’s Lost (c. 1594–95), engage with multilingualism’s and translation’s impact on early modern English identities in striking ways. While these late-sixteenth-century texts are products of a cultural mind-set grappling with the vicissitudes of Englishness via the dramatization of deftly layered social strata and linguistic differences, ultimately, I argue that they simultaneously anticipate cultural accord. 01 01 JB code bct.73.07aue 06 10.1075/bct.73.07aue 137 160 24 Article 10 01 04 Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday 1 A01 01 JB code 122239256 Anita Auer Auer, Anita Anita Auer Université de Lausanne 07 https://benjamins.com/catalog/persons/122239256 2 A01 01 JB code 293239257 Marcel Withoos Withoos, Marcel Marcel Withoos Utrecht University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/293239257 01 eng 03 00 The English playwright Thomas Dekker belonged to a generation of dramatists, along with Shakespeare and Jonson, who, particularly in comedy, discriminated their characters through lexical and stylistic choices. This new conception of the dramatic character is well illustrated in Dekker’s play The Shoemaker’s Holiday (1600). Written and produced in London at a time when the city attracted many migrants from all over England and Wales as well as the European continent, the speech of the characters created by Dekker represents different social groups as well as nationalities. This paper seeks to investigate socio-linguistic choices associated with selected characters and code-switching between English and Dutch in Dekker’s play. 01 01 JB code bct.73.08par 06 10.1075/bct.73.08par 161 178 18 Article 11 01 04 Refashioning language in Richard Brome's theatre Refashioning language in Richard Brome’s theatre 01 04 Comic multilingualism in action Comic multilingualism in action 1 A01 01 JB code 709239258 Cristina Paravano Paravano, Cristina Cristina Paravano Milan State University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/709239258 01 eng 03 00 This paper investigates the way the Caroline playwright Richard Brome used foreign languages and dialects in his works. On the one hand, in each play he re-proposed the variety of language typical of Ben Jonson, though in a personal way, experimenting with languages such as Latin, French and Dutch, while discussing through stereotypes and comic parodies of foreign accents the relationship between England and other European countries. On the other hand, Brome was able to produce convincing imitations of regionalisms, as in The Northern Lass (Yorkshire) and The Sparagus Garden (Somerset), which contribute to the dramatization of social dynamics while offering a vivid and disillusioned picture of the age. 01 01 JB code bct.73.09sae 06 10.1075/bct.73.09sae 179 202 24 Article 12 01 04 Interlinguicity and The Alchemist Interlinguicity and The Alchemist 1 A01 01 JB code 160239259 Michael Saenger Saenger, Michael Michael Saenger Southwestern University, Georgetown 07 https://benjamins.com/catalog/persons/160239259 01 eng 03 00 Ben Jonson animates The Alchemist with an intersection of languages. In this moral satire, he captures the layered dialects, specialized vocabularies, and social desires of London and holds them up for view. This essay examines the play’s negotiation of ‘vertical’ and ‘horizontal’ modes of translation, also with reference to Shakespeare’s treatment of overlapping languages, and to the use of multiple languages in a contemporary Catholic treatise on translation, A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures. Jonson’s conclusion is that the friction between languages offers opportunities for cheats to thrive onstage and off, and that the predominant language of this world is sin, from which only lucid repentance can ‘translate’ us. His satire may stand on godly ground, but his insight is also useful for the current study of translated and adapted literature, particularly Shakespeare. 01 01 JB code bct.73.s3 06 10.1075/bct.73.s3 Section header 13 01 04 Afterword Afterword 01 01 JB code bct.73.10mon 06 10.1075/bct.73.10mon 203 208 6 Article 14 01 04 Double tongues Double tongues 1 A01 01 JB code 493239260 Marianne Montgomery Montgomery, Marianne Marianne Montgomery East Carolina University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/493239260 01 eng 01 01 JB code bct.73.11ind 06 10.1075/bct.73.11ind 209 216 8 Article 15 01 04 Index Index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.73 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20150624 C 2015 John Benjamins D 2015 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027242617 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027268372 21 01 00 Unqualified price 02 90.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 76.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 135.00 USD 837015991 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 73 Hb 15 9789027242617 06 10.1075/bct.73 13 2015011000 00 BB 08 515 gr 10 01 JB code BCT 02 1874-0081 02 73.00 01 02 Benjamins Current Topics Benjamins Current Topics 01 01 Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries 1 B01 01 JB code 855229690 Dirk Delabastita Delabastita, Dirk Dirk Delabastita University of Namur 07 https://benjamins.com/catalog/persons/855229690 2 B01 01 JB code 222229691 Ton Hoenselaars Hoenselaars, Ton Ton Hoenselaars Utrecht University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/222229691 01 eng 11 223 03 03 viii 03 00 215 03 01 23 822.3/3 03 2015 PR3069.L3 04 Language and languages in literature. 04 Multilingualism and literature. 04 English drama--Early modern and Elizabethan, 1500-1600--History and criticism. 04 English drama--17th century--History and criticism. 04 Multilingualism--Europe--History. 10 LAN009000 12 CF/2AB 24 JB code LIN.ENG English linguistics 24 JB code LIN.HL Historical linguistics 24 JB code LIN.BIL Multilingualism 24 JB code LIN.SOCIO Sociolinguistics and Dialectology 24 JB code LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 01 06 02 00 Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. 03 00 No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/bct.73.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242617.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242617.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.73.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/bct.73.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.73.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.73.hb.png 01 01 JB code bct.73.001atc 06 10.1075/bct.73.001atc vii viii 2 Article 1 01 04 Contributors Contributors 01 eng 01 01 JB code bct.73.s1 06 10.1075/bct.73.s1 Section header 2 01 04 Introduction Introduction 01 01 JB code bct.73.01int 06 10.1075/bct.73.01int 1 16 16 Article 3 01 04 `If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse' ‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’ 01 04 Multilingual perspectives on English Renaissance drama Multilingual perspectives on English Renaissance drama 1 A01 01 JB code 903239249 Dirk Delabastita Delabastita, Dirk Dirk Delabastita University of Namur 07 https://benjamins.com/catalog/persons/903239249 2 A01 01 JB code 558239250 Ton Hoenselaars Hoenselaars, Ton Ton Hoenselaars Utrecht University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/558239250 01 eng 01 01 JB code bct.73.s2 06 10.1075/bct.73.s2 Section header 4 01 04 Articles Articles 01 01 JB code bct.73.02goo 06 10.1075/bct.73.02goo 17 40 24 Article 5 01 04 Reading Early Modern literature through OED3 Reading Early Modern literature through OED3 01 04 The loan word The loan word 1 A01 01 JB code 61239251 Giles Goodland Goodland, Giles Giles Goodland Editorial researcher OED 07 https://benjamins.com/catalog/persons/61239251 01 eng 03 00 We may think we know what a neologism is, but it is hard to isolate the nature of the moment in which neologizing occurs. In literature sometimes this moment is enacted for effects that may not belong to the discourses of normal communication, and these effects are compounded when it is a loan-neologism. The Early Modern period was one of increasing contact between the languages of Europe, and literature responded to this in a variety of ways. This paper looks at neologistic borrowings into English literature, using a selection of canonical authors as refracted through the Oxford English Dictionary, to see if they can tell us something about the porousness of literary language in this period. 01 01 JB code bct.73.03sim 06 10.1075/bct.73.03sim 41 60 20 Article 6 01 04 Neighbor Hob and neighbor Lob Neighbor Hob and neighbor Lob 01 04 English dialect speakers on the Tudor stage English dialect speakers on the Tudor stage 1 A01 01 JB code 419239252 Lindsey Marie Simon-Jones Simon-Jones, Lindsey Marie Lindsey Marie Simon-Jones Pennsylvania State University, Fayette 07 https://benjamins.com/catalog/persons/419239252 01 eng 03 00 Drawing on scholars like Paula Blank, Janette Dillon and Tim Machan, this article argues that, in the Tudor university and court plays of Shakespeare’s youth, the stigmatization of non-standard, dialect speakers demonstrates a cultural renegotiation of the contemporary linguistic climate. By defining the English language and the English people not against a foreign Other, but rather against the domestic, servile, and dialect-speaking Other, sixteenth-century playwrights demonstrated the threat of non-standard speaking and advocated the standardization of language through education while effecting cultural change through negative reinforcement. 01 01 JB code bct.73.04cru 06 10.1075/bct.73.04cru 61 90 30 Article 7 01 04 `Fause Frenche Enough' ‘Fause Frenche Enough’ 01 04 Kate's French in Shakespeare's Henry V Kate’s French in Shakespeare’s Henry V 1 A01 01 JB code 790239253 Anny Crunelle-Vanrigh Crunelle-Vanrigh, Anny Anny Crunelle-Vanrigh Université de Paris Ouest 07 https://benjamins.com/catalog/persons/790239253 01 eng 03 00 The English language lesson scene in Shakespeare’s Henry V has attracted more critical attention for its sexual innuendoes than for its political significance even though King Henry was historically instrumental in the demise of French in medieval England. Closely modeled on early modern primers, the language lesson is a stage metaphor of the king’s language policy, and settles old ideological scores by canceling the effects of the Norman Conquest. Traces of insular French in Kate’s morphosyntactic idiosyncrasies serve the political agenda of a play chronicling the process that took the French tongue from authority to disempowerment. 01 01 JB code bct.73.05kei 06 10.1075/bct.73.05kei 91 114 24 Article 8 01 04 Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele 1 A01 01 JB code 137239254 Nely Keinänen Keinänen, Nely Nely Keinänen University of Helsinki 07 https://benjamins.com/catalog/persons/137239254 01 eng 03 00 While there is overlap in the ways that Peele and Shakespeare make use of female multilingualism in their plays, Peele’s repertoire is wider than Shakespeare’s, and he also seems to trust his audience will understand more complex code-switches from foreign languages. Shakespeare includes women who are resolutely monolingual in a multilingual context, highlighting the importance of English for personal and political identity. Both authors include characters who are shown understanding but not using foreign languages, perhaps reflecting cultural anxiety about educated women. In Peele, a wider range of women are shown code-switching, and Peele uses extended foreign language code-switches to highlight moments of high emotion, with Italian suggesting dangerous female sexuality and Latin evoking purity. 01 01 JB code bct.73.06oak 06 10.1075/bct.73.06oak 115 136 22 Article 9 01 04 `Have you the tongues?' ‘Have you the tongues?’ 01 04 Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love's Labour's Lost Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s Lost 1 A01 01 JB code 593239255 Liz Oakley-Brown Oakley-Brown, Liz Liz Oakley-Brown Lancaster University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/593239255 01 eng 03 00 This essay suggests that, as plays produced in the wake of Henry VIII’s break with Rome and the Protestant Reformation, two early Shakespearean comedies, The Two Gentlemen of Verona (c. 1590–91) and Love’s Labour’s Lost (c. 1594–95), engage with multilingualism’s and translation’s impact on early modern English identities in striking ways. While these late-sixteenth-century texts are products of a cultural mind-set grappling with the vicissitudes of Englishness via the dramatization of deftly layered social strata and linguistic differences, ultimately, I argue that they simultaneously anticipate cultural accord. 01 01 JB code bct.73.07aue 06 10.1075/bct.73.07aue 137 160 24 Article 10 01 04 Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday 1 A01 01 JB code 122239256 Anita Auer Auer, Anita Anita Auer Université de Lausanne 07 https://benjamins.com/catalog/persons/122239256 2 A01 01 JB code 293239257 Marcel Withoos Withoos, Marcel Marcel Withoos Utrecht University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/293239257 01 eng 03 00 The English playwright Thomas Dekker belonged to a generation of dramatists, along with Shakespeare and Jonson, who, particularly in comedy, discriminated their characters through lexical and stylistic choices. This new conception of the dramatic character is well illustrated in Dekker’s play The Shoemaker’s Holiday (1600). Written and produced in London at a time when the city attracted many migrants from all over England and Wales as well as the European continent, the speech of the characters created by Dekker represents different social groups as well as nationalities. This paper seeks to investigate socio-linguistic choices associated with selected characters and code-switching between English and Dutch in Dekker’s play. 01 01 JB code bct.73.08par 06 10.1075/bct.73.08par 161 178 18 Article 11 01 04 Refashioning language in Richard Brome's theatre Refashioning language in Richard Brome’s theatre 01 04 Comic multilingualism in action Comic multilingualism in action 1 A01 01 JB code 709239258 Cristina Paravano Paravano, Cristina Cristina Paravano Milan State University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/709239258 01 eng 03 00 This paper investigates the way the Caroline playwright Richard Brome used foreign languages and dialects in his works. On the one hand, in each play he re-proposed the variety of language typical of Ben Jonson, though in a personal way, experimenting with languages such as Latin, French and Dutch, while discussing through stereotypes and comic parodies of foreign accents the relationship between England and other European countries. On the other hand, Brome was able to produce convincing imitations of regionalisms, as in The Northern Lass (Yorkshire) and The Sparagus Garden (Somerset), which contribute to the dramatization of social dynamics while offering a vivid and disillusioned picture of the age. 01 01 JB code bct.73.09sae 06 10.1075/bct.73.09sae 179 202 24 Article 12 01 04 Interlinguicity and The Alchemist Interlinguicity and The Alchemist 1 A01 01 JB code 160239259 Michael Saenger Saenger, Michael Michael Saenger Southwestern University, Georgetown 07 https://benjamins.com/catalog/persons/160239259 01 eng 03 00 Ben Jonson animates The Alchemist with an intersection of languages. In this moral satire, he captures the layered dialects, specialized vocabularies, and social desires of London and holds them up for view. This essay examines the play’s negotiation of ‘vertical’ and ‘horizontal’ modes of translation, also with reference to Shakespeare’s treatment of overlapping languages, and to the use of multiple languages in a contemporary Catholic treatise on translation, A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures. Jonson’s conclusion is that the friction between languages offers opportunities for cheats to thrive onstage and off, and that the predominant language of this world is sin, from which only lucid repentance can ‘translate’ us. His satire may stand on godly ground, but his insight is also useful for the current study of translated and adapted literature, particularly Shakespeare. 01 01 JB code bct.73.s3 06 10.1075/bct.73.s3 Section header 13 01 04 Afterword Afterword 01 01 JB code bct.73.10mon 06 10.1075/bct.73.10mon 203 208 6 Article 14 01 04 Double tongues Double tongues 1 A01 01 JB code 493239260 Marianne Montgomery Montgomery, Marianne Marianne Montgomery East Carolina University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/493239260 01 eng 01 01 JB code bct.73.11ind 06 10.1075/bct.73.11ind 209 216 8 Article 15 01 04 Index Index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.73 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20150624 C 2015 John Benjamins D 2015 John Benjamins 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 6 26 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 90.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 76.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 6 26 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 135.00 USD