219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707211035 ONIX title feed eng 01 EUR
586017763 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 94 Eb 15 9789027264916 06 10.1075/bct.94 13 2017046091 DG 002 02 01 BCT 02 1874-0081 Benjamins Current Topics 94 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Discourse Analysis in Translation Studies</TitleText> 01 bct.94 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.94 1 B01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds 2 B01 Meifang Zhang Zhang, Meifang Meifang Zhang University of Macau 01 eng 157 v 151 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of <i>Target</i> 27:3 (2015). 05 Noticing the importance of discourse theories in TS, the editors collect the most recent studies from the leading scholars in the field so as to give more representative views of the current development, and to provide some pointers for the future. Mo Aiping and Zhou Zichun, Guangdong University of Foreign Studies, in Babel 65:1 (2019) 05 <i>Discourse Analysis in Translation Studies</i> is an “update” volume in its field that would appeal to specialists, but also to instructors looking to illustrate the uses of discourse analysis methodology in translation studies courses. Given the type of data in six out of eight articles, the book would be most relevant to academics who study written translation rather than interpreting. Of particular interest to those working on discourse analysis of translated language, this volume is proof of applicability of the paradigm, and how it allows us to tackle research questions that earlier remained outside the scope of translation studies. Daria Dayter, University of Basel, on Linguist List 29.662 05 Contributed by a group of representative scholars and edited by the author of <i>Introducing Translation Studies</i> and the co-editor of <i>Babel</i>, this volume presents the latest developments of discourse analytical approaches to translation studies, which represents commendable efforts in renovating linguistic and functional paradigms in translation studies. It will provide a rich source of conceptual and methodological tools at the interface of disciplines and will be stimulating to scholars and research students in translation studies and cross-linguistic discourse analysis.</span> Binhua Wang, University of Leeds 05 In this cutting-edge volume on discourse analysis in translation studies, Munday and Zhang do exactly what they set off to deliver. And they do it masterfully. They bring together a variegated sample of well-known scholars from Eastern and Western traditions to open up new perspectives on textuality and on manifestations of ideology and identity. This book is a must for those of us who rely on discourse analysis to uncover translational interventions. It is also a most necessary reminder of the importance of a critical and systematic toolkit to penetrate social practices in today’s liquid times of post-truth. María Calzada Pérez, Universitat Jaume I, Castellón 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/bct.94.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242822.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242822.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.94.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/bct.94.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.94.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.94.hb.png 10 01 JB code bct.94.001int 1 10 10 Introduction 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 1 A01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds 2 A01 Meifang Zhang Zhang, Meifang Meifang Zhang University of Macau 10 01 JB code bct.94.01kim 11 26 16 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ways to move forward in translation studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A textual perspective</Subtitle> 1 A01 Mira Kim Kim, Mira Mira Kim University of New South Wales, Australia 2 A01 Christian M.I.M. Matthiessen Matthiessen, Christian M.I.M. Christian M.I.M. Matthiessen Hong Kong Polytechnic University 20 textual meaning 20 thematic progression 20 Theme 20 translation choices 01 Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective. 10 01 JB code bct.94.02ste 27 45 19 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)</TitleText> 1 A01 Erich Steiner Steiner, Erich Erich Steiner Universität des Saarlandes 20 contrastive cohesion English-German 20 corpus-based translation studies 20 registers in translation 01 This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies. 10 01 JB code bct.94.03hou 47 62 16 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Global English, discourse and translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Linking constructions in English and German popular science texts</Subtitle> 1 A01 Juliane House House, Juliane Juliane House Universität Hamburg/Hellenic American University, Athens 20 contrastive pragmatics 20 diachronic corpus study 20 English-German contrastive discourse analysis 20 global English 20 impact of English on German discourse norms 20 linking constructions 20 parallel and comparative corpora 01 This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called &#8216;linking constructions,&#8217; a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation. 10 01 JB code bct.94.04zha 63 81 19 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Institutional power in and behind discourse</TitleText> <Subtitle textformat="02">A case study of SARS notices and their translations used in Macao</Subtitle> 1 A01 Meifang Zhang Zhang, Meifang Meifang Zhang University of Macau 2 A01 Hanting Pan Pan, Hanting Hanting Pan Sun Yat-sen University 20 discourse analysis 20 language 20 power 20 translation studies 01 This article takes a critical approach to the study of the SARS notices and their translations from the perspective of discourse analysis. Drawing upon the insights of systemic functional linguistics (SFL) and critical discourse analysis (CDA), this study explores how language is used by different governmental institutions in shaping their social power and hierarchy. By conducting a comparative study of the SARS notices and their translations, focusing on speech roles, speech functions, modality types and modality orientation, the authors argue that choices made in producing the texts reflect the institutions&#8217; social roles and their relationship with each other and with the audience. They also argue that the application of concepts from SFL in detailed text analysis and from CDA in the overall discussion may better reveal how different models of discourse analysis can supplement each other and be applied to translation studies. 10 01 JB code bct.94.05mun 83 98 16 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning</TitleText> 1 A01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds 20 appraisal theory 20 discourse analysis 20 evaluation 20 reporting verbs 20 translation 20 translator positioning 01 This article examines the application of appraisal theory (Martin and White 2005) to the analysis of translation. It develops the findings in Munday (2012), which focused on attitudinal meanings, and explores the potential for the use of engagement resources and graduation as a means of determining translator/interpreter positioning. Using a range of examples from texts of international organizations, it discusses the translation of reporting verbs and intensification as a signal of the translator&#8217;s/interpreter&#8217;s degree of &#8216;investment&#8217; in a proposition and control over the text receiver&#8217;s response. This is framed within the concept of &#8216;discourse space theory&#8217; (Chilton 2004) to provide a reference for future work in this field. 10 01 JB code bct.94.06sch 99 116 18 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences</TitleText> 1 A01 Christina Schäffner Schäffner, Christina Christina Schäffner Aston University 20 interactional role 20 positioning 20 press conference 20 recontextualisation 20 social role 01 This article investigates potential effects which (the recontextualisation of) interpreted discourse can have on the positioning of participants. The discursive event which forms the basis of the analysis are international press conferences which bring politicians and journalists together. The dominant question addressed is: (How) do interpreter-mediated encounters influence the positioning of participants and thus the construction of interactional and social roles? The article illustrates that methods of (critical) discourse analysis can be used to identify positioning strategies which are employed by participants in such triadic exchanges. The data come from press conferences which involve English, German, and French as source and target languages. 10 01 JB code bct.94.07val 117 130 14 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">(Un)stable sources, translation and news production</TitleText> 1 A01 Roberto A. Valdeón Valdeón, Roberto A. Roberto A. Valdeón University of Oviedo/University of Leuven 20 framing 20 news translation 20 stable and unstable sources 01 This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hern&#225;ndez Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of &#8216;stable&#8217; and &#8216;unstable&#8217; sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the <i>New York Times</i> and in Spanish by the daily <i>El Pa&#237;s</i>, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable. 10 01 JB code bct.94.08kan 131 148 18 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the &#8216;assessor&#8217; role in cyberspace</TitleText> 1 A01 Ji-Hae Kang Kang, Ji-Hae Ji-Hae Kang Ajou University 20 digital media technology 20 social activism 20 translation assessment 20 translation quality 20 translation reception 01 This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson&#8217;s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the &#8216;assessor&#8217; role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of &#8216;social role,&#8217; &#8216;activity role,&#8217; and &#8216;discourse role,&#8217; I argue that online translation assessors perform the discourse roles of &#8216;expert-judge,&#8217; &#8216;activist,&#8217; and &#8216;assessment evaluator.&#8217; The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows. 10 01 JB code bct.94.09si 149 151 3 Miscellaneous 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20170718 2017 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027242822 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 85.00 EUR R 01 00 71.00 GBP Z 01 gen 00 128.00 USD S 652017762 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BCT 94 Hb 15 9789027242822 13 2017025554 BB 01 BCT 02 1874-0081 Benjamins Current Topics 94 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Discourse Analysis in Translation Studies</TitleText> 01 bct.94 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/bct.94 1 B01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds 2 B01 Meifang Zhang Zhang, Meifang Meifang Zhang University of Macau 01 eng 157 v 151 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of <i>Target</i> 27:3 (2015). 05 Noticing the importance of discourse theories in TS, the editors collect the most recent studies from the leading scholars in the field so as to give more representative views of the current development, and to provide some pointers for the future. Mo Aiping and Zhou Zichun, Guangdong University of Foreign Studies, in Babel 65:1 (2019) 05 <i>Discourse Analysis in Translation Studies</i> is an “update” volume in its field that would appeal to specialists, but also to instructors looking to illustrate the uses of discourse analysis methodology in translation studies courses. Given the type of data in six out of eight articles, the book would be most relevant to academics who study written translation rather than interpreting. Of particular interest to those working on discourse analysis of translated language, this volume is proof of applicability of the paradigm, and how it allows us to tackle research questions that earlier remained outside the scope of translation studies. Daria Dayter, University of Basel, on Linguist List 29.662 05 Contributed by a group of representative scholars and edited by the author of <i>Introducing Translation Studies</i> and the co-editor of <i>Babel</i>, this volume presents the latest developments of discourse analytical approaches to translation studies, which represents commendable efforts in renovating linguistic and functional paradigms in translation studies. It will provide a rich source of conceptual and methodological tools at the interface of disciplines and will be stimulating to scholars and research students in translation studies and cross-linguistic discourse analysis.</span> Binhua Wang, University of Leeds 05 In this cutting-edge volume on discourse analysis in translation studies, Munday and Zhang do exactly what they set off to deliver. And they do it masterfully. They bring together a variegated sample of well-known scholars from Eastern and Western traditions to open up new perspectives on textuality and on manifestations of ideology and identity. This book is a must for those of us who rely on discourse analysis to uncover translational interventions. It is also a most necessary reminder of the importance of a critical and systematic toolkit to penetrate social practices in today’s liquid times of post-truth. María Calzada Pérez, Universitat Jaume I, Castellón 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/bct.94.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242822.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242822.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.94.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/bct.94.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.94.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.94.hb.png 10 01 JB code bct.94.001int 1 10 10 Introduction 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 1 A01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds 2 A01 Meifang Zhang Zhang, Meifang Meifang Zhang University of Macau 10 01 JB code bct.94.01kim 11 26 16 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ways to move forward in translation studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A textual perspective</Subtitle> 1 A01 Mira Kim Kim, Mira Mira Kim University of New South Wales, Australia 2 A01 Christian M.I.M. Matthiessen Matthiessen, Christian M.I.M. Christian M.I.M. Matthiessen Hong Kong Polytechnic University 20 textual meaning 20 thematic progression 20 Theme 20 translation choices 01 Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective. 10 01 JB code bct.94.02ste 27 45 19 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)</TitleText> 1 A01 Erich Steiner Steiner, Erich Erich Steiner Universität des Saarlandes 20 contrastive cohesion English-German 20 corpus-based translation studies 20 registers in translation 01 This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies. 10 01 JB code bct.94.03hou 47 62 16 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Global English, discourse and translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Linking constructions in English and German popular science texts</Subtitle> 1 A01 Juliane House House, Juliane Juliane House Universität Hamburg/Hellenic American University, Athens 20 contrastive pragmatics 20 diachronic corpus study 20 English-German contrastive discourse analysis 20 global English 20 impact of English on German discourse norms 20 linking constructions 20 parallel and comparative corpora 01 This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called &#8216;linking constructions,&#8217; a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation. 10 01 JB code bct.94.04zha 63 81 19 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Institutional power in and behind discourse</TitleText> <Subtitle textformat="02">A case study of SARS notices and their translations used in Macao</Subtitle> 1 A01 Meifang Zhang Zhang, Meifang Meifang Zhang University of Macau 2 A01 Hanting Pan Pan, Hanting Hanting Pan Sun Yat-sen University 20 discourse analysis 20 language 20 power 20 translation studies 01 This article takes a critical approach to the study of the SARS notices and their translations from the perspective of discourse analysis. Drawing upon the insights of systemic functional linguistics (SFL) and critical discourse analysis (CDA), this study explores how language is used by different governmental institutions in shaping their social power and hierarchy. By conducting a comparative study of the SARS notices and their translations, focusing on speech roles, speech functions, modality types and modality orientation, the authors argue that choices made in producing the texts reflect the institutions&#8217; social roles and their relationship with each other and with the audience. They also argue that the application of concepts from SFL in detailed text analysis and from CDA in the overall discussion may better reveal how different models of discourse analysis can supplement each other and be applied to translation studies. 10 01 JB code bct.94.05mun 83 98 16 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning</TitleText> 1 A01 Jeremy Munday Munday, Jeremy Jeremy Munday University of Leeds 20 appraisal theory 20 discourse analysis 20 evaluation 20 reporting verbs 20 translation 20 translator positioning 01 This article examines the application of appraisal theory (Martin and White 2005) to the analysis of translation. It develops the findings in Munday (2012), which focused on attitudinal meanings, and explores the potential for the use of engagement resources and graduation as a means of determining translator/interpreter positioning. Using a range of examples from texts of international organizations, it discusses the translation of reporting verbs and intensification as a signal of the translator&#8217;s/interpreter&#8217;s degree of &#8216;investment&#8217; in a proposition and control over the text receiver&#8217;s response. This is framed within the concept of &#8216;discourse space theory&#8217; (Chilton 2004) to provide a reference for future work in this field. 10 01 JB code bct.94.06sch 99 116 18 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences</TitleText> 1 A01 Christina Schäffner Schäffner, Christina Christina Schäffner Aston University 20 interactional role 20 positioning 20 press conference 20 recontextualisation 20 social role 01 This article investigates potential effects which (the recontextualisation of) interpreted discourse can have on the positioning of participants. The discursive event which forms the basis of the analysis are international press conferences which bring politicians and journalists together. The dominant question addressed is: (How) do interpreter-mediated encounters influence the positioning of participants and thus the construction of interactional and social roles? The article illustrates that methods of (critical) discourse analysis can be used to identify positioning strategies which are employed by participants in such triadic exchanges. The data come from press conferences which involve English, German, and French as source and target languages. 10 01 JB code bct.94.07val 117 130 14 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">(Un)stable sources, translation and news production</TitleText> 1 A01 Roberto A. Valdeón Valdeón, Roberto A. Roberto A. Valdeón University of Oviedo/University of Leuven 20 framing 20 news translation 20 stable and unstable sources 01 This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hern&#225;ndez Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of &#8216;stable&#8217; and &#8216;unstable&#8217; sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the <i>New York Times</i> and in Spanish by the daily <i>El Pa&#237;s</i>, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable. 10 01 JB code bct.94.08kan 131 148 18 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the &#8216;assessor&#8217; role in cyberspace</TitleText> 1 A01 Ji-Hae Kang Kang, Ji-Hae Ji-Hae Kang Ajou University 20 digital media technology 20 social activism 20 translation assessment 20 translation quality 20 translation reception 01 This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson&#8217;s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the &#8216;assessor&#8217; role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of &#8216;social role,&#8217; &#8216;activity role,&#8217; and &#8216;discourse role,&#8217; I argue that online translation assessors perform the discourse roles of &#8216;expert-judge,&#8217; &#8216;activist,&#8217; and &#8216;assessment evaluator.&#8217; The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows. 10 01 JB code bct.94.09si 149 151 3 Miscellaneous 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20170718 2017 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 435 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 13 32 01 02 JB 1 00 85.00 EUR R 02 02 JB 1 00 90.10 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 32 02 02 JB 1 00 71.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 32 01 gen 02 JB 1 00 128.00 USD