60008206
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 100 Pb
15
9789027224491
06
10.1075/btl.100
13
2012005057
00
BC
01
240
mm
02
160
mm
08
660
gr
10
01
JB code
BTL
02
0929-7316
02
100.00
01
02
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
01
01
Descriptive Translation Studies - and beyond
Revised edition
Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition
1
A01
01
JB code
137115204
Gideon Toury
Toury, Gideon
Gideon
Toury
Tel Aviv University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/137115204
REV
2
Revised edition
01
eng
11
366
03
03
xv
03
00
350
03
01
23
418/.02
03
2012
P306.2
04
Translating and interpreting--Methodology.
10
LAN023000
12
CFP
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting.
03
00
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.pb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.pb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.pb.png
01
01
JB code
btl.100.01intro
06
10.1075/btl.100.01intro
xi
xvi
6
Miscellaneous
1
01
04
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.02p1
06
10.1075/btl.100.02p1
1
14
14
Miscellaneous
2
01
04
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
01
eng
01
01
JB code
btl.100.03p2
06
10.1075/btl.100.03p2
15
16
2
Section header
3
01
04
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.04ch1
06
10.1075/btl.100.04ch1
17
34
18
Chapter
4
01
04
1. Translations as facts of a `target' culture
1. Translations as facts of a ‘target’ culture
01
04
An
assumption and its methodological implications
An assumption and its methodological implications
01
eng
01
01
JB code
btl.100.05ch2
06
10.1075/btl.100.05ch2
35
46
12
Chapter
5
01
04
2. The notion of `problem' in Translation Studies
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.06exa
06
10.1075/btl.100.06exa
47
60
14
Chapter
6
01
04
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
01
eng
01
01
JB code
btl.100.07ch3
06
10.1075/btl.100.07ch3
61
78
18
Chapter
7
01
04
3. Being a norm-governed activity
3. Being a norm-governed activity
01
eng
01
01
JB code
btl.100.08ch4
06
10.1075/btl.100.08ch4
79
92
14
Chapter
8
01
04
4. Studying translational norms
4. Studying translational norms
01
eng
01
01
JB code
btl.100.09ch5
06
10.1075/btl.100.09ch5
93
114
22
Chapter
9
01
04
5. Constituting a method for Descriptive Studies
5. Constituting a method for Descriptive Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.10ch6
06
10.1075/btl.100.10ch6
115
130
16
Chapter
10
01
04
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
01
eng
01
01
JB code
btl.100.11ch7
06
10.1075/btl.100.11ch7
131
142
12
Chapter
11
01
04
7. An exemplary `study in Descriptive Studies'
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’
01
04
Conjoint phrases as translational replacements
Conjoint phrases as translational replacements
01
eng
01
01
JB code
btl.100.12p3
06
10.1075/btl.100.12p3
143
143
1
Section header
12
01
04
Part III. Translation-in-context
Part III. Translation-in-context
01
04
An
assortment of case studies
An assortment of case studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.13ch8
06
10.1075/btl.100.13ch8
145
160
16
Chapter
13
01
04
8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
01
eng
01
01
JB code
btl.100.14ch9
06
10.1075/btl.100.14ch9
161
178
18
Chapter
14
01
04
9. A lesson from indirect translation
9. A lesson from indirect translation
01
eng
01
01
JB code
btl.100.15ch10
06
10.1075/btl.100.15ch10
179
196
18
Chapter
15
01
04
10. Literary organization and translation strategies
10. Literary organization and translation strategies
01
04
A
text is sifted through a mediating model
A text is sifted through a mediating model
01
eng
01
01
JB code
btl.100.16exb
06
10.1075/btl.100.16exb
197
212
16
Chapter
16
01
04
Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation'
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
01
eng
01
01
JB code
btl.100.17ch11
06
10.1075/btl.100.17ch11
213
226
14
Chapter
17
01
04
11. Studying interim solutions
11. Studying interim solutions
01
04
Possibilities and implications
Possibilities and implications
01
eng
01
01
JB code
btl.100.18ch12
06
10.1075/btl.100.18ch12
227
240
14
Chapter
18
01
04
12. A translation comes into being
12. A translation comes into being
01
04
Hamlet's monologue in Hebrew
Hamlet’s monologue in Hebrew
01
eng
01
01
JB code
btl.100.19ch13
06
10.1075/btl.100.19ch13
241
256
16
Chapter
19
01
04
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
01
eng
01
01
JB code
btl.100.20ch14
06
10.1075/btl.100.20ch14
257
276
20
Chapter
20
01
04
14. Experimentation in Translation Studies
14. Experimentation in Translation Studies
01
04
Achievements, prospects and some pitfalls
Achievements, prospects and some pitfalls
01
eng
01
01
JB code
btl.100.21exc
06
10.1075/btl.100.21exc
277
294
18
Chapter
21
01
04
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
01
04
A
sketch of a developmental model
A sketch of a developmental model
01
eng
01
01
JB code
btl.100.22p4
06
10.1075/btl.100.22p4
295
316
22
Section header
22
01
04
Part IV. Beyond Descriptive Studies
Part IV. Beyond Descriptive Studies
01
04
Towards some laws of translational behaviour
Towards some laws of translational behaviour
01
eng
01
01
JB code
btl.100.23ref
06
10.1075/btl.100.23ref
317
336
20
Miscellaneous
23
01
04
References
References
01
eng
01
01
JB code
btl.100.24ni
06
10.1075/btl.100.24ni
337
338
2
Miscellaneous
24
01
04
Name index
Name index
01
eng
01
01
JB code
btl.100.24si
06
10.1075/btl.100.24si
339
350
12
Miscellaneous
25
01
04
Subject index
Subject index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.100
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20121121
C
2012
John Benjamins Publishing Company
02
WORLD
WORLD
US CA MX
09
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
21
46
16
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
33.00
EUR
02
00
Unqualified price
02
28.00
01
Z
0
GBP
GB
US CA MX
01
01
JB
2
John Benjamins Publishing Company
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
21
46
16
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
49.95
USD
170008205
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 100 Eb
15
9789027274595
06
10.1075/btl.100
00
EA
E107
10
01
JB code
BTL
02
0929-7316
02
100.00
01
02
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
11
01
JB code
jbe-2015-btl
01
02
Benjamins Translation Library (vols. 1–118, 1994–2015)
05
02
BTL (vols. 1–118, 1994–2015)
11
01
JB code
jbe-all
01
02
EBA collection (ca. 4,100 titles)
11
01
JB code
jbe-2015-all
01
02
Complete backlist (3208 titles, 1967–2015)
05
02
Complete backlist (1967–2015)
11
01
JB code
jbe-2015-translationstudies
01
02
Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015)
05
02
Translation Studies & Terminology (1978–2015)
01
01
Descriptive Translation Studies - and beyond
Revised edition
Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition
1
A01
01
JB code
137115204
Gideon Toury
Toury, Gideon
Gideon
Toury
Tel Aviv University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/137115204
REV
2
Revised edition
01
eng
11
366
03
03
xv
03
00
350
03
01
23
418/.02
03
2012
P306.2
04
Translating and interpreting--Methodology.
10
LAN023000
12
CFP
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting.
03
00
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png
01
01
JB code
btl.100.01intro
06
10.1075/btl.100.01intro
xi
xvi
6
Miscellaneous
1
01
04
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.02p1
06
10.1075/btl.100.02p1
1
14
14
Miscellaneous
2
01
04
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
01
eng
01
01
JB code
btl.100.03p2
06
10.1075/btl.100.03p2
15
16
2
Section header
3
01
04
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.04ch1
06
10.1075/btl.100.04ch1
17
34
18
Chapter
4
01
04
1. Translations as facts of a `target' culture
1. Translations as facts of a ‘target’ culture
01
04
An
assumption and its methodological implications
An assumption and its methodological implications
01
eng
01
01
JB code
btl.100.05ch2
06
10.1075/btl.100.05ch2
35
46
12
Chapter
5
01
04
2. The notion of `problem' in Translation Studies
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.06exa
06
10.1075/btl.100.06exa
47
60
14
Chapter
6
01
04
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
01
eng
01
01
JB code
btl.100.07ch3
06
10.1075/btl.100.07ch3
61
78
18
Chapter
7
01
04
3. Being a norm-governed activity
3. Being a norm-governed activity
01
eng
01
01
JB code
btl.100.08ch4
06
10.1075/btl.100.08ch4
79
92
14
Chapter
8
01
04
4. Studying translational norms
4. Studying translational norms
01
eng
01
01
JB code
btl.100.09ch5
06
10.1075/btl.100.09ch5
93
114
22
Chapter
9
01
04
5. Constituting a method for Descriptive Studies
5. Constituting a method for Descriptive Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.10ch6
06
10.1075/btl.100.10ch6
115
130
16
Chapter
10
01
04
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
01
eng
01
01
JB code
btl.100.11ch7
06
10.1075/btl.100.11ch7
131
142
12
Chapter
11
01
04
7. An exemplary `study in Descriptive Studies'
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’
01
04
Conjoint phrases as translational replacements
Conjoint phrases as translational replacements
01
eng
01
01
JB code
btl.100.12p3
06
10.1075/btl.100.12p3
143
143
1
Section header
12
01
04
Part III. Translation-in-context
Part III. Translation-in-context
01
04
An
assortment of case studies
An assortment of case studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.13ch8
06
10.1075/btl.100.13ch8
145
160
16
Chapter
13
01
04
8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
01
eng
01
01
JB code
btl.100.14ch9
06
10.1075/btl.100.14ch9
161
178
18
Chapter
14
01
04
9. A lesson from indirect translation
9. A lesson from indirect translation
01
eng
01
01
JB code
btl.100.15ch10
06
10.1075/btl.100.15ch10
179
196
18
Chapter
15
01
04
10. Literary organization and translation strategies
10. Literary organization and translation strategies
01
04
A
text is sifted through a mediating model
A text is sifted through a mediating model
01
eng
01
01
JB code
btl.100.16exb
06
10.1075/btl.100.16exb
197
212
16
Chapter
16
01
04
Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation'
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
01
eng
01
01
JB code
btl.100.17ch11
06
10.1075/btl.100.17ch11
213
226
14
Chapter
17
01
04
11. Studying interim solutions
11. Studying interim solutions
01
04
Possibilities and implications
Possibilities and implications
01
eng
01
01
JB code
btl.100.18ch12
06
10.1075/btl.100.18ch12
227
240
14
Chapter
18
01
04
12. A translation comes into being
12. A translation comes into being
01
04
Hamlet's monologue in Hebrew
Hamlet’s monologue in Hebrew
01
eng
01
01
JB code
btl.100.19ch13
06
10.1075/btl.100.19ch13
241
256
16
Chapter
19
01
04
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
01
eng
01
01
JB code
btl.100.20ch14
06
10.1075/btl.100.20ch14
257
276
20
Chapter
20
01
04
14. Experimentation in Translation Studies
14. Experimentation in Translation Studies
01
04
Achievements, prospects and some pitfalls
Achievements, prospects and some pitfalls
01
eng
01
01
JB code
btl.100.21exc
06
10.1075/btl.100.21exc
277
294
18
Chapter
21
01
04
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
01
04
A
sketch of a developmental model
A sketch of a developmental model
01
eng
01
01
JB code
btl.100.22p4
06
10.1075/btl.100.22p4
295
316
22
Section header
22
01
04
Part IV. Beyond Descriptive Studies
Part IV. Beyond Descriptive Studies
01
04
Towards some laws of translational behaviour
Towards some laws of translational behaviour
01
eng
01
01
JB code
btl.100.23ref
06
10.1075/btl.100.23ref
317
336
20
Miscellaneous
23
01
04
References
References
01
eng
01
01
JB code
btl.100.24ni
06
10.1075/btl.100.24ni
337
338
2
Miscellaneous
24
01
04
Name index
Name index
01
eng
01
01
JB code
btl.100.24si
06
10.1075/btl.100.24si
339
350
12
Miscellaneous
25
01
04
Subject index
Subject index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.100
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20121121
C
2012
John Benjamins Publishing Company
02
WORLD
13
15
9789027224484
WORLD
09
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
https://jbe-platform.com
29
https://jbe-platform.com/content/books/9789027274595
21
01
06
Corporate / Library / Education price
02
95.00
EUR
01
05
Consumer price
02
33.00
EUR
01
06
Corporate / Library / Education price
02
80.00
GBP
GB
01
05
Consumer price
02
28.00
GBP
GB
01
06
Corporate / Library / Education price
02
143.00
USD
01
05
Consumer price
02
49.95
USD
744011528
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 100 GE
15
9789027274595
06
10.1075/btl.100
00
EA
E133
10
01
JB code
BTL
02
JB code
0929-7316
02
100.00
01
02
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
01
01
Descriptive Translation Studies - and beyond
Descriptive Translation Studies – and beyond
1
A01
01
JB code
137115204
Gideon Toury
Toury, Gideon
Gideon
Toury
Tel Aviv University
01
eng
11
366
03
03
xv
03
00
350
03
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
10
LAN023000
12
CFP
01
06
02
00
Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting.
03
00
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png
01
01
JB code
btl.100.01intro
06
10.1075/btl.100.01intro
xi
xvi
6
Miscellaneous
1
01
04
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
01
01
JB code
btl.100.02p1
06
10.1075/btl.100.02p1
1
14
14
Miscellaneous
2
01
04
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
01
01
JB code
btl.100.03p2
06
10.1075/btl.100.03p2
15
16
2
Section header
3
01
04
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
01
01
JB code
btl.100.04ch1
06
10.1075/btl.100.04ch1
17
34
18
Chapter
4
01
04
1. Translations as facts of a `target' culture
1. Translations as facts of a ‘target’ culture
01
04
An
assumption and its methodological implications
An assumption and its methodological implications
01
01
JB code
btl.100.05ch2
06
10.1075/btl.100.05ch2
35
46
12
Chapter
5
01
04
2. The notion of `problem' in Translation Studies
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
01
01
JB code
btl.100.06exa
06
10.1075/btl.100.06exa
47
60
14
Chapter
6
01
04
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
01
01
JB code
btl.100.07ch3
06
10.1075/btl.100.07ch3
61
78
18
Chapter
7
01
04
3. Being a norm-governed activity
3. Being a norm-governed activity
01
01
JB code
btl.100.08ch4
06
10.1075/btl.100.08ch4
79
92
14
Chapter
8
01
04
4. Studying translational norms
4. Studying translational norms
01
01
JB code
btl.100.09ch5
06
10.1075/btl.100.09ch5
93
114
22
Chapter
9
01
04
5. Constituting a method for Descriptive Studies
5. Constituting a method for Descriptive Studies
01
01
JB code
btl.100.10ch6
06
10.1075/btl.100.10ch6
115
130
16
Chapter
10
01
04
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
01
01
JB code
btl.100.11ch7
06
10.1075/btl.100.11ch7
131
142
12
Chapter
11
01
04
7. An exemplary `study in Descriptive Studies'
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’
01
04
Conjoint phrases as translational replacements
Conjoint phrases as translational replacements
01
01
JB code
btl.100.12p3
06
10.1075/btl.100.12p3
143
143
1
Section header
12
01
04
Part III. Translation-in-context
Part III. Translation-in-context
01
04
An
assortment of case studies
An assortment of case studies
01
01
JB code
btl.100.13ch8
06
10.1075/btl.100.13ch8
145
160
16
Chapter
13
01
04
8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
01
01
JB code
btl.100.14ch9
06
10.1075/btl.100.14ch9
161
178
18
Chapter
14
01
04
9. A lesson from indirect translation
9. A lesson from indirect translation
01
01
JB code
btl.100.15ch10
06
10.1075/btl.100.15ch10
179
196
18
Chapter
15
01
04
10. Literary organization and translation strategies
10. Literary organization and translation strategies
01
04
A
text is sifted through a mediating model
A text is sifted through a mediating model
01
01
JB code
btl.100.16exb
06
10.1075/btl.100.16exb
197
212
16
Chapter
16
01
04
Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation'
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
01
01
JB code
btl.100.17ch11
06
10.1075/btl.100.17ch11
213
226
14
Chapter
17
01
04
11. Studying interim solutions
11. Studying interim solutions
01
04
Possibilities and implications
Possibilities and implications
01
01
JB code
btl.100.18ch12
06
10.1075/btl.100.18ch12
227
240
14
Chapter
18
01
04
12. A translation comes into being
12. A translation comes into being
01
04
Hamlet's monologue in Hebrew
Hamlet’s monologue in Hebrew
01
01
JB code
btl.100.19ch13
06
10.1075/btl.100.19ch13
241
256
16
Chapter
19
01
04
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
01
01
JB code
btl.100.20ch14
06
10.1075/btl.100.20ch14
257
276
20
Chapter
20
01
04
14. Experimentation in Translation Studies
14. Experimentation in Translation Studies
01
04
Achievements, prospects and some pitfalls
Achievements, prospects and some pitfalls
01
01
JB code
btl.100.21exc
06
10.1075/btl.100.21exc
277
294
18
Chapter
21
01
04
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
01
04
A
sketch of a developmental model
A sketch of a developmental model
01
01
JB code
btl.100.22p4
06
10.1075/btl.100.22p4
295
316
22
Section header
22
01
04
Part IV. Beyond Descriptive Studies
Part IV. Beyond Descriptive Studies
01
04
Towards some laws of translational behaviour
Towards some laws of translational behaviour
01
01
JB code
btl.100.23ref
06
10.1075/btl.100.23ref
317
336
20
Miscellaneous
23
01
04
References
References
01
01
JB code
btl.100.24ni
06
10.1075/btl.100.24ni
337
338
2
Miscellaneous
24
01
04
Name index
Name index
01
01
JB code
btl.100.24si
06
10.1075/btl.100.24si
339
350
12
Miscellaneous
25
01
04
Subject index
Subject index
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20121121
C
2012
John Benjamins Publishing Company
02
WORLD
13
15
9789027224491
WORLD
03
01
JB
17
Google
03
https://play.google.com/store/books
21
01
00
Unqualified price
00
33.00
EUR
01
00
Unqualified price
00
28.00
GBP
01
00
Unqualified price
00
49.95
USD
752008204
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 100 Hb
15
9789027224484
06
10.1075/btl.100
13
2012005057
00
BB
01
245
mm
02
164
mm
08
995
gr
10
01
JB code
BTL
02
0929-7316
02
100.00
01
02
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
01
01
Descriptive Translation Studies - and beyond
Revised edition
Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition
1
A01
01
JB code
137115204
Gideon Toury
Toury, Gideon
Gideon
Toury
Tel Aviv University
07
https://benjamins.com/catalog/persons/137115204
REV
2
Revised edition
01
eng
11
366
03
03
xv
03
00
350
03
01
23
418/.02
03
2012
P306.2
04
Translating and interpreting--Methodology.
10
LAN023000
12
CFP
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting.
03
00
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png
01
01
JB code
btl.100.01intro
06
10.1075/btl.100.01intro
xi
xvi
6
Miscellaneous
1
01
04
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.02p1
06
10.1075/btl.100.02p1
1
14
14
Miscellaneous
2
01
04
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
01
eng
01
01
JB code
btl.100.03p2
06
10.1075/btl.100.03p2
15
16
2
Section header
3
01
04
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.04ch1
06
10.1075/btl.100.04ch1
17
34
18
Chapter
4
01
04
1. Translations as facts of a `target' culture
1. Translations as facts of a ‘target’ culture
01
04
An
assumption and its methodological implications
An assumption and its methodological implications
01
eng
01
01
JB code
btl.100.05ch2
06
10.1075/btl.100.05ch2
35
46
12
Chapter
5
01
04
2. The notion of `problem' in Translation Studies
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.06exa
06
10.1075/btl.100.06exa
47
60
14
Chapter
6
01
04
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
01
eng
01
01
JB code
btl.100.07ch3
06
10.1075/btl.100.07ch3
61
78
18
Chapter
7
01
04
3. Being a norm-governed activity
3. Being a norm-governed activity
01
eng
01
01
JB code
btl.100.08ch4
06
10.1075/btl.100.08ch4
79
92
14
Chapter
8
01
04
4. Studying translational norms
4. Studying translational norms
01
eng
01
01
JB code
btl.100.09ch5
06
10.1075/btl.100.09ch5
93
114
22
Chapter
9
01
04
5. Constituting a method for Descriptive Studies
5. Constituting a method for Descriptive Studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.10ch6
06
10.1075/btl.100.10ch6
115
130
16
Chapter
10
01
04
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
01
eng
01
01
JB code
btl.100.11ch7
06
10.1075/btl.100.11ch7
131
142
12
Chapter
11
01
04
7. An exemplary `study in Descriptive Studies'
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’
01
04
Conjoint phrases as translational replacements
Conjoint phrases as translational replacements
01
eng
01
01
JB code
btl.100.12p3
06
10.1075/btl.100.12p3
143
143
1
Section header
12
01
04
Part III. Translation-in-context
Part III. Translation-in-context
01
04
An
assortment of case studies
An assortment of case studies
01
eng
01
01
JB code
btl.100.13ch8
06
10.1075/btl.100.13ch8
145
160
16
Chapter
13
01
04
8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
01
eng
01
01
JB code
btl.100.14ch9
06
10.1075/btl.100.14ch9
161
178
18
Chapter
14
01
04
9. A lesson from indirect translation
9. A lesson from indirect translation
01
eng
01
01
JB code
btl.100.15ch10
06
10.1075/btl.100.15ch10
179
196
18
Chapter
15
01
04
10. Literary organization and translation strategies
10. Literary organization and translation strategies
01
04
A
text is sifted through a mediating model
A text is sifted through a mediating model
01
eng
01
01
JB code
btl.100.16exb
06
10.1075/btl.100.16exb
197
212
16
Chapter
16
01
04
Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation'
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
01
eng
01
01
JB code
btl.100.17ch11
06
10.1075/btl.100.17ch11
213
226
14
Chapter
17
01
04
11. Studying interim solutions
11. Studying interim solutions
01
04
Possibilities and implications
Possibilities and implications
01
eng
01
01
JB code
btl.100.18ch12
06
10.1075/btl.100.18ch12
227
240
14
Chapter
18
01
04
12. A translation comes into being
12. A translation comes into being
01
04
Hamlet's monologue in Hebrew
Hamlet’s monologue in Hebrew
01
eng
01
01
JB code
btl.100.19ch13
06
10.1075/btl.100.19ch13
241
256
16
Chapter
19
01
04
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
01
eng
01
01
JB code
btl.100.20ch14
06
10.1075/btl.100.20ch14
257
276
20
Chapter
20
01
04
14. Experimentation in Translation Studies
14. Experimentation in Translation Studies
01
04
Achievements, prospects and some pitfalls
Achievements, prospects and some pitfalls
01
eng
01
01
JB code
btl.100.21exc
06
10.1075/btl.100.21exc
277
294
18
Chapter
21
01
04
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator
01
04
A
sketch of a developmental model
A sketch of a developmental model
01
eng
01
01
JB code
btl.100.22p4
06
10.1075/btl.100.22p4
295
316
22
Section header
22
01
04
Part IV. Beyond Descriptive Studies
Part IV. Beyond Descriptive Studies
01
04
Towards some laws of translational behaviour
Towards some laws of translational behaviour
01
eng
01
01
JB code
btl.100.23ref
06
10.1075/btl.100.23ref
317
336
20
Miscellaneous
23
01
04
References
References
01
eng
01
01
JB code
btl.100.24ni
06
10.1075/btl.100.24ni
337
338
2
Miscellaneous
24
01
04
Name index
Name index
01
eng
01
01
JB code
btl.100.24si
06
10.1075/btl.100.24si
339
350
12
Miscellaneous
25
01
04
Subject index
Subject index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.100
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20121121
C
2012
John Benjamins Publishing Company
02
WORLD
WORLD
US CA MX
09
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
21
6
14
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
95.00
EUR
02
00
Unqualified price
02
80.00
01
Z
0
GBP
GB
US CA MX
01
01
JB
2
John Benjamins Publishing Company
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
21
6
14
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
143.00
USD