60008206 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 100 Pb 15 9789027224491 06 10.1075/btl.100 13 2012005057 00 BC 01 240 mm 02 160 mm 08 660 gr 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 100.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Descriptive Translation Studies - and beyond Revised edition Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition 1 A01 01 JB code 137115204 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury Tel Aviv University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/137115204 REV 2 Revised edition 01 eng 11 366 03 03 xv 03 00 350 03 01 23 418/.02 03 2012 P306.2 04 Translating and interpreting--Methodology. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting. 03 00 This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.pb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.pb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.pb.png
01 01 JB code btl.100.01intro 06 10.1075/btl.100.01intro xi xvi 6 Miscellaneous 1 01 04 Introduction: A case for Descriptive Translation Studies Introduction: A case for Descriptive Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.02p1 06 10.1075/btl.100.02p1 1 14 14 Miscellaneous 2 01 04 Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 01 eng 01 01 JB code btl.100.03p2 06 10.1075/btl.100.03p2 15 16 2 Section header 3 01 04 Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.04ch1 06 10.1075/btl.100.04ch1 17 34 18 Chapter 4 01 04 1. Translations as facts of a `target' culture 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 01 04 An assumption and its methodological implications An assumption and its methodological implications 01 eng 01 01 JB code btl.100.05ch2 06 10.1075/btl.100.05ch2 35 46 12 Chapter 5 01 04 2. The notion of `problem' in Translation Studies 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.06exa 06 10.1075/btl.100.06exa 47 60 14 Chapter 6 01 04 Excursus A. Pseudotranslations and their significance Excursus A. Pseudotranslations and their significance 01 eng 01 01 JB code btl.100.07ch3 06 10.1075/btl.100.07ch3 61 78 18 Chapter 7 01 04 3. Being a norm-governed activity 3. Being a norm-governed activity 01 eng 01 01 JB code btl.100.08ch4 06 10.1075/btl.100.08ch4 79 92 14 Chapter 8 01 04 4. Studying translational norms 4. Studying translational norms 01 eng 01 01 JB code btl.100.09ch5 06 10.1075/btl.100.09ch5 93 114 22 Chapter 9 01 04 5. Constituting a method for Descriptive Studies 5. Constituting a method for Descriptive Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.10ch6 06 10.1075/btl.100.10ch6 115 130 16 Chapter 10 01 04 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 01 eng 01 01 JB code btl.100.11ch7 06 10.1075/btl.100.11ch7 131 142 12 Chapter 11 01 04 7. An exemplary `study in Descriptive Studies' 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 01 04 Conjoint phrases as translational replacements Conjoint phrases as translational replacements 01 eng 01 01 JB code btl.100.12p3 06 10.1075/btl.100.12p3 143 143 1 Section header 12 01 04 Part III. Translation-in-context Part III. Translation-in-context 01 04 An assortment of case studies An assortment of case studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.13ch8 06 10.1075/btl.100.13ch8 145 160 16 Chapter 13 01 04 8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 01 eng 01 01 JB code btl.100.14ch9 06 10.1075/btl.100.14ch9 161 178 18 Chapter 14 01 04 9. A lesson from indirect translation 9. A lesson from indirect translation 01 eng 01 01 JB code btl.100.15ch10 06 10.1075/btl.100.15ch10 179 196 18 Chapter 15 01 04 10. Literary organization and translation strategies 10. Literary organization and translation strategies 01 04 A text is sifted through a mediating model A text is sifted through a mediating model 01 eng 01 01 JB code btl.100.16exb 06 10.1075/btl.100.16exb 197 212 16 Chapter 16 01 04 Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation' Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 01 eng 01 01 JB code btl.100.17ch11 06 10.1075/btl.100.17ch11 213 226 14 Chapter 17 01 04 11. Studying interim solutions 11. Studying interim solutions 01 04 Possibilities and implications Possibilities and implications 01 eng 01 01 JB code btl.100.18ch12 06 10.1075/btl.100.18ch12 227 240 14 Chapter 18 01 04 12. A translation comes into being 12. A translation comes into being 01 04 Hamlet's monologue in Hebrew Hamlet’s monologue in Hebrew 01 eng 01 01 JB code btl.100.19ch13 06 10.1075/btl.100.19ch13 241 256 16 Chapter 19 01 04 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 01 eng 01 01 JB code btl.100.20ch14 06 10.1075/btl.100.20ch14 257 276 20 Chapter 20 01 04 14. Experimentation in Translation Studies 14. Experimentation in Translation Studies 01 04 Achievements, prospects and some pitfalls Achievements, prospects and some pitfalls 01 eng 01 01 JB code btl.100.21exc 06 10.1075/btl.100.21exc 277 294 18 Chapter 21 01 04 Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 01 04 A sketch of a developmental model A sketch of a developmental model 01 eng 01 01 JB code btl.100.22p4 06 10.1075/btl.100.22p4 295 316 22 Section header 22 01 04 Part IV. Beyond Descriptive Studies Part IV. Beyond Descriptive Studies 01 04 Towards some laws of translational behaviour Towards some laws of translational behaviour 01 eng 01 01 JB code btl.100.23ref 06 10.1075/btl.100.23ref 317 336 20 Miscellaneous 23 01 04 References References 01 eng 01 01 JB code btl.100.24ni 06 10.1075/btl.100.24ni 337 338 2 Miscellaneous 24 01 04 Name index Name index 01 eng 01 01 JB code btl.100.24si 06 10.1075/btl.100.24si 339 350 12 Miscellaneous 25 01 04 Subject index Subject index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.100 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20121121 C 2012 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 46 16 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 33.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 28.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 46 16 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 49.95 USD
170008205 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 100 Eb 15 9789027274595 06 10.1075/btl.100 00 EA E107 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 100.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 11 01 JB code jbe-2015-btl 01 02 Benjamins Translation Library (vols. 1–118, 1994–2015) 05 02 BTL (vols. 1–118, 1994–2015) 11 01 JB code jbe-all 01 02  EBA collection (ca. 4,100 titles) 11 01 JB code jbe-2015-all 01 02 Complete backlist (3208 titles, 1967–2015) 05 02 Complete backlist (1967–2015) 11 01 JB code jbe-2015-translationstudies 01 02 Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015) 05 02 Translation Studies & Terminology (1978–2015) 01 01 Descriptive Translation Studies - and beyond Revised edition Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition 1 A01 01 JB code 137115204 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury Tel Aviv University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/137115204 REV 2 Revised edition 01 eng 11 366 03 03 xv 03 00 350 03 01 23 418/.02 03 2012 P306.2 04 Translating and interpreting--Methodology. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting. 03 00 This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png
01 01 JB code btl.100.01intro 06 10.1075/btl.100.01intro xi xvi 6 Miscellaneous 1 01 04 Introduction: A case for Descriptive Translation Studies Introduction: A case for Descriptive Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.02p1 06 10.1075/btl.100.02p1 1 14 14 Miscellaneous 2 01 04 Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 01 eng 01 01 JB code btl.100.03p2 06 10.1075/btl.100.03p2 15 16 2 Section header 3 01 04 Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.04ch1 06 10.1075/btl.100.04ch1 17 34 18 Chapter 4 01 04 1. Translations as facts of a `target' culture 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 01 04 An assumption and its methodological implications An assumption and its methodological implications 01 eng 01 01 JB code btl.100.05ch2 06 10.1075/btl.100.05ch2 35 46 12 Chapter 5 01 04 2. The notion of `problem' in Translation Studies 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.06exa 06 10.1075/btl.100.06exa 47 60 14 Chapter 6 01 04 Excursus A. Pseudotranslations and their significance Excursus A. Pseudotranslations and their significance 01 eng 01 01 JB code btl.100.07ch3 06 10.1075/btl.100.07ch3 61 78 18 Chapter 7 01 04 3. Being a norm-governed activity 3. Being a norm-governed activity 01 eng 01 01 JB code btl.100.08ch4 06 10.1075/btl.100.08ch4 79 92 14 Chapter 8 01 04 4. Studying translational norms 4. Studying translational norms 01 eng 01 01 JB code btl.100.09ch5 06 10.1075/btl.100.09ch5 93 114 22 Chapter 9 01 04 5. Constituting a method for Descriptive Studies 5. Constituting a method for Descriptive Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.10ch6 06 10.1075/btl.100.10ch6 115 130 16 Chapter 10 01 04 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 01 eng 01 01 JB code btl.100.11ch7 06 10.1075/btl.100.11ch7 131 142 12 Chapter 11 01 04 7. An exemplary `study in Descriptive Studies' 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 01 04 Conjoint phrases as translational replacements Conjoint phrases as translational replacements 01 eng 01 01 JB code btl.100.12p3 06 10.1075/btl.100.12p3 143 143 1 Section header 12 01 04 Part III. Translation-in-context Part III. Translation-in-context 01 04 An assortment of case studies An assortment of case studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.13ch8 06 10.1075/btl.100.13ch8 145 160 16 Chapter 13 01 04 8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 01 eng 01 01 JB code btl.100.14ch9 06 10.1075/btl.100.14ch9 161 178 18 Chapter 14 01 04 9. A lesson from indirect translation 9. A lesson from indirect translation 01 eng 01 01 JB code btl.100.15ch10 06 10.1075/btl.100.15ch10 179 196 18 Chapter 15 01 04 10. Literary organization and translation strategies 10. Literary organization and translation strategies 01 04 A text is sifted through a mediating model A text is sifted through a mediating model 01 eng 01 01 JB code btl.100.16exb 06 10.1075/btl.100.16exb 197 212 16 Chapter 16 01 04 Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation' Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 01 eng 01 01 JB code btl.100.17ch11 06 10.1075/btl.100.17ch11 213 226 14 Chapter 17 01 04 11. Studying interim solutions 11. Studying interim solutions 01 04 Possibilities and implications Possibilities and implications 01 eng 01 01 JB code btl.100.18ch12 06 10.1075/btl.100.18ch12 227 240 14 Chapter 18 01 04 12. A translation comes into being 12. A translation comes into being 01 04 Hamlet's monologue in Hebrew Hamlet’s monologue in Hebrew 01 eng 01 01 JB code btl.100.19ch13 06 10.1075/btl.100.19ch13 241 256 16 Chapter 19 01 04 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 01 eng 01 01 JB code btl.100.20ch14 06 10.1075/btl.100.20ch14 257 276 20 Chapter 20 01 04 14. Experimentation in Translation Studies 14. Experimentation in Translation Studies 01 04 Achievements, prospects and some pitfalls Achievements, prospects and some pitfalls 01 eng 01 01 JB code btl.100.21exc 06 10.1075/btl.100.21exc 277 294 18 Chapter 21 01 04 Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 01 04 A sketch of a developmental model A sketch of a developmental model 01 eng 01 01 JB code btl.100.22p4 06 10.1075/btl.100.22p4 295 316 22 Section header 22 01 04 Part IV. Beyond Descriptive Studies Part IV. Beyond Descriptive Studies 01 04 Towards some laws of translational behaviour Towards some laws of translational behaviour 01 eng 01 01 JB code btl.100.23ref 06 10.1075/btl.100.23ref 317 336 20 Miscellaneous 23 01 04 References References 01 eng 01 01 JB code btl.100.24ni 06 10.1075/btl.100.24ni 337 338 2 Miscellaneous 24 01 04 Name index Name index 01 eng 01 01 JB code btl.100.24si 06 10.1075/btl.100.24si 339 350 12 Miscellaneous 25 01 04 Subject index Subject index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.100 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20121121 C 2012 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD 13 15 9789027224484 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027274595 21 01 06 Corporate / Library / Education price 02 95.00 EUR 01 05 Consumer price 02 33.00 EUR 01 06 Corporate / Library / Education price 02 80.00 GBP GB 01 05 Consumer price 02 28.00 GBP GB 01 06 Corporate / Library / Education price 02 143.00 USD 01 05 Consumer price 02 49.95 USD
744011528 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 100 GE 15 9789027274595 06 10.1075/btl.100 00 EA E133 10 01 JB code BTL 02 JB code 0929-7316 02 100.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Descriptive Translation Studies - and beyond Descriptive Translation Studies – and beyond 1 A01 01 JB code 137115204 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury Tel Aviv University 01 eng 11 366 03 03 xv 03 00 350 03 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 10 LAN023000 12 CFP 01 06 02 00 Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting. 03 00 This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png
01 01 JB code btl.100.01intro 06 10.1075/btl.100.01intro xi xvi 6 Miscellaneous 1 01 04 Introduction: A case for Descriptive Translation Studies Introduction: A case for Descriptive Translation Studies 01 01 JB code btl.100.02p1 06 10.1075/btl.100.02p1 1 14 14 Miscellaneous 2 01 04 Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 01 01 JB code btl.100.03p2 06 10.1075/btl.100.03p2 15 16 2 Section header 3 01 04 Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies 01 01 JB code btl.100.04ch1 06 10.1075/btl.100.04ch1 17 34 18 Chapter 4 01 04 1. Translations as facts of a `target' culture 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 01 04 An assumption and its methodological implications An assumption and its methodological implications 01 01 JB code btl.100.05ch2 06 10.1075/btl.100.05ch2 35 46 12 Chapter 5 01 04 2. The notion of `problem' in Translation Studies 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 01 01 JB code btl.100.06exa 06 10.1075/btl.100.06exa 47 60 14 Chapter 6 01 04 Excursus A. Pseudotranslations and their significance Excursus A. Pseudotranslations and their significance 01 01 JB code btl.100.07ch3 06 10.1075/btl.100.07ch3 61 78 18 Chapter 7 01 04 3. Being a norm-governed activity 3. Being a norm-governed activity 01 01 JB code btl.100.08ch4 06 10.1075/btl.100.08ch4 79 92 14 Chapter 8 01 04 4. Studying translational norms 4. Studying translational norms 01 01 JB code btl.100.09ch5 06 10.1075/btl.100.09ch5 93 114 22 Chapter 9 01 04 5. Constituting a method for Descriptive Studies 5. Constituting a method for Descriptive Studies 01 01 JB code btl.100.10ch6 06 10.1075/btl.100.10ch6 115 130 16 Chapter 10 01 04 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 01 01 JB code btl.100.11ch7 06 10.1075/btl.100.11ch7 131 142 12 Chapter 11 01 04 7. An exemplary `study in Descriptive Studies' 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 01 04 Conjoint phrases as translational replacements Conjoint phrases as translational replacements 01 01 JB code btl.100.12p3 06 10.1075/btl.100.12p3 143 143 1 Section header 12 01 04 Part III. Translation-in-context Part III. Translation-in-context 01 04 An assortment of case studies An assortment of case studies 01 01 JB code btl.100.13ch8 06 10.1075/btl.100.13ch8 145 160 16 Chapter 13 01 04 8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 01 01 JB code btl.100.14ch9 06 10.1075/btl.100.14ch9 161 178 18 Chapter 14 01 04 9. A lesson from indirect translation 9. A lesson from indirect translation 01 01 JB code btl.100.15ch10 06 10.1075/btl.100.15ch10 179 196 18 Chapter 15 01 04 10. Literary organization and translation strategies 10. Literary organization and translation strategies 01 04 A text is sifted through a mediating model A text is sifted through a mediating model 01 01 JB code btl.100.16exb 06 10.1075/btl.100.16exb 197 212 16 Chapter 16 01 04 Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation' Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 01 01 JB code btl.100.17ch11 06 10.1075/btl.100.17ch11 213 226 14 Chapter 17 01 04 11. Studying interim solutions 11. Studying interim solutions 01 04 Possibilities and implications Possibilities and implications 01 01 JB code btl.100.18ch12 06 10.1075/btl.100.18ch12 227 240 14 Chapter 18 01 04 12. A translation comes into being 12. A translation comes into being 01 04 Hamlet's monologue in Hebrew Hamlet’s monologue in Hebrew 01 01 JB code btl.100.19ch13 06 10.1075/btl.100.19ch13 241 256 16 Chapter 19 01 04 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 01 01 JB code btl.100.20ch14 06 10.1075/btl.100.20ch14 257 276 20 Chapter 20 01 04 14. Experimentation in Translation Studies 14. Experimentation in Translation Studies 01 04 Achievements, prospects and some pitfalls Achievements, prospects and some pitfalls 01 01 JB code btl.100.21exc 06 10.1075/btl.100.21exc 277 294 18 Chapter 21 01 04 Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 01 04 A sketch of a developmental model A sketch of a developmental model 01 01 JB code btl.100.22p4 06 10.1075/btl.100.22p4 295 316 22 Section header 22 01 04 Part IV. Beyond Descriptive Studies Part IV. Beyond Descriptive Studies 01 04 Towards some laws of translational behaviour Towards some laws of translational behaviour 01 01 JB code btl.100.23ref 06 10.1075/btl.100.23ref 317 336 20 Miscellaneous 23 01 04 References References 01 01 JB code btl.100.24ni 06 10.1075/btl.100.24ni 337 338 2 Miscellaneous 24 01 04 Name index Name index 01 01 JB code btl.100.24si 06 10.1075/btl.100.24si 339 350 12 Miscellaneous 25 01 04 Subject index Subject index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20121121 C 2012 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD 13 15 9789027224491 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 33.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 28.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 49.95 USD
752008204 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 100 Hb 15 9789027224484 06 10.1075/btl.100 13 2012005057 00 BB 01 245 mm 02 164 mm 08 995 gr 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 100.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Descriptive Translation Studies - and beyond Revised edition Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition 1 A01 01 JB code 137115204 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury Tel Aviv University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/137115204 REV 2 Revised edition 01 eng 11 366 03 03 xv 03 00 350 03 01 23 418/.02 03 2012 P306.2 04 Translating and interpreting--Methodology. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting. 03 00 This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.100.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224484.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224484.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.100.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.100.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.100.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.100.hb.png
01 01 JB code btl.100.01intro 06 10.1075/btl.100.01intro xi xvi 6 Miscellaneous 1 01 04 Introduction: A case for Descriptive Translation Studies Introduction: A case for Descriptive Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.02p1 06 10.1075/btl.100.02p1 1 14 14 Miscellaneous 2 01 04 Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 01 eng 01 01 JB code btl.100.03p2 06 10.1075/btl.100.03p2 15 16 2 Section header 3 01 04 Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.04ch1 06 10.1075/btl.100.04ch1 17 34 18 Chapter 4 01 04 1. Translations as facts of a `target' culture 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 01 04 An assumption and its methodological implications An assumption and its methodological implications 01 eng 01 01 JB code btl.100.05ch2 06 10.1075/btl.100.05ch2 35 46 12 Chapter 5 01 04 2. The notion of `problem' in Translation Studies 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.06exa 06 10.1075/btl.100.06exa 47 60 14 Chapter 6 01 04 Excursus A. Pseudotranslations and their significance Excursus A. Pseudotranslations and their significance 01 eng 01 01 JB code btl.100.07ch3 06 10.1075/btl.100.07ch3 61 78 18 Chapter 7 01 04 3. Being a norm-governed activity 3. Being a norm-governed activity 01 eng 01 01 JB code btl.100.08ch4 06 10.1075/btl.100.08ch4 79 92 14 Chapter 8 01 04 4. Studying translational norms 4. Studying translational norms 01 eng 01 01 JB code btl.100.09ch5 06 10.1075/btl.100.09ch5 93 114 22 Chapter 9 01 04 5. Constituting a method for Descriptive Studies 5. Constituting a method for Descriptive Studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.10ch6 06 10.1075/btl.100.10ch6 115 130 16 Chapter 10 01 04 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 01 eng 01 01 JB code btl.100.11ch7 06 10.1075/btl.100.11ch7 131 142 12 Chapter 11 01 04 7. An exemplary `study in Descriptive Studies' 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 01 04 Conjoint phrases as translational replacements Conjoint phrases as translational replacements 01 eng 01 01 JB code btl.100.12p3 06 10.1075/btl.100.12p3 143 143 1 Section header 12 01 04 Part III. Translation-in-context Part III. Translation-in-context 01 04 An assortment of case studies An assortment of case studies 01 eng 01 01 JB code btl.100.13ch8 06 10.1075/btl.100.13ch8 145 160 16 Chapter 13 01 04 8. Between `Golden Poems' and Shakespearean sonnets 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 01 eng 01 01 JB code btl.100.14ch9 06 10.1075/btl.100.14ch9 161 178 18 Chapter 14 01 04 9. A lesson from indirect translation 9. A lesson from indirect translation 01 eng 01 01 JB code btl.100.15ch10 06 10.1075/btl.100.15ch10 179 196 18 Chapter 15 01 04 10. Literary organization and translation strategies 10. Literary organization and translation strategies 01 04 A text is sifted through a mediating model A text is sifted through a mediating model 01 eng 01 01 JB code btl.100.16exb 06 10.1075/btl.100.16exb 197 212 16 Chapter 16 01 04 Excursus B. `Translation of literary texts' vs. `literary translation' Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 01 eng 01 01 JB code btl.100.17ch11 06 10.1075/btl.100.17ch11 213 226 14 Chapter 17 01 04 11. Studying interim solutions 11. Studying interim solutions 01 04 Possibilities and implications Possibilities and implications 01 eng 01 01 JB code btl.100.18ch12 06 10.1075/btl.100.18ch12 227 240 14 Chapter 18 01 04 12. A translation comes into being 12. A translation comes into being 01 04 Hamlet's monologue in Hebrew Hamlet’s monologue in Hebrew 01 eng 01 01 JB code btl.100.19ch13 06 10.1075/btl.100.19ch13 241 256 16 Chapter 19 01 04 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 01 eng 01 01 JB code btl.100.20ch14 06 10.1075/btl.100.20ch14 257 276 20 Chapter 20 01 04 14. Experimentation in Translation Studies 14. Experimentation in Translation Studies 01 04 Achievements, prospects and some pitfalls Achievements, prospects and some pitfalls 01 eng 01 01 JB code btl.100.21exc 06 10.1075/btl.100.21exc 277 294 18 Chapter 21 01 04 Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 01 04 A sketch of a developmental model A sketch of a developmental model 01 eng 01 01 JB code btl.100.22p4 06 10.1075/btl.100.22p4 295 316 22 Section header 22 01 04 Part IV. Beyond Descriptive Studies Part IV. Beyond Descriptive Studies 01 04 Towards some laws of translational behaviour Towards some laws of translational behaviour 01 eng 01 01 JB code btl.100.23ref 06 10.1075/btl.100.23ref 317 336 20 Miscellaneous 23 01 04 References References 01 eng 01 01 JB code btl.100.24ni 06 10.1075/btl.100.24ni 337 338 2 Miscellaneous 24 01 04 Name index Name index 01 eng 01 01 JB code btl.100.24si 06 10.1075/btl.100.24si 339 350 12 Miscellaneous 25 01 04 Subject index Subject index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.100 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20121121 C 2012 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 6 14 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 95.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 80.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 6 14 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 143.00 USD