303016507
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 73 GE
15
9789027268372
06
10.1075/bct.73
13
2015016557
00
EA
E133
10
01
JB code
BCT
02
JB code
1874-0081
02
73.00
01
02
Benjamins Current Topics
Benjamins Current Topics
01
01
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
1
B01
01
JB code
855229690
Dirk Delabastita
Delabastita, Dirk
Dirk
Delabastita
University of Namur
2
B01
01
JB code
222229691
Ton Hoenselaars
Hoenselaars, Ton
Ton
Hoenselaars
Utrecht University
01
eng
11
223
03
03
viii
03
00
215
03
24
JB code
LIN.ENG
English linguistics
24
JB code
LIN.HL
Historical linguistics
24
JB code
LIN.BIL
Multilingualism
24
JB code
LIN.SOCIO
Sociolinguistics and Dialectology
24
JB code
LIT.THEOR
Theoretical literature & literary studies
10
LAN009000
12
CF/2AB
01
06
02
00
Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise.
03
00
No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/bct.73.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242617.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242617.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.73.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/bct.73.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.73.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.73.hb.png
01
01
JB code
bct.73.001atc
06
10.1075/bct.73.001atc
vii
viii
2
Article
1
01
04
Contributors
Contributors
01
01
JB code
bct.73.s1
06
10.1075/bct.73.s1
Section header
2
01
04
Introduction
Introduction
01
01
JB code
bct.73.01int
06
10.1075/bct.73.01int
1
16
16
Article
3
01
04
`If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse'
‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’
01
04
Multilingual perspectives on English Renaissance drama
Multilingual perspectives on English Renaissance drama
1
A01
01
JB code
903239249
Dirk Delabastita
Delabastita, Dirk
Dirk
Delabastita
University of Namur
2
A01
01
JB code
558239250
Ton Hoenselaars
Hoenselaars, Ton
Ton
Hoenselaars
Utrecht University
01
01
JB code
bct.73.s2
06
10.1075/bct.73.s2
Section header
4
01
04
Articles
Articles
01
01
JB code
bct.73.02goo
06
10.1075/bct.73.02goo
17
40
24
Article
5
01
04
Reading Early Modern literature through OED3
Reading Early Modern literature through OED3
01
04
The
loan word
The loan word
1
A01
01
JB code
61239251
Giles Goodland
Goodland, Giles
Giles
Goodland
Editorial researcher OED
01
01
JB code
bct.73.03sim
06
10.1075/bct.73.03sim
41
60
20
Article
6
01
04
Neighbor Hob and neighbor Lob
Neighbor Hob and neighbor Lob
01
04
English dialect speakers on the Tudor stage
English dialect speakers on the Tudor stage
1
A01
01
JB code
419239252
Lindsey Marie Simon-Jones
Simon-Jones, Lindsey Marie
Lindsey Marie
Simon-Jones
Pennsylvania State University, Fayette
01
01
JB code
bct.73.04cru
06
10.1075/bct.73.04cru
61
90
30
Article
7
01
04
`Fause Frenche Enough'
‘Fause Frenche Enough’
01
04
Kate's French in Shakespeare's Henry V
Kate’s French in Shakespeare’s Henry V
1
A01
01
JB code
790239253
Anny Crunelle-Vanrigh
Crunelle-Vanrigh, Anny
Anny
Crunelle-Vanrigh
Université de Paris Ouest
01
01
JB code
bct.73.05kei
06
10.1075/bct.73.05kei
91
114
24
Article
8
01
04
Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele
Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele
1
A01
01
JB code
137239254
Nely Keinänen
Keinänen, Nely
Nely
Keinänen
University of Helsinki
01
01
JB code
bct.73.06oak
06
10.1075/bct.73.06oak
115
136
22
Article
9
01
04
`Have you the tongues?'
‘Have you the tongues?’
01
04
Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love's Labour's Lost
Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s Lost
1
A01
01
JB code
593239255
Liz Oakley-Brown
Oakley-Brown, Liz
Liz
Oakley-Brown
Lancaster University
01
01
JB code
bct.73.07aue
06
10.1075/bct.73.07aue
137
160
24
Article
10
01
04
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday
1
A01
01
JB code
122239256
Anita Auer
Auer, Anita
Anita
Auer
Université de Lausanne
2
A01
01
JB code
293239257
Marcel Withoos
Withoos, Marcel
Marcel
Withoos
Utrecht University
01
01
JB code
bct.73.08par
06
10.1075/bct.73.08par
161
178
18
Article
11
01
04
Refashioning language in Richard Brome's theatre
Refashioning language in Richard Brome’s theatre
01
04
Comic multilingualism in action
Comic multilingualism in action
1
A01
01
JB code
709239258
Cristina Paravano
Paravano, Cristina
Cristina
Paravano
Milan State University
01
01
JB code
bct.73.09sae
06
10.1075/bct.73.09sae
179
202
24
Article
12
01
04
Interlinguicity and The Alchemist
Interlinguicity and The Alchemist
1
A01
01
JB code
160239259
Michael Saenger
Saenger, Michael
Michael
Saenger
Southwestern University, Georgetown
01
01
JB code
bct.73.s3
06
10.1075/bct.73.s3
Section header
13
01
04
Afterword
Afterword
01
01
JB code
bct.73.10mon
06
10.1075/bct.73.10mon
203
208
6
Article
14
01
04
Double tongues
Double tongues
1
A01
01
JB code
493239260
Marianne Montgomery
Montgomery, Marianne
Marianne
Montgomery
East Carolina University
01
01
JB code
bct.73.11ind
06
10.1075/bct.73.11ind
209
216
8
Article
15
01
04
Index
Index
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20150624
C
2015
John Benjamins
D
2015
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027242617
WORLD
03
01
JB
17
Google
03
https://play.google.com/store/books
21
01
00
Unqualified price
00
90.00
EUR
01
00
Unqualified price
00
76.00
GBP
01
00
Unqualified price
00
135.00
USD
399015992
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 73 Eb
15
9789027268372
06
10.1075/bct.73
13
2015016557
00
EA
E107
10
01
JB code
BCT
02
1874-0081
02
73.00
01
02
Benjamins Current Topics
Benjamins Current Topics
11
01
JB code
jbe-all
01
02
Full EBA collection (ca. 4,200 titles)
11
01
JB code
jbe-2015-all
01
02
Complete backlist (3,208 titles, 1967–2015)
05
02
Complete backlist (1967–2015)
11
01
JB code
jbe-2015-literarystudies
01
02
Subject collection: Literary Studies (221 titles, 1971–2015)
05
02
Literary Studies (1971–2015)
11
01
JB code
jbe-2015-linguistics
01
02
Subject collection: Linguistics (2,773 titles, 1967–2015)
05
02
Linguistics (1967–2015)
11
01
JB code
jbe-2015-bct
01
02
Benjamins Current Topics (vols. 1–81, 2007–2015)
05
02
BCT (vols. 1–81, 2007–2015)
01
01
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
1
B01
01
JB code
855229690
Dirk Delabastita
Delabastita, Dirk
Dirk
Delabastita
University of Namur
07
https://benjamins.com/catalog/persons/855229690
2
B01
01
JB code
222229691
Ton Hoenselaars
Hoenselaars, Ton
Ton
Hoenselaars
Utrecht University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/222229691
01
eng
11
223
03
03
viii
03
00
215
03
01
23
822.3/3
03
2015
PR3069.L3
04
Language and languages in literature.
04
Multilingualism and literature.
04
English drama--Early modern and Elizabethan, 1500-1600--History and criticism.
04
English drama--17th century--History and criticism.
04
Multilingualism--Europe--History.
10
LAN009000
12
CF/2AB
24
JB code
LIN.ENG
English linguistics
24
JB code
LIN.HL
Historical linguistics
24
JB code
LIN.BIL
Multilingualism
24
JB code
LIN.SOCIO
Sociolinguistics and Dialectology
24
JB code
LIT.THEOR
Theoretical literature & literary studies
01
06
02
00
Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise.
03
00
No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/bct.73.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242617.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242617.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.73.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/bct.73.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.73.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.73.hb.png
01
01
JB code
bct.73.001atc
06
10.1075/bct.73.001atc
vii
viii
2
Article
1
01
04
Contributors
Contributors
01
eng
01
01
JB code
bct.73.s1
06
10.1075/bct.73.s1
Section header
2
01
04
Introduction
Introduction
01
01
JB code
bct.73.01int
06
10.1075/bct.73.01int
1
16
16
Article
3
01
04
`If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse'
‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’
01
04
Multilingual perspectives on English Renaissance drama
Multilingual perspectives on English Renaissance drama
1
A01
01
JB code
903239249
Dirk Delabastita
Delabastita, Dirk
Dirk
Delabastita
University of Namur
07
https://benjamins.com/catalog/persons/903239249
2
A01
01
JB code
558239250
Ton Hoenselaars
Hoenselaars, Ton
Ton
Hoenselaars
Utrecht University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/558239250
01
eng
01
01
JB code
bct.73.s2
06
10.1075/bct.73.s2
Section header
4
01
04
Articles
Articles
01
01
JB code
bct.73.02goo
06
10.1075/bct.73.02goo
17
40
24
Article
5
01
04
Reading Early Modern literature through OED3
Reading Early Modern literature through OED3
01
04
The
loan word
The loan word
1
A01
01
JB code
61239251
Giles Goodland
Goodland, Giles
Giles
Goodland
Editorial researcher OED
07
https://benjamins.com/catalog/persons/61239251
01
eng
03
00
We may think we know what a neologism is, but it is hard to isolate the nature of the moment in which neologizing occurs. In literature sometimes this moment is enacted for effects that may not belong to the discourses of normal communication, and these effects are compounded when it is a loan-neologism. The Early Modern period was one of increasing contact between the languages of Europe, and literature responded to this in a variety of ways. This paper looks at neologistic borrowings into English literature, using a selection of canonical authors as refracted through the Oxford English Dictionary, to see if they can tell us something about the porousness of literary language in this period.
01
01
JB code
bct.73.03sim
06
10.1075/bct.73.03sim
41
60
20
Article
6
01
04
Neighbor Hob and neighbor Lob
Neighbor Hob and neighbor Lob
01
04
English dialect speakers on the Tudor stage
English dialect speakers on the Tudor stage
1
A01
01
JB code
419239252
Lindsey Marie Simon-Jones
Simon-Jones, Lindsey Marie
Lindsey Marie
Simon-Jones
Pennsylvania State University, Fayette
07
https://benjamins.com/catalog/persons/419239252
01
eng
03
00
Drawing on scholars like Paula Blank, Janette Dillon and Tim Machan, this article argues that, in the Tudor university and court plays of Shakespeare’s youth, the stigmatization of non-standard, dialect speakers demonstrates a cultural renegotiation of the contemporary linguistic climate. By defining the English language and the English people not against a foreign Other, but rather against the domestic, servile, and dialect-speaking Other, sixteenth-century playwrights demonstrated the threat of non-standard speaking and advocated the standardization of language through education while effecting cultural change through negative reinforcement.
01
01
JB code
bct.73.04cru
06
10.1075/bct.73.04cru
61
90
30
Article
7
01
04
`Fause Frenche Enough'
‘Fause Frenche Enough’
01
04
Kate's French in Shakespeare's Henry V
Kate’s French in Shakespeare’s Henry V
1
A01
01
JB code
790239253
Anny Crunelle-Vanrigh
Crunelle-Vanrigh, Anny
Anny
Crunelle-Vanrigh
Université de Paris Ouest
07
https://benjamins.com/catalog/persons/790239253
01
eng
03
00
The English language lesson scene in Shakespeare’s Henry V has attracted more critical attention for its sexual innuendoes than for its political significance even though King Henry was historically instrumental in the demise of French in medieval England. Closely modeled on early modern primers, the language lesson is a stage metaphor of the king’s language policy, and settles old ideological scores by canceling the effects of the Norman Conquest. Traces of insular French in Kate’s morphosyntactic idiosyncrasies serve the political agenda of a play chronicling the process that took the French tongue from authority to disempowerment.
01
01
JB code
bct.73.05kei
06
10.1075/bct.73.05kei
91
114
24
Article
8
01
04
Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele
Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele
1
A01
01
JB code
137239254
Nely Keinänen
Keinänen, Nely
Nely
Keinänen
University of Helsinki
07
https://benjamins.com/catalog/persons/137239254
01
eng
03
00
While there is overlap in the ways that Peele and Shakespeare make use of female multilingualism in their plays, Peele’s repertoire is wider than Shakespeare’s, and he also seems to trust his audience will understand more complex code-switches from foreign languages. Shakespeare includes women who are resolutely monolingual in a multilingual context, highlighting the importance of English for personal and political identity. Both authors include characters who are shown understanding but not using foreign languages, perhaps reflecting cultural anxiety about educated women. In Peele, a wider range of women are shown code-switching, and Peele uses extended foreign language code-switches to highlight moments of high emotion, with Italian suggesting dangerous female sexuality and Latin evoking purity.
01
01
JB code
bct.73.06oak
06
10.1075/bct.73.06oak
115
136
22
Article
9
01
04
`Have you the tongues?'
‘Have you the tongues?’
01
04
Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love's Labour's Lost
Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s Lost
1
A01
01
JB code
593239255
Liz Oakley-Brown
Oakley-Brown, Liz
Liz
Oakley-Brown
Lancaster University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/593239255
01
eng
03
00
This essay suggests that, as plays produced in the wake of Henry VIII’s break with Rome and the Protestant Reformation, two early Shakespearean comedies, The Two Gentlemen of Verona (c. 1590–91) and Love’s Labour’s Lost (c. 1594–95), engage with multilingualism’s and translation’s impact on early modern English identities in striking ways. While these late-sixteenth-century texts are products of a cultural mind-set grappling with the vicissitudes of Englishness via the dramatization of deftly layered social strata and linguistic differences, ultimately, I argue that they simultaneously anticipate cultural accord.
01
01
JB code
bct.73.07aue
06
10.1075/bct.73.07aue
137
160
24
Article
10
01
04
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday
1
A01
01
JB code
122239256
Anita Auer
Auer, Anita
Anita
Auer
Université de Lausanne
07
https://benjamins.com/catalog/persons/122239256
2
A01
01
JB code
293239257
Marcel Withoos
Withoos, Marcel
Marcel
Withoos
Utrecht University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/293239257
01
eng
03
00
The English playwright Thomas Dekker belonged to a generation of dramatists, along with Shakespeare and Jonson, who, particularly in comedy, discriminated their characters through lexical and stylistic choices. This new conception of the dramatic character is well illustrated in Dekker’s play The Shoemaker’s Holiday (1600). Written and produced in London at a time when the city attracted many migrants from all over England and Wales as well as the European continent, the speech of the characters created by Dekker represents different social groups as well as nationalities. This paper seeks to investigate socio-linguistic choices associated with selected characters and code-switching between English and Dutch in Dekker’s play.
01
01
JB code
bct.73.08par
06
10.1075/bct.73.08par
161
178
18
Article
11
01
04
Refashioning language in Richard Brome's theatre
Refashioning language in Richard Brome’s theatre
01
04
Comic multilingualism in action
Comic multilingualism in action
1
A01
01
JB code
709239258
Cristina Paravano
Paravano, Cristina
Cristina
Paravano
Milan State University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/709239258
01
eng
03
00
This paper investigates the way the Caroline playwright Richard Brome used foreign languages and dialects in his works. On the one hand, in each play he re-proposed the variety of language typical of Ben Jonson, though in a personal way, experimenting with languages such as Latin, French and Dutch, while discussing through stereotypes and comic parodies of foreign accents the relationship between England and other European countries. On the other hand, Brome was able to produce convincing imitations of regionalisms, as in The Northern Lass (Yorkshire) and The Sparagus Garden (Somerset), which contribute to the dramatization of social dynamics while offering a vivid and disillusioned picture of the age.
01
01
JB code
bct.73.09sae
06
10.1075/bct.73.09sae
179
202
24
Article
12
01
04
Interlinguicity and The Alchemist
Interlinguicity and The Alchemist
1
A01
01
JB code
160239259
Michael Saenger
Saenger, Michael
Michael
Saenger
Southwestern University, Georgetown
07
https://benjamins.com/catalog/persons/160239259
01
eng
03
00
Ben Jonson animates The Alchemist with an intersection of languages. In this moral satire, he captures the layered dialects, specialized vocabularies, and social desires of London and holds them up for view. This essay examines the play’s negotiation of ‘vertical’ and ‘horizontal’ modes of translation, also with reference to Shakespeare’s treatment of overlapping languages, and to the use of multiple languages in a contemporary Catholic treatise on translation, A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures. Jonson’s conclusion is that the friction between languages offers opportunities for cheats to thrive onstage and off, and that the predominant language of this world is sin, from which only lucid repentance can ‘translate’ us. His satire may stand on godly ground, but his insight is also useful for the current study of translated and adapted literature, particularly Shakespeare.
01
01
JB code
bct.73.s3
06
10.1075/bct.73.s3
Section header
13
01
04
Afterword
Afterword
01
01
JB code
bct.73.10mon
06
10.1075/bct.73.10mon
203
208
6
Article
14
01
04
Double tongues
Double tongues
1
A01
01
JB code
493239260
Marianne Montgomery
Montgomery, Marianne
Marianne
Montgomery
East Carolina University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/493239260
01
eng
01
01
JB code
bct.73.11ind
06
10.1075/bct.73.11ind
209
216
8
Article
15
01
04
Index
Index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.73
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20150624
C
2015
John Benjamins
D
2015
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027242617
WORLD
09
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
https://jbe-platform.com
29
https://jbe-platform.com/content/books/9789027268372
21
01
00
Unqualified price
02
90.00
EUR
01
00
Unqualified price
02
76.00
GBP
GB
01
00
Unqualified price
02
135.00
USD
837015991
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 73 Hb
15
9789027242617
06
10.1075/bct.73
13
2015011000
00
BB
08
515
gr
10
01
JB code
BCT
02
1874-0081
02
73.00
01
02
Benjamins Current Topics
Benjamins Current Topics
01
01
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
1
B01
01
JB code
855229690
Dirk Delabastita
Delabastita, Dirk
Dirk
Delabastita
University of Namur
07
https://benjamins.com/catalog/persons/855229690
2
B01
01
JB code
222229691
Ton Hoenselaars
Hoenselaars, Ton
Ton
Hoenselaars
Utrecht University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/222229691
01
eng
11
223
03
03
viii
03
00
215
03
01
23
822.3/3
03
2015
PR3069.L3
04
Language and languages in literature.
04
Multilingualism and literature.
04
English drama--Early modern and Elizabethan, 1500-1600--History and criticism.
04
English drama--17th century--History and criticism.
04
Multilingualism--Europe--History.
10
LAN009000
12
CF/2AB
24
JB code
LIN.ENG
English linguistics
24
JB code
LIN.HL
Historical linguistics
24
JB code
LIN.BIL
Multilingualism
24
JB code
LIN.SOCIO
Sociolinguistics and Dialectology
24
JB code
LIT.THEOR
Theoretical literature & literary studies
01
06
02
00
Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise.
03
00
No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/bct.73.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242617.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242617.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.73.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/bct.73.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.73.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.73.hb.png
01
01
JB code
bct.73.001atc
06
10.1075/bct.73.001atc
vii
viii
2
Article
1
01
04
Contributors
Contributors
01
eng
01
01
JB code
bct.73.s1
06
10.1075/bct.73.s1
Section header
2
01
04
Introduction
Introduction
01
01
JB code
bct.73.01int
06
10.1075/bct.73.01int
1
16
16
Article
3
01
04
`If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse'
‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’
01
04
Multilingual perspectives on English Renaissance drama
Multilingual perspectives on English Renaissance drama
1
A01
01
JB code
903239249
Dirk Delabastita
Delabastita, Dirk
Dirk
Delabastita
University of Namur
07
https://benjamins.com/catalog/persons/903239249
2
A01
01
JB code
558239250
Ton Hoenselaars
Hoenselaars, Ton
Ton
Hoenselaars
Utrecht University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/558239250
01
eng
01
01
JB code
bct.73.s2
06
10.1075/bct.73.s2
Section header
4
01
04
Articles
Articles
01
01
JB code
bct.73.02goo
06
10.1075/bct.73.02goo
17
40
24
Article
5
01
04
Reading Early Modern literature through OED3
Reading Early Modern literature through OED3
01
04
The
loan word
The loan word
1
A01
01
JB code
61239251
Giles Goodland
Goodland, Giles
Giles
Goodland
Editorial researcher OED
07
https://benjamins.com/catalog/persons/61239251
01
eng
03
00
We may think we know what a neologism is, but it is hard to isolate the nature of the moment in which neologizing occurs. In literature sometimes this moment is enacted for effects that may not belong to the discourses of normal communication, and these effects are compounded when it is a loan-neologism. The Early Modern period was one of increasing contact between the languages of Europe, and literature responded to this in a variety of ways. This paper looks at neologistic borrowings into English literature, using a selection of canonical authors as refracted through the Oxford English Dictionary, to see if they can tell us something about the porousness of literary language in this period.
01
01
JB code
bct.73.03sim
06
10.1075/bct.73.03sim
41
60
20
Article
6
01
04
Neighbor Hob and neighbor Lob
Neighbor Hob and neighbor Lob
01
04
English dialect speakers on the Tudor stage
English dialect speakers on the Tudor stage
1
A01
01
JB code
419239252
Lindsey Marie Simon-Jones
Simon-Jones, Lindsey Marie
Lindsey Marie
Simon-Jones
Pennsylvania State University, Fayette
07
https://benjamins.com/catalog/persons/419239252
01
eng
03
00
Drawing on scholars like Paula Blank, Janette Dillon and Tim Machan, this article argues that, in the Tudor university and court plays of Shakespeare’s youth, the stigmatization of non-standard, dialect speakers demonstrates a cultural renegotiation of the contemporary linguistic climate. By defining the English language and the English people not against a foreign Other, but rather against the domestic, servile, and dialect-speaking Other, sixteenth-century playwrights demonstrated the threat of non-standard speaking and advocated the standardization of language through education while effecting cultural change through negative reinforcement.
01
01
JB code
bct.73.04cru
06
10.1075/bct.73.04cru
61
90
30
Article
7
01
04
`Fause Frenche Enough'
‘Fause Frenche Enough’
01
04
Kate's French in Shakespeare's Henry V
Kate’s French in Shakespeare’s Henry V
1
A01
01
JB code
790239253
Anny Crunelle-Vanrigh
Crunelle-Vanrigh, Anny
Anny
Crunelle-Vanrigh
Université de Paris Ouest
07
https://benjamins.com/catalog/persons/790239253
01
eng
03
00
The English language lesson scene in Shakespeare’s Henry V has attracted more critical attention for its sexual innuendoes than for its political significance even though King Henry was historically instrumental in the demise of French in medieval England. Closely modeled on early modern primers, the language lesson is a stage metaphor of the king’s language policy, and settles old ideological scores by canceling the effects of the Norman Conquest. Traces of insular French in Kate’s morphosyntactic idiosyncrasies serve the political agenda of a play chronicling the process that took the French tongue from authority to disempowerment.
01
01
JB code
bct.73.05kei
06
10.1075/bct.73.05kei
91
114
24
Article
8
01
04
Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele
Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele
1
A01
01
JB code
137239254
Nely Keinänen
Keinänen, Nely
Nely
Keinänen
University of Helsinki
07
https://benjamins.com/catalog/persons/137239254
01
eng
03
00
While there is overlap in the ways that Peele and Shakespeare make use of female multilingualism in their plays, Peele’s repertoire is wider than Shakespeare’s, and he also seems to trust his audience will understand more complex code-switches from foreign languages. Shakespeare includes women who are resolutely monolingual in a multilingual context, highlighting the importance of English for personal and political identity. Both authors include characters who are shown understanding but not using foreign languages, perhaps reflecting cultural anxiety about educated women. In Peele, a wider range of women are shown code-switching, and Peele uses extended foreign language code-switches to highlight moments of high emotion, with Italian suggesting dangerous female sexuality and Latin evoking purity.
01
01
JB code
bct.73.06oak
06
10.1075/bct.73.06oak
115
136
22
Article
9
01
04
`Have you the tongues?'
‘Have you the tongues?’
01
04
Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love's Labour's Lost
Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s Lost
1
A01
01
JB code
593239255
Liz Oakley-Brown
Oakley-Brown, Liz
Liz
Oakley-Brown
Lancaster University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/593239255
01
eng
03
00
This essay suggests that, as plays produced in the wake of Henry VIII’s break with Rome and the Protestant Reformation, two early Shakespearean comedies, The Two Gentlemen of Verona (c. 1590–91) and Love’s Labour’s Lost (c. 1594–95), engage with multilingualism’s and translation’s impact on early modern English identities in striking ways. While these late-sixteenth-century texts are products of a cultural mind-set grappling with the vicissitudes of Englishness via the dramatization of deftly layered social strata and linguistic differences, ultimately, I argue that they simultaneously anticipate cultural accord.
01
01
JB code
bct.73.07aue
06
10.1075/bct.73.07aue
137
160
24
Article
10
01
04
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday
1
A01
01
JB code
122239256
Anita Auer
Auer, Anita
Anita
Auer
Université de Lausanne
07
https://benjamins.com/catalog/persons/122239256
2
A01
01
JB code
293239257
Marcel Withoos
Withoos, Marcel
Marcel
Withoos
Utrecht University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/293239257
01
eng
03
00
The English playwright Thomas Dekker belonged to a generation of dramatists, along with Shakespeare and Jonson, who, particularly in comedy, discriminated their characters through lexical and stylistic choices. This new conception of the dramatic character is well illustrated in Dekker’s play The Shoemaker’s Holiday (1600). Written and produced in London at a time when the city attracted many migrants from all over England and Wales as well as the European continent, the speech of the characters created by Dekker represents different social groups as well as nationalities. This paper seeks to investigate socio-linguistic choices associated with selected characters and code-switching between English and Dutch in Dekker’s play.
01
01
JB code
bct.73.08par
06
10.1075/bct.73.08par
161
178
18
Article
11
01
04
Refashioning language in Richard Brome's theatre
Refashioning language in Richard Brome’s theatre
01
04
Comic multilingualism in action
Comic multilingualism in action
1
A01
01
JB code
709239258
Cristina Paravano
Paravano, Cristina
Cristina
Paravano
Milan State University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/709239258
01
eng
03
00
This paper investigates the way the Caroline playwright Richard Brome used foreign languages and dialects in his works. On the one hand, in each play he re-proposed the variety of language typical of Ben Jonson, though in a personal way, experimenting with languages such as Latin, French and Dutch, while discussing through stereotypes and comic parodies of foreign accents the relationship between England and other European countries. On the other hand, Brome was able to produce convincing imitations of regionalisms, as in The Northern Lass (Yorkshire) and The Sparagus Garden (Somerset), which contribute to the dramatization of social dynamics while offering a vivid and disillusioned picture of the age.
01
01
JB code
bct.73.09sae
06
10.1075/bct.73.09sae
179
202
24
Article
12
01
04
Interlinguicity and The Alchemist
Interlinguicity and The Alchemist
1
A01
01
JB code
160239259
Michael Saenger
Saenger, Michael
Michael
Saenger
Southwestern University, Georgetown
07
https://benjamins.com/catalog/persons/160239259
01
eng
03
00
Ben Jonson animates The Alchemist with an intersection of languages. In this moral satire, he captures the layered dialects, specialized vocabularies, and social desires of London and holds them up for view. This essay examines the play’s negotiation of ‘vertical’ and ‘horizontal’ modes of translation, also with reference to Shakespeare’s treatment of overlapping languages, and to the use of multiple languages in a contemporary Catholic treatise on translation, A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures. Jonson’s conclusion is that the friction between languages offers opportunities for cheats to thrive onstage and off, and that the predominant language of this world is sin, from which only lucid repentance can ‘translate’ us. His satire may stand on godly ground, but his insight is also useful for the current study of translated and adapted literature, particularly Shakespeare.
01
01
JB code
bct.73.s3
06
10.1075/bct.73.s3
Section header
13
01
04
Afterword
Afterword
01
01
JB code
bct.73.10mon
06
10.1075/bct.73.10mon
203
208
6
Article
14
01
04
Double tongues
Double tongues
1
A01
01
JB code
493239260
Marianne Montgomery
Montgomery, Marianne
Marianne
Montgomery
East Carolina University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/493239260
01
eng
01
01
JB code
bct.73.11ind
06
10.1075/bct.73.11ind
209
216
8
Article
15
01
04
Index
Index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.73
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20150624
C
2015
John Benjamins
D
2015
John Benjamins
02
WORLD
WORLD
US CA MX
09
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
21
6
26
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
90.00
EUR
02
00
Unqualified price
02
76.00
01
Z
0
GBP
GB
US CA MX
01
01
JB
2
John Benjamins Publishing Company
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
21
6
26
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
135.00
USD