219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201707211035
ONIX title feed
eng
01
EUR
586017763
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 94 Eb
15
9789027264916
06
10.1075/bct.94
13
2017046091
DG
002
02
01
BCT
02
1874-0081
Benjamins Current Topics
94
01
Discourse Analysis in Translation Studies
01
bct.94
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.94
1
B01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds
2
B01
Meifang Zhang
Zhang, Meifang
Meifang
Zhang
University of Macau
01
eng
157
v
151
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
LIN.DISC
Discourse studies
24
JB Subject Scheme
LIN.PRAG
Pragmatics
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of <i>Target</i> 27:3 (2015).
05
Noticing the importance of discourse theories in TS, the editors collect the most recent studies from the leading scholars in the field so as to give more representative views of the current development, and to provide some pointers for the future.
Mo Aiping and Zhou Zichun, Guangdong University of Foreign Studies, in Babel 65:1 (2019)
05
<i>Discourse Analysis in Translation Studies</i> is an “update” volume in its field that would appeal to specialists, but also to instructors looking to illustrate the uses of discourse analysis methodology in translation studies courses. Given the type of data in six out of eight articles, the book would be most relevant to academics who study written translation rather than interpreting. Of particular interest to those working on discourse analysis of translated language, this volume is proof of applicability of the paradigm, and how it allows us to tackle research questions that earlier remained outside the scope of translation studies.
Daria Dayter, University of Basel, on Linguist List 29.662
05
Contributed by a group of representative scholars and edited by the author of <i>Introducing Translation Studies</i> and the co-editor of <i>Babel</i>, this volume presents the latest developments of discourse analytical approaches to translation studies, which represents commendable efforts in renovating linguistic and functional paradigms in translation studies. It will provide a rich source of conceptual and methodological tools at the interface of disciplines and will be stimulating to scholars and research students in translation studies and cross-linguistic discourse analysis.</span>
Binhua Wang, University of Leeds
05
In this cutting-edge volume on discourse analysis in translation studies, Munday and Zhang do exactly what they set off to deliver. And they do it masterfully. They bring together a variegated sample of well-known scholars from Eastern and Western traditions to open up new perspectives on textuality and on manifestations of ideology and identity. This book is a must for those of us who rely on discourse analysis to uncover translational interventions. It is also a most necessary reminder of the importance of a critical and systematic toolkit to penetrate social practices in today’s liquid times of post-truth.
María Calzada Pérez, Universitat Jaume I, Castellón
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/bct.94.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242822.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242822.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.94.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/bct.94.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.94.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.94.hb.png
10
01
JB code
bct.94.001int
1
10
10
Introduction
1
01
Introduction
1
A01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds
2
A01
Meifang Zhang
Zhang, Meifang
Meifang
Zhang
University of Macau
10
01
JB code
bct.94.01kim
11
26
16
Article
2
01
Ways to move forward in translation studies
A textual perspective
1
A01
Mira Kim
Kim, Mira
Mira
Kim
University of New South Wales, Australia
2
A01
Christian M.I.M. Matthiessen
Matthiessen, Christian M.I.M.
Christian M.I.M.
Matthiessen
Hong Kong Polytechnic University
20
textual meaning
20
thematic progression
20
Theme
20
translation choices
01
Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective.
10
01
JB code
bct.94.02ste
27
45
19
Article
3
01
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
1
A01
Erich Steiner
Steiner, Erich
Erich
Steiner
Universität des Saarlandes
20
contrastive cohesion English-German
20
corpus-based translation studies
20
registers in translation
01
This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies.
10
01
JB code
bct.94.03hou
47
62
16
Article
4
01
Global English, discourse and translation
Linking constructions in English and German popular science texts
1
A01
Juliane House
House, Juliane
Juliane
House
Universität Hamburg/Hellenic American University, Athens
20
contrastive pragmatics
20
diachronic corpus study
20
English-German contrastive discourse analysis
20
global English
20
impact of English on German discourse norms
20
linking constructions
20
parallel and comparative corpora
01
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
10
01
JB code
bct.94.04zha
63
81
19
Article
5
01
Institutional power in and behind discourse
A case study of SARS notices and their translations used in Macao
1
A01
Meifang Zhang
Zhang, Meifang
Meifang
Zhang
University of Macau
2
A01
Hanting Pan
Pan, Hanting
Hanting
Pan
Sun Yat-sen University
20
discourse analysis
20
language
20
power
20
translation studies
01
This article takes a critical approach to the study of the SARS notices and their translations from the perspective of discourse analysis. Drawing upon the insights of systemic functional linguistics (SFL) and critical discourse analysis (CDA), this study explores how language is used by different governmental institutions in shaping their social power and hierarchy. By conducting a comparative study of the SARS notices and their translations, focusing on speech roles, speech functions, modality types and modality orientation, the authors argue that choices made in producing the texts reflect the institutions’ social roles and their relationship with each other and with the audience. They also argue that the application of concepts from SFL in detailed text analysis and from CDA in the overall discussion may better reveal how different models of discourse analysis can supplement each other and be applied to translation studies.
10
01
JB code
bct.94.05mun
83
98
16
Article
6
01
Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
1
A01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds
20
appraisal theory
20
discourse analysis
20
evaluation
20
reporting verbs
20
translation
20
translator positioning
01
This article examines the application of appraisal theory (Martin and White 2005) to the analysis of translation. It develops the findings in Munday (2012), which focused on attitudinal meanings, and explores the potential for the use of engagement resources and graduation as a means of determining translator/interpreter positioning. Using a range of examples from texts of international organizations, it discusses the translation of reporting verbs and intensification as a signal of the translator’s/interpreter’s degree of ‘investment’ in a proposition and control over the text receiver’s response. This is framed within the concept of ‘discourse space theory’ (Chilton 2004) to provide a reference for future work in this field.
10
01
JB code
bct.94.06sch
99
116
18
Article
7
01
Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
1
A01
Christina Schäffner
Schäffner, Christina
Christina
Schäffner
Aston University
20
interactional role
20
positioning
20
press conference
20
recontextualisation
20
social role
01
This article investigates potential effects which (the recontextualisation of) interpreted discourse can have on the positioning of participants. The discursive event which forms the basis of the analysis are international press conferences which bring politicians and journalists together. The dominant question addressed is: (How) do interpreter-mediated encounters influence the positioning of participants and thus the construction of interactional and social roles? The article illustrates that methods of (critical) discourse analysis can be used to identify positioning strategies which are employed by participants in such triadic exchanges. The data come from press conferences which involve English, German, and French as source and target languages.
10
01
JB code
bct.94.07val
117
130
14
Article
8
01
(Un)stable sources, translation and news production
1
A01
Roberto A. Valdeón
Valdeón, Roberto A.
Roberto A.
Valdeón
University of Oviedo/University of Leuven
20
framing
20
news translation
20
stable and unstable sources
01
This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of ‘stable’ and ‘unstable’ sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the <i>New York Times</i> and in Spanish by the daily <i>El País</i>, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable.
10
01
JB code
bct.94.08kan
131
148
18
Article
9
01
Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
1
A01
Ji-Hae Kang
Kang, Ji-Hae
Ji-Hae
Kang
Ajou University
20
digital media technology
20
social activism
20
translation assessment
20
translation quality
20
translation reception
01
This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson’s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the ‘assessor’ role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of ‘social role,’ ‘activity role,’ and ‘discourse role,’ I argue that online translation assessors perform the discourse roles of ‘expert-judge,’ ‘activist,’ and ‘assessment evaluator.’ The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows.
10
01
JB code
bct.94.09si
149
151
3
Miscellaneous
10
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20170718
2017
John Benjamins B.V.
02
WORLD
13
15
9789027242822
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
85.00
EUR
R
01
00
71.00
GBP
Z
01
gen
00
128.00
USD
S
652017762
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BCT 94 Hb
15
9789027242822
13
2017025554
BB
01
BCT
02
1874-0081
Benjamins Current Topics
94
01
Discourse Analysis in Translation Studies
01
bct.94
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/bct.94
1
B01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds
2
B01
Meifang Zhang
Zhang, Meifang
Meifang
Zhang
University of Macau
01
eng
157
v
151
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
LIN.DISC
Discourse studies
24
JB Subject Scheme
LIN.PRAG
Pragmatics
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of <i>Target</i> 27:3 (2015).
05
Noticing the importance of discourse theories in TS, the editors collect the most recent studies from the leading scholars in the field so as to give more representative views of the current development, and to provide some pointers for the future.
Mo Aiping and Zhou Zichun, Guangdong University of Foreign Studies, in Babel 65:1 (2019)
05
<i>Discourse Analysis in Translation Studies</i> is an “update” volume in its field that would appeal to specialists, but also to instructors looking to illustrate the uses of discourse analysis methodology in translation studies courses. Given the type of data in six out of eight articles, the book would be most relevant to academics who study written translation rather than interpreting. Of particular interest to those working on discourse analysis of translated language, this volume is proof of applicability of the paradigm, and how it allows us to tackle research questions that earlier remained outside the scope of translation studies.
Daria Dayter, University of Basel, on Linguist List 29.662
05
Contributed by a group of representative scholars and edited by the author of <i>Introducing Translation Studies</i> and the co-editor of <i>Babel</i>, this volume presents the latest developments of discourse analytical approaches to translation studies, which represents commendable efforts in renovating linguistic and functional paradigms in translation studies. It will provide a rich source of conceptual and methodological tools at the interface of disciplines and will be stimulating to scholars and research students in translation studies and cross-linguistic discourse analysis.</span>
Binhua Wang, University of Leeds
05
In this cutting-edge volume on discourse analysis in translation studies, Munday and Zhang do exactly what they set off to deliver. And they do it masterfully. They bring together a variegated sample of well-known scholars from Eastern and Western traditions to open up new perspectives on textuality and on manifestations of ideology and identity. This book is a must for those of us who rely on discourse analysis to uncover translational interventions. It is also a most necessary reminder of the importance of a critical and systematic toolkit to penetrate social practices in today’s liquid times of post-truth.
María Calzada Pérez, Universitat Jaume I, Castellón
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/bct.94.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027242822.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027242822.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/bct.94.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/bct.94.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/bct.94.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/bct.94.hb.png
10
01
JB code
bct.94.001int
1
10
10
Introduction
1
01
Introduction
1
A01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds
2
A01
Meifang Zhang
Zhang, Meifang
Meifang
Zhang
University of Macau
10
01
JB code
bct.94.01kim
11
26
16
Article
2
01
Ways to move forward in translation studies
A textual perspective
1
A01
Mira Kim
Kim, Mira
Mira
Kim
University of New South Wales, Australia
2
A01
Christian M.I.M. Matthiessen
Matthiessen, Christian M.I.M.
Christian M.I.M.
Matthiessen
Hong Kong Polytechnic University
20
textual meaning
20
thematic progression
20
Theme
20
translation choices
01
Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective.
10
01
JB code
bct.94.02ste
27
45
19
Article
3
01
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
1
A01
Erich Steiner
Steiner, Erich
Erich
Steiner
Universität des Saarlandes
20
contrastive cohesion English-German
20
corpus-based translation studies
20
registers in translation
01
This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies.
10
01
JB code
bct.94.03hou
47
62
16
Article
4
01
Global English, discourse and translation
Linking constructions in English and German popular science texts
1
A01
Juliane House
House, Juliane
Juliane
House
Universität Hamburg/Hellenic American University, Athens
20
contrastive pragmatics
20
diachronic corpus study
20
English-German contrastive discourse analysis
20
global English
20
impact of English on German discourse norms
20
linking constructions
20
parallel and comparative corpora
01
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
10
01
JB code
bct.94.04zha
63
81
19
Article
5
01
Institutional power in and behind discourse
A case study of SARS notices and their translations used in Macao
1
A01
Meifang Zhang
Zhang, Meifang
Meifang
Zhang
University of Macau
2
A01
Hanting Pan
Pan, Hanting
Hanting
Pan
Sun Yat-sen University
20
discourse analysis
20
language
20
power
20
translation studies
01
This article takes a critical approach to the study of the SARS notices and their translations from the perspective of discourse analysis. Drawing upon the insights of systemic functional linguistics (SFL) and critical discourse analysis (CDA), this study explores how language is used by different governmental institutions in shaping their social power and hierarchy. By conducting a comparative study of the SARS notices and their translations, focusing on speech roles, speech functions, modality types and modality orientation, the authors argue that choices made in producing the texts reflect the institutions’ social roles and their relationship with each other and with the audience. They also argue that the application of concepts from SFL in detailed text analysis and from CDA in the overall discussion may better reveal how different models of discourse analysis can supplement each other and be applied to translation studies.
10
01
JB code
bct.94.05mun
83
98
16
Article
6
01
Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
1
A01
Jeremy Munday
Munday, Jeremy
Jeremy
Munday
University of Leeds
20
appraisal theory
20
discourse analysis
20
evaluation
20
reporting verbs
20
translation
20
translator positioning
01
This article examines the application of appraisal theory (Martin and White 2005) to the analysis of translation. It develops the findings in Munday (2012), which focused on attitudinal meanings, and explores the potential for the use of engagement resources and graduation as a means of determining translator/interpreter positioning. Using a range of examples from texts of international organizations, it discusses the translation of reporting verbs and intensification as a signal of the translator’s/interpreter’s degree of ‘investment’ in a proposition and control over the text receiver’s response. This is framed within the concept of ‘discourse space theory’ (Chilton 2004) to provide a reference for future work in this field.
10
01
JB code
bct.94.06sch
99
116
18
Article
7
01
Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
1
A01
Christina Schäffner
Schäffner, Christina
Christina
Schäffner
Aston University
20
interactional role
20
positioning
20
press conference
20
recontextualisation
20
social role
01
This article investigates potential effects which (the recontextualisation of) interpreted discourse can have on the positioning of participants. The discursive event which forms the basis of the analysis are international press conferences which bring politicians and journalists together. The dominant question addressed is: (How) do interpreter-mediated encounters influence the positioning of participants and thus the construction of interactional and social roles? The article illustrates that methods of (critical) discourse analysis can be used to identify positioning strategies which are employed by participants in such triadic exchanges. The data come from press conferences which involve English, German, and French as source and target languages.
10
01
JB code
bct.94.07val
117
130
14
Article
8
01
(Un)stable sources, translation and news production
1
A01
Roberto A. Valdeón
Valdeón, Roberto A.
Roberto A.
Valdeón
University of Oviedo/University of Leuven
20
framing
20
news translation
20
stable and unstable sources
01
This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of ‘stable’ and ‘unstable’ sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the <i>New York Times</i> and in Spanish by the daily <i>El País</i>, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable.
10
01
JB code
bct.94.08kan
131
148
18
Article
9
01
Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
1
A01
Ji-Hae Kang
Kang, Ji-Hae
Ji-Hae
Kang
Ajou University
20
digital media technology
20
social activism
20
translation assessment
20
translation quality
20
translation reception
01
This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson’s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the ‘assessor’ role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of ‘social role,’ ‘activity role,’ and ‘discourse role,’ I argue that online translation assessors perform the discourse roles of ‘expert-judge,’ ‘activist,’ and ‘assessment evaluator.’ The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows.
10
01
JB code
bct.94.09si
149
151
3
Miscellaneous
10
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20170718
2017
John Benjamins B.V.
02
WORLD
08
435
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
13
32
01
02
JB
1
00
85.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
90.10
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
32
02
02
JB
1
00
71.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
1
32
01
gen
02
JB
1
00
128.00
USD