In multilingual work meetings, where the participants do not share the same languages, local translation appears as a means used to achieve participants’ task. English is supposed to be the lingua franca and consequently no one attends the meetings as a translator. Translation is nevertheless resorted to, and emerges as an activity related either to one participant having difficulties in understanding English or to one speaker finding difficulties in talking in English. This chapter focuses on the latter case. There, the speaker alternates languages, sometimes briefly, as for a word search, sometimes for a long spate of talk, which can trigger out a translation. The aim of the chapter is to analyse these local translational events in relation to the organization of sequentiality and participation.
2021. Multilingual practices and normative work in the context of a civic integration project in Sweden. The Translator 27:1 ► pp. 94 ff.
Markaki, Vassiliki & Laurent Filliettaz
2017. Shaping Participation in Vocational Training Interactions: The Case of Schisming. In Interactional Competences in Institutional Settings, ► pp. 89 ff.
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2 ► pp. 197 ff.
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 1 ff.
Niemants, Natacha
2021. La participation des migrants en santé reproductive : le cas des consultations d’andrologie. Éla. Études de linguistique appliquée N° 202:2 ► pp. 207 ff.
Petitjean, Cécile & Simona Pekarek Doehler
2017. Développements actuels en Analyse Conversationnelle et recherches sur les interactions en français. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXII:2 ► pp. 5 ff.
Probirskaja, Svetlana
2017. “Does anybody here speak Finnish?” Linguistic first aid and emerging translational spaces on the Finnish-Russian Allegro train. Translation Studies 10:3 ► pp. 231 ff.
Taquechel-Chaigneau, Roxana
2018. Diversity in a Sino-French Company in Beijing: How Do Employees Manage Their Multilingual Practices?. Sustainable Multilingualism 13:1 ► pp. 114 ff.
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
2018. Parole, voix et corps. L'Autre Volume 18:3 ► pp. 304 ff.
Traverso, Véronique
2017. Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXII:2 ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.