This paper investigates professional interpreting practice in the setting of speech pathology through a multifaceted analysis of the transcripts of three recorded sessions involving first-generation Italian-speaking immigrants to Australia and English-speaking healthcare professionals working in Melbourne. Applying Mishler’s notion of “voice” to the context of interpreter-mediated communication and focusing on a selection of linguistic features — ranging from turn-taking and topic development to the interpreter’s choice of footing, departures from the primary speakers’ utterances, and use of prosodic resources — the discussion identifies the voice that interpreters, as third participants in the interaction, choose to adopt between the “voice of medicine” and the “voice of the lifeworld”. The study is of a qualitative nature, although a general indication of the frequency of certain features is supplied, and interpreting conduct is described rather than prescribed. The reporting and interpretation of findings are, however, informed by and reflect issues of value revolving around the concept of “humane medical care”.
2013. Interpreting and Intercultural Mediation in Italian Healthcare Settings. Journal of Intercultural Communication 13:3 ► pp. 1 ff.
Russo, Mariachiara
2012. Liaison Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
[no author supplied]
2014. References. In Language and Muslim Immigrant Childhoods, ► pp. 311 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.