219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707062310 ONIX title feed eng 01 EUR
170008205 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 100 Eb 15 9789027274595 06 10.1075/btl.100 13 2012005057 DG 002 02 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 100 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Descriptive Translation Studies – and beyond</TitleText> <Subtitle textformat="02"><strong>Revised edition</strong></Subtitle> 01 btl.100 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.100 1 A01 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury Tel Aviv University REV 2 01 eng 366 xv 350 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 05 06 01 This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches. <br />Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it. <br />Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field. <br />All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore. 05 What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company. Enkelena Shockett, in Styles of Communication Vol. 5:1 (2013), pag. 152-156 05 The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars. Andrew Chesterman, University of Helsinki 05 Gideon Toury’s second, revised edition of <i>Descriptive Translation Studies—and Beyond</i> (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts. Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory Vol. 22:1 (2014) 05 <i>Descriptive Translation Studies - and beyond</i> [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar. Jonathan Downie, Heriot-Watt University, on Linguist List: Vol-24-2655, July 2013 05 Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit. Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png 10 01 JB code btl.100.01intro xi xvi 6 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction: A case for Descriptive Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.02p1 1 14 14 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I. The pivotal position of&#160;Descriptive&#160;Studies&#160;and DTS</TitleText> 10 01 JB code btl.100.03p2 15 16 2 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.04ch1 17 34 18 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">1. Translations as facts of a &#8216;target&#8217; culture</TitleText> <Subtitle textformat="02">An assumption and its methodological implications</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.05ch2 35 46 12 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">2. The notion of &#8216;problem&#8217; in Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.06exa 47 60 14 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus A. Pseudotranslations and their significance</TitleText> 10 01 JB code btl.100.07ch3 61 78 18 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">3. Being a norm-governed activity</TitleText> 10 01 JB code btl.100.08ch4 79 92 14 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">4. Studying translational norms</TitleText> 10 01 JB code btl.100.09ch5 93 114 22 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">5. Constituting a method for Descriptive Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.10ch6 115 130 16 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">6. The coupled pair of&#160;replacing&#160;+&#160;replaced&#160;segments</TitleText> 10 01 JB code btl.100.11ch7 131 142 12 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">7. An exemplary &#8216;study in Descriptive Studies&#8217;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Conjoint phrases as translational replacements</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.12p3 143 1 Section header 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III. Translation-in-context</TitleText> <Subtitle textformat="02">An assortment of case studies</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.13ch8 145 160 16 Chapter 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">8. Between &#8216;Golden Poems&#8217; and&#160;Shakespearean&#160;sonnets</TitleText> 10 01 JB code btl.100.14ch9 161 178 18 Chapter 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">9. A lesson from indirect translation</TitleText> 10 01 JB code btl.100.15ch10 179 196 18 Chapter 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">10. Literary organization and&#160;translation&#160;strategies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A text is sifted through a mediating model</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.16exb 197 212 16 Chapter 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus B. &#8216;Translation of literary texts&#8217; vs. &#8216;literary&#160;translation&#8217;</TitleText> 10 01 JB code btl.100.17ch11 213 226 14 Chapter 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">11. Studying interim solutions</TitleText> <Subtitle textformat="02">Possibilities and implications</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.18ch12 227 240 14 Chapter 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">12. A translation comes into being</TitleText> <Subtitle textformat="02">Hamlet&#8217;s monologue in Hebrew</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.19ch13 241 256 16 Chapter 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">13. Translation-specific lexical items and&#160;their&#160;lexicographical treatment</TitleText> 10 01 JB code btl.100.20ch14 257 276 20 Chapter 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">14. Experimentation in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Achievements, prospects and some pitfalls</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.21exc 277 294 18 Chapter 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator</TitleText> <Subtitle textformat="02">A sketch of a developmental model</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.22p4 295 316 22 Section header 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part IV. Beyond Descriptive Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Towards some laws of translational behaviour</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.23ref 317 336 20 Miscellaneous 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.100.24ni 337 338 2 Miscellaneous 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.100.24si 339 350 12 Miscellaneous 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20121121 2012 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027224484 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 06 Institutional price 00 95.00 EUR R 01 05 Consumer price 00 33.00 EUR R 01 06 Institutional price 00 80.00 GBP Z 01 05 Consumer price 00 28.00 GBP Z 01 06 Institutional price inst 00 143.00 USD S 01 05 Consumer price cons 00 49.95 USD S 752008204 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 100 Hb 15 9789027224484 13 2012005057 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 100 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Descriptive Translation Studies – and beyond</TitleText> <Subtitle textformat="02"><strong>Revised edition</strong></Subtitle> 01 btl.100 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.100 1 A01 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury Tel Aviv University REV 2 01 eng 366 xv 350 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 05 06 01 This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches. <br />Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it. <br />Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field. <br />All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore. 05 What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company. Enkelena Shockett, in Styles of Communication Vol. 5:1 (2013), pag. 152-156 05 The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars. Andrew Chesterman, University of Helsinki 05 Gideon Toury’s second, revised edition of <i>Descriptive Translation Studies—and Beyond</i> (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts. Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory Vol. 22:1 (2014) 05 <i>Descriptive Translation Studies - and beyond</i> [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar. Jonathan Downie, Heriot-Watt University, on Linguist List: Vol-24-2655, July 2013 05 Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit. Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png 10 01 JB code btl.100.01intro xi xvi 6 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction: A case for Descriptive Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.02p1 1 14 14 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I. The pivotal position of&#160;Descriptive&#160;Studies&#160;and DTS</TitleText> 10 01 JB code btl.100.03p2 15 16 2 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.04ch1 17 34 18 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">1. Translations as facts of a &#8216;target&#8217; culture</TitleText> <Subtitle textformat="02">An assumption and its methodological implications</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.05ch2 35 46 12 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">2. The notion of &#8216;problem&#8217; in Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.06exa 47 60 14 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus A. Pseudotranslations and their significance</TitleText> 10 01 JB code btl.100.07ch3 61 78 18 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">3. Being a norm-governed activity</TitleText> 10 01 JB code btl.100.08ch4 79 92 14 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">4. Studying translational norms</TitleText> 10 01 JB code btl.100.09ch5 93 114 22 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">5. Constituting a method for Descriptive Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.10ch6 115 130 16 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">6. The coupled pair of&#160;replacing&#160;+&#160;replaced&#160;segments</TitleText> 10 01 JB code btl.100.11ch7 131 142 12 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">7. An exemplary &#8216;study in Descriptive Studies&#8217;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Conjoint phrases as translational replacements</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.12p3 143 1 Section header 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III. Translation-in-context</TitleText> <Subtitle textformat="02">An assortment of case studies</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.13ch8 145 160 16 Chapter 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">8. Between &#8216;Golden Poems&#8217; and&#160;Shakespearean&#160;sonnets</TitleText> 10 01 JB code btl.100.14ch9 161 178 18 Chapter 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">9. A lesson from indirect translation</TitleText> 10 01 JB code btl.100.15ch10 179 196 18 Chapter 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">10. Literary organization and&#160;translation&#160;strategies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A text is sifted through a mediating model</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.16exb 197 212 16 Chapter 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus B. &#8216;Translation of literary texts&#8217; vs. &#8216;literary&#160;translation&#8217;</TitleText> 10 01 JB code btl.100.17ch11 213 226 14 Chapter 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">11. Studying interim solutions</TitleText> <Subtitle textformat="02">Possibilities and implications</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.18ch12 227 240 14 Chapter 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">12. A translation comes into being</TitleText> <Subtitle textformat="02">Hamlet&#8217;s monologue in Hebrew</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.19ch13 241 256 16 Chapter 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">13. Translation-specific lexical items and&#160;their&#160;lexicographical treatment</TitleText> 10 01 JB code btl.100.20ch14 257 276 20 Chapter 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">14. Experimentation in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Achievements, prospects and some pitfalls</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.21exc 277 294 18 Chapter 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator</TitleText> <Subtitle textformat="02">A sketch of a developmental model</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.22p4 295 316 22 Section header 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part IV. Beyond Descriptive Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Towards some laws of translational behaviour</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.23ref 317 336 20 Miscellaneous 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.100.24ni 337 338 2 Miscellaneous 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.100.24si 339 350 12 Miscellaneous 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20121121 2012 John Benjamins 02 WORLD 01 245 mm 02 164 mm 08 995 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 6 14 01 02 JB 1 00 95.00 EUR R 02 02 JB 1 00 100.70 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 14 02 02 JB 1 00 80.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 14 01 gen 02 JB 1 00 143.00 USD 60008206 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 100 Pb 15 9789027224491 13 2012005057 BC 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 100 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Descriptive Translation Studies – and beyond</TitleText> <Subtitle textformat="02"><strong>Revised edition</strong></Subtitle> 01 btl.100 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.100 1 A01 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury Tel Aviv University REV 2 01 eng 366 xv 350 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 05 06 01 This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches. <br />Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it. <br />Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field. <br />All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore. 05 What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company. Enkelena Shockett, in Styles of Communication Vol. 5:1 (2013), pag. 152-156 05 The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars. Andrew Chesterman, University of Helsinki 05 Gideon Toury’s second, revised edition of <i>Descriptive Translation Studies—and Beyond</i> (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts. Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory Vol. 22:1 (2014) 05 <i>Descriptive Translation Studies - and beyond</i> [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar. Jonathan Downie, Heriot-Watt University, on Linguist List: Vol-24-2655, July 2013 05 Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit. Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.pb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.pb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.pb.png 10 01 JB code btl.100.01intro xi xvi 6 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction: A case for Descriptive Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.02p1 1 14 14 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I. The pivotal position of&#160;Descriptive&#160;Studies&#160;and DTS</TitleText> 10 01 JB code btl.100.03p2 15 16 2 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.04ch1 17 34 18 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">1. Translations as facts of a &#8216;target&#8217; culture</TitleText> <Subtitle textformat="02">An assumption and its methodological implications</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.05ch2 35 46 12 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">2. The notion of &#8216;problem&#8217; in Translation Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.06exa 47 60 14 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus A. Pseudotranslations and their significance</TitleText> 10 01 JB code btl.100.07ch3 61 78 18 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">3. Being a norm-governed activity</TitleText> 10 01 JB code btl.100.08ch4 79 92 14 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">4. Studying translational norms</TitleText> 10 01 JB code btl.100.09ch5 93 114 22 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">5. Constituting a method for Descriptive Studies</TitleText> 10 01 JB code btl.100.10ch6 115 130 16 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">6. The coupled pair of&#160;replacing&#160;+&#160;replaced&#160;segments</TitleText> 10 01 JB code btl.100.11ch7 131 142 12 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">7. An exemplary &#8216;study in Descriptive Studies&#8217;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Conjoint phrases as translational replacements</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.12p3 143 1 Section header 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III. Translation-in-context</TitleText> <Subtitle textformat="02">An assortment of case studies</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.13ch8 145 160 16 Chapter 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">8. Between &#8216;Golden Poems&#8217; and&#160;Shakespearean&#160;sonnets</TitleText> 10 01 JB code btl.100.14ch9 161 178 18 Chapter 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">9. A lesson from indirect translation</TitleText> 10 01 JB code btl.100.15ch10 179 196 18 Chapter 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">10. Literary organization and&#160;translation&#160;strategies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A text is sifted through a mediating model</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.16exb 197 212 16 Chapter 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus B. &#8216;Translation of literary texts&#8217; vs. &#8216;literary&#160;translation&#8217;</TitleText> 10 01 JB code btl.100.17ch11 213 226 14 Chapter 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">11. Studying interim solutions</TitleText> <Subtitle textformat="02">Possibilities and implications</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.18ch12 227 240 14 Chapter 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">12. A translation comes into being</TitleText> <Subtitle textformat="02">Hamlet&#8217;s monologue in Hebrew</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.19ch13 241 256 16 Chapter 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">13. Translation-specific lexical items and&#160;their&#160;lexicographical treatment</TitleText> 10 01 JB code btl.100.20ch14 257 276 20 Chapter 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">14. Experimentation in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Achievements, prospects and some pitfalls</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.21exc 277 294 18 Chapter 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator</TitleText> <Subtitle textformat="02">A sketch of a developmental model</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.22p4 295 316 22 Section header 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part IV. Beyond Descriptive Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Towards some laws of translational behaviour</Subtitle> 10 01 JB code btl.100.23ref 317 336 20 Miscellaneous 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.100.24ni 337 338 2 Miscellaneous 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.100.24si 339 350 12 Miscellaneous 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20121121 2012 John Benjamins 02 WORLD 01 240 mm 02 160 mm 08 660 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 43 16 01 02 JB 1 00 33.00 EUR R 02 02 JB 1 00 34.98 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 16 02 02 JB 1 00 28.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 4 16 01 gen 02 JB 1 00 49.95 USD