90015101 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 107 GE 15 9789027271433 06 10.1075/btl.107 00 EA E133 10 01 JB code BTL 02 JB code 0929-7316 02 107.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) 1 B01 01 JB code 658187044 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal 2 B01 01 JB code 76187045 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst KU Leuven 3 B01 01 JB code 649187046 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon 4 B01 01 JB code 266187047 Maria Lin Moniz Lin Moniz, Maria Maria Lin Moniz CECC- Catholic University of Portugal 01 eng 11 297 03 03 ix 03 00 287 03 24 JB code LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 10 LAN023000 12 CFP 01 06 02 00 This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections. 03 00 Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.107.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224583.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224583.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.107.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.107.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.107.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.107.hb.png 01 01 JB code btl.107.01for 06 10.1075/btl.107.01for vii x 4 Miscellaneous 1 01 04 Foreword Foreword 01 01 JB code btl.107.02int 06 10.1075/btl.107.02int 1 14 14 Article 2 01 04 Introduction: Translation anthologies and collections Introduction: Translation anthologies and collections 01 04 An overview and some prospects An overview and some prospects 1 A01 01 JB code 421192644 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya Universidade de Lisboa / CECC, Universidade Católica Portuguesa 2 A01 01 JB code 824192645 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst KU Leuven 3 A01 01 JB code 3192646 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon / University of Lisbon Centre for English Studies, CEAUL-ULICES 4 A01 01 JB code 144192647 Maria Lin Moniz Lin Moniz, Maria Maria Lin Moniz Catholic University of Portugal 01 01 JB code btl.107.03s1 06 10.1075/btl.107.03s1 Section header 3 01 04 I. Discursive practices and scholarly agency I. Discursive practices and scholarly agency 01 01 JB code btl.107.04dhu 06 10.1075/btl.107.04dhu 17 34 18 Article 4 01 04 Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 1 A01 01 JB code 683192648 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst 01 01 JB code btl.107.05ass 06 10.1075/btl.107.05ass 35 56 22 Article 5 01 04 The short story in English meets the Portuguese reader The short story in English meets the Portuguese reader 01 04 On the `external history' of Portuguese anthologies of short stories translated from English On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English 1 A01 01 JB code 9192649 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 01 01 JB code btl.107.06pac 06 10.1075/btl.107.06pac 57 74 18 Article 6 01 04 The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry 1 A01 01 JB code 280192650 Marta Pacheco Pinto Pinto, Marta Pacheco Marta Pacheco Pinto 01 01 JB code btl.107.07che 06 10.1075/btl.107.07che 75 88 14 Article 7 01 04 Academic navel gazing? Playing the game up front? Academic navel gazing? Playing the game up front? 01 04 Pages from the notebook of a translation anthologist Pages from the notebook of a translation anthologist 1 A01 01 JB code 478192651 Martha P.Y. Cheung Cheung, Martha P.Y. Martha P.Y. Cheung 01 01 JB code btl.107.08pin 06 10.1075/btl.107.08pin 89 104 16 Article 8 01 04 Las antologias sobre la traduccion en la Peninsula Iberica Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 01 04 Revision critica Revisión crítica 1 A01 01 JB code 769192652 José Antonio Sabio Pinilla Sabio Pinilla, José Antonio José Antonio Sabio Pinilla 01 01 JB code btl.107.09s2 06 10.1075/btl.107.09s2 Section header 9 01 04 II. National and international canonization processes II. National and international canonization processes 01 01 JB code btl.107.10ber 06 10.1075/btl.107.10ber 107 122 16 Article 10 01 04 Poetry anthologies as Weltliteratur projects Poetry anthologies as Weltliteratur projects 1 A01 01 JB code 134192653 Ana Maria Bernardo Bernardo, Ana Maria Ana Maria Bernardo 01 01 JB code btl.107.11alm 06 10.1075/btl.107.11alm 123 136 14 Article 11 01 04 Publishing translated literature in late 19th century Portugal Publishing translated literature in late 19th century Portugal 01 04 The case of David Corazzi's catalogue (1906) The case of David Corazzi’s catalogue (1906) 1 A01 01 JB code 499192654 João de Almeida Flor Flor, João de Almeida João de Almeida Flor 01 01 JB code btl.107.12cas 06 10.1075/btl.107.12cas 137 152 16 Article 12 01 04 Short stories from foreign literatures in Portugalia's series Antologias Universais Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 1 A01 01 JB code 536192655 Vanessa Castagna Castagna, Vanessa Vanessa Castagna 01 01 JB code btl.107.13pie 06 10.1075/btl.107.13pie 153 170 18 Article 13 01 04 Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855-2009) Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 01 04 An exploratory case study An exploratory case study 1 A01 01 JB code 872192656 Hanna Pięta Pięta, Hanna Hanna Pięta 01 01 JB code btl.107.14ser 06 10.1075/btl.107.14ser 171 186 16 Article 14 01 04 Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933-1974) Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 1 A01 01 JB code 139192657 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya 01 01 JB code btl.107.15s3 06 10.1075/btl.107.15s3 Section header 15 01 04 III. Selection and censorship III. Selection and censorship 01 01 JB code btl.107.16bau 06 10.1075/btl.107.16bau 189 204 16 Article 16 01 04 Children's literature in translation Children’s literature in translation 01 04 Treachery and double crossings? Or: You can't judge a book by its cover Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its cover 1 A01 01 JB code 595192658 Patricia Anne Odber De Baubeta Odber De Baubeta, Patricia Anne Patricia Anne Odber De Baubeta 01 01 JB code btl.107.17lom 06 10.1075/btl.107.17lom 205 216 12 Article 17 01 04 Translating German poetry into French under the Occupation Translating German poetry into French under the Occupation 01 04 The example of R. Lasne's and G. Rabuse's anthology (1943) The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943) 1 A01 01 JB code 590192659 Christine Lombez Lombez, Christine Christine Lombez 01 01 JB code btl.107.18gom 06 10.1075/btl.107.18gom 217 228 12 Article 18 01 04 The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 01 04 Censoring aliens and monsters in translation Censoring aliens and monsters in translation 1 A01 01 JB code 920192660 Cristina Gómez Castro Gómez Castro, Cristina Cristina Gómez Castro 01 01 JB code btl.107.19cam 06 10.1075/btl.107.19cam 229 246 18 Article 19 01 04 Censored discourse in anthologies and collections of the Far West Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 1 A01 01 JB code 237192661 Marie del Carmen Camus-Camus Camus-Camus, Marie del Carmen Marie del Carmen Camus-Camus 01 01 JB code btl.107.20uri 06 10.1075/btl.107.20uri 247 258 12 Article 20 01 04 Philosophical collections, translation and censorship Philosophical collections, translation and censorship 01 04 The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain 1 A01 01 JB code 420192662 Ibon Uribarri Zenekorta Zenekorta, Ibon Uribarri Ibon Uribarri Zenekorta 01 01 JB code btl.107.21gom 06 10.1075/btl.107.21gom 259 274 16 Article 21 01 04 Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 1 A01 01 JB code 378192663 Zsófia Gombár Gombár, Zsófia Zsófia Gombár 01 01 JB code btl.107.22not 06 10.1075/btl.107.22not 275 280 6 Miscellaneous 22 01 04 Notes on contributors and editors Notes on contributors and editors 01 01 JB code btl.107.23ind 06 10.1075/btl.107.23ind 281 ??? Miscellaneous 23 01 04 Index Index 01 01 JB code btl.107.23ni 06 10.1075/btl.107.23ni 281 284 4 Miscellaneous 24 01 04 Name index Name index 01 01 JB code btl.107.24si 06 10.1075/btl.107.24si 285 287 3 Miscellaneous 25 01 04 Subject index Subject index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20130829 C 2013 John Benjamins D 2013 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027224583 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 95.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 80.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 143.00 USD 101012405 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 107 Hb 15 9789027224583 06 10.1075/btl.107 13 2013020909 00 BB 08 685 gr 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 107.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) 1 B01 01 JB code 658187044 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal 07 https://benjamins.com/catalog/persons/658187044 2 B01 01 JB code 76187045 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst KU Leuven 07 https://benjamins.com/catalog/persons/76187045 3 B01 01 JB code 649187046 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/649187046 4 B01 01 JB code 266187047 Maria Lin Moniz Lin Moniz, Maria Maria Lin Moniz CECC- Catholic University of Portugal 07 https://benjamins.com/catalog/persons/266187047 01 eng 11 297 03 03 ix 03 00 287 03 01 23 418/.02 03 2013 PN241 04 Translating and interpreting. 04 Literature--Translations. 04 Literature--Translations--History and criticism. 04 Literature--Translations--19th century--Criticism, Textual. 04 Literature--Translations--20th century--Criticism, Textual. 04 Intercultural communication. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections. 03 00 Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.107.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224583.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224583.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.107.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.107.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.107.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.107.hb.png 01 01 JB code btl.107.01for 06 10.1075/btl.107.01for vii x 4 Miscellaneous 1 01 04 Foreword Foreword 01 eng 01 01 JB code btl.107.02int 06 10.1075/btl.107.02int 1 14 14 Article 2 01 04 Introduction: Translation anthologies and collections Introduction: Translation anthologies and collections 01 04 An overview and some prospects An overview and some prospects 1 A01 01 JB code 421192644 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya Universidade de Lisboa / CECC, Universidade Católica Portuguesa 07 https://benjamins.com/catalog/persons/421192644 2 A01 01 JB code 824192645 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst KU Leuven 07 https://benjamins.com/catalog/persons/824192645 3 A01 01 JB code 3192646 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon / University of Lisbon Centre for English Studies, CEAUL-ULICES 07 https://benjamins.com/catalog/persons/3192646 4 A01 01 JB code 144192647 Maria Lin Moniz Lin Moniz, Maria Maria Lin Moniz Catholic University of Portugal 07 https://benjamins.com/catalog/persons/144192647 01 eng 01 01 JB code btl.107.03s1 06 10.1075/btl.107.03s1 Section header 3 01 04 I. Discursive practices and scholarly agency I. Discursive practices and scholarly agency 01 eng 01 01 JB code btl.107.04dhu 06 10.1075/btl.107.04dhu 17 34 18 Article 4 01 04 Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 1 A01 01 JB code 683192648 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst 07 https://benjamins.com/catalog/persons/683192648 01 eng 03 00

This contribution opens with a proposal to approach the concepts of “collection” and “anthology” from a generic viewpoint that includes a.o. features of editorial and translational genericity. Both concepts are then replaced in their historical context, i.e. the French 19th century. Definitions, descriptions, synonyms and similar terms are drawn from contemporary dictionaries and encyclopaedias, such as the Grand dictionnaire universel du XIXe siècle by Pierre Larousse. Viewed from a historical angle, the concepts of anthology and collection appear to have served as prototypes, more particularly as interdisciplinary and multifunctional categories covering a large array of conceptual and terminological variants applied to both original and translated groupings of texts. The last part of the paper gives a detailed account of French translation anthologies and collections during the period 1810–1840: it is shown that these forms adapt with great flexibility to the different disciplines, languages, genres and publishers that make use of them.

01 01 JB code btl.107.05ass 06 10.1075/btl.107.05ass 35 56 22 Article 5 01 04 The short story in English meets the Portuguese reader The short story in English meets the Portuguese reader 01 04 On the `external history' of Portuguese anthologies of short stories translated from English On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English 1 A01 01 JB code 9192649 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 07 https://benjamins.com/catalog/persons/9192649 01 eng 03 00

This paper aims to research how intercultural exchanges contributed for the development of the short story in Portugal, notably to consider interference especially by English-language literary systems through the indirect channel of translation. For this purpose, it focuses on the external history of the translation into Portuguese of the short story in English, taking its publication in anthologies as a form of creative rewriting, adaptation or manipulation, as André Lefevere put it. The purpose of this paper is twofold: firstly, it provides answers to questions such as whose and which short stories, when, where, by whom, why and how short stories in English were selected, translated and presented to the Portuguese reader. The cartography of such a territory is based on the presentation and analysis of a selection of data (available at the Portuguese National Library archives) regarding the introduction of the short story in English through translations published in anthologies. Secondly, resorting to Gérard Genette’s definition of peritext, i.e. paratextual elements pertaining to the book, this paper analyses the role played by peritextual discourses in a selection of anthologies. This analysis is expected to yield insights into how such anthologies introduced the short story in English to a public reading it in Portuguese version.

01 01 JB code btl.107.06pac 06 10.1075/btl.107.06pac 57 74 18 Article 6 01 04 The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry 1 A01 01 JB code 280192650 Marta Pacheco Pinto Pinto, Marta Pacheco Marta Pacheco Pinto 07 https://benjamins.com/catalog/persons/280192650 01 eng 03 00

Referred to as a collection of (indirect or mediated) translations or lyrical adaptations, António Feijó’s Cancioneiro chinez (1890), literally the Book of Chinese Songs, is the first anthology of classical Chinese poetry translated into Portuguese. It was translated from Judith Gautier’s Le Livre de jade, which, since its publication in 1867, has been reprinted five times (1902, 1908, 1928, 1933, and 2004) and extensively translated into several European languages. Widely popular among the late nineteenth-century French audience, Le Livre de jade, which recent research has shown to collect mostly mistranslations and pseudotranslations, combines a selection of what Judith Gautier considered to mirror China’s best poetry with her own notion of an oriental aesthetics. Briefly turning to the Orient in search of new poetic possibilities, António Feijó (1859–1917) had no knowledge of the Chinese language and was never in China, which did not prevent his Cancioneiro chinez from achieving national success. This collection allowed the poet to keep pace with French literary modernity and introduced Portuguese audience to new poetic material, thus allowing him enough leeway for poetic experimentation. Based on José Lambert’s and Van Gorp’s model for translation description, our study sets out from a two-tiered textual approach: one focused on metatextual information (front cover, collection title, and preface) and the other on a macro-level comparative analysis (special focus on text division and formal structure). Both analyses will permit us to understand not only the impact of Cancioneiro chinez on a socio-cultural context highly influenced by French culture and language, but also the poet’s approach to a mediated translation of an exotic language.

01 01 JB code btl.107.07che 06 10.1075/btl.107.07che 75 88 14 Article 7 01 04 Academic navel gazing? Playing the game up front? Academic navel gazing? Playing the game up front? 01 04 Pages from the notebook of a translation anthologist Pages from the notebook of a translation anthologist 1 A01 01 JB code 478192651 Martha P.Y. Cheung Cheung, Martha P.Y. Martha P.Y. Cheung 07 https://benjamins.com/catalog/persons/478192651 01 eng 03 00

What are the excitement, burden and responsibilities of a postcolonial translator and/or translation scholar in an age of globalization? The excitement, I believe, lies in a heightened awareness of what we can do and achieve. We can play many more roles than the traditional one of an efficient cross-lingual cross-cultural communicator, or a dispassionate manufacturer of cultural products. We can choose to be a cultural mediator, an innovative image-maker, or an architect of a project of political and/or ideological import, to name but just a few of the new possibilities open to us. At the same time, we have to bear in mind that possibilities carry with them the burden of choice, even of divided loyalties. The agency of a translator entails responsibilities, the heaviest being the responsibility to know why one is doing certain things in the first place, and to be articulate about it. This essay analyzes how positionality and agency function in a translation project – the compilation of an anthology, in English translation, of texts registering the thoughts and ideas about translation in China, from ancient times to the early twentieth century. Volume one, entitled An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project, was published in 2006, and the sequel, which covers the period from the 13th century to the early 20th century, is under preparation. Attention is focused on a single project because it telescopes many of the ethical, ideological and political issues which a postcolonial scholar has to handle, especially those of identity and representation. The essay also discusses a topic which lies at the heart of all attempts at anthology-making – the construction of knowledge (of the Self or of the Other) and the importance of the personal, the experiential and the introspective in such a venture.

01 01 JB code btl.107.08pin 06 10.1075/btl.107.08pin 89 104 16 Article 8 01 04 Las antologias sobre la traduccion en la Peninsula Iberica Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 01 04 Revision critica Revisión crítica 1 A01 01 JB code 769192652 José Antonio Sabio Pinilla Sabio Pinilla, José Antonio José Antonio Sabio Pinilla 07 https://benjamins.com/catalog/persons/769192652 01 spa 03 00

The objective of the present paper is to critically review the role played in Translation Studies by fourteen anthologies of texts on translation theory, published in the Iberian Peninsula between 1987 and 2009. After presenting the works themselves, I will try to answer the following questions: What types of anthologies have been produced? Which underlying historiographic positions are revealed as a function of the choice and presentation of the texts? Which canons of translation theory do the anthologies represent (which texts are repeated and, therefore, considered classics)? Do any obvious rivalries exist between different cultural systems (Spanish, Catalan, Galician, Portuguese)? What did the compilers intend to achieve by rewriting the texts in their anthologies? And finally, what role do these anthologies really play in Translation Studies today?

01 01 JB code btl.107.09s2 06 10.1075/btl.107.09s2 Section header 9 01 04 II. National and international canonization processes II. National and international canonization processes 01 eng 01 01 JB code btl.107.10ber 06 10.1075/btl.107.10ber 107 122 16 Article 10 01 04 Poetry anthologies as Weltliteratur projects Poetry anthologies as Weltliteratur projects 1 A01 01 JB code 134192653 Ana Maria Bernardo Bernardo, Ana Maria Ana Maria Bernardo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/134192653 01 eng 03 00

Following the cultural approach developed in Göttingen (1982–1995), four contemporary anthologies of world poetry, two Portuguese and two German, are analysed. The quantitative and qualitative parameters applied to the anthologies in question provide insights into the different concepts of world poetry underlying the many configurations of national and foreign literatures at a time when the literary canon is more or less stabilised and translation has assumed its invaluable role in the specific task of cultural transfer represented by world poetry anthologies.

01 01 JB code btl.107.11alm 06 10.1075/btl.107.11alm 123 136 14 Article 11 01 04 Publishing translated literature in late 19th century Portugal Publishing translated literature in late 19th century Portugal 01 04 The case of David Corazzi's catalogue (1906) The case of David Corazzi’s catalogue (1906) 1 A01 01 JB code 499192654 João de Almeida Flor Flor, João de Almeida João de Almeida Flor 07 https://benjamins.com/catalog/persons/499192654 01 eng 03 00

Applying methodologies that bring together Translation Studies and the history of books and reading, catalogues by very prestigious editors of the period are analysed with a view to characterizing the circuit of translated (para)literatures, in the stages of production, distribution and consumption. By means of a case study, this paper attempts to understand how relations of offer and demand within the cultural market have contributed to conditioning the selection of authors, literary genres and forms, expected to be more successful and popular, and have imposed specific translational norms and adequate typographical configurations

01 01 JB code btl.107.12cas 06 10.1075/btl.107.12cas 137 152 16 Article 12 01 04 Short stories from foreign literatures in Portugalia's series Antologias Universais Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 1 A01 01 JB code 536192655 Vanessa Castagna Castagna, Vanessa Vanessa Castagna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/536192655 01 eng 03 00

In the 1940s and 1950s, Portugal saw an increase in the number of short story anthologies written by foreign authors and published by houses that played an important role in the popularization of translated literature, among which Portugália Editora stood out. Consistently with the approach typically used in translation descriptive studies, the aim of this paper is to focus on a case-study by analysing the series published by Portugália Editora during those twenty years, highlighting the following aspects: the existence of specific series of short story anthologies, the foreign literatures translated into Portuguese, the selection process, the direct or indirect translation from and into different languages, the presence of introductions or prefaces possibly written by the translators, any additional information given by the titles of the series, the presence of famous writers in the number of translators. Those elements can contribute to define the position of short story anthologies in the system of translated literature in Portugal and their possible implications in the formation of a literary canon.

01 01 JB code btl.107.13pie 06 10.1075/btl.107.13pie 153 170 18 Article 13 01 04 Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855-2009) Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 01 04 An exploratory case study An exploratory case study 1 A01 01 JB code 872192656 Hanna Pięta Pięta, Hanna Hanna Pięta 07 https://benjamins.com/catalog/persons/872192656 01 eng 03 00

This paper sets out to identify and analyse patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature between 1855 and 2009. By doing so, it will provide preliminary insights into how these collections have presented Polish literature to the Portuguese readership and, ultimately, how they have contributed to the canonization of Polish authors/texts and the formation of cultural relations between the two (semi)peripheral languages/cultures concerned. To achieve these goals, in the first part relevant information regarding the corpus will be provided. Secondly, the methodology for analysing collections will be briefly elucidated. Thirdly, the results of the study will be presented. More specifically, the findings of preliminary analysis leading to statistical coding of peritextual elements will be described, six collection profiles will be examined and chronological patterns in the canonization of a given Polish author will be traced. Finally, the paper’s findings will be summarized and hypotheses to be tested in future research will be proposed.

01 01 JB code btl.107.14ser 06 10.1075/btl.107.14ser 171 186 16 Article 14 01 04 Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933-1974) Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 1 A01 01 JB code 139192657 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya 07 https://benjamins.com/catalog/persons/139192657 01 eng 03 00

During the right-wing dictatorship (Estado Novo) that governed Portugal from 1933 to 1974, collectionism (covering anthologies, collections and libraries) was the preferred way of organizing and divulging international literature in Portugal. This study looks at literary anthologies from outside the European space, namely from countries/cultures with which Portugal had developed a special relationship after the Discoveries. Indeed, in the light of the national identity adopted by the Estado Novo, the ideology of Empire generated expectations as to how the literary production of those countries would be accepted. As this corpus could not really include Brazil and Africa, the focus was on short story anthologies translated (mostly indirectly) from Indian, Chinese, Asian and Japanese literature. Drawing on historians such as António Hespanha, these anthologies are contextualized against the background of Orientalism in Portugal. Every anthology found is described and commented upon with regard to the selection of authors and texts as well as the image of the respective culture conveyed to the reader through the work. Judging by the small number of anthologies found, it appears that the interest shown by publishers in these cultures was no more than an afterthought and reflected a lack of demand on the part of the reading public. Nonetheless such anthologies accomplish an ideological function à contrecoeur because they de-historise literary history and follow a universalising trend, thus de-characterising or, in some cases, stereotyping, at times naively, what these respective cultures may give.

01 01 JB code btl.107.15s3 06 10.1075/btl.107.15s3 Section header 15 01 04 III. Selection and censorship III. Selection and censorship 01 eng 01 01 JB code btl.107.16bau 06 10.1075/btl.107.16bau 189 204 16 Article 16 01 04 Children's literature in translation Children’s literature in translation 01 04 Treachery and double crossings? Or: You can't judge a book by its cover Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its cover 1 A01 01 JB code 595192658 Patricia Anne Odber De Baubeta Odber De Baubeta, Patricia Anne Patricia Anne Odber De Baubeta 07 https://benjamins.com/catalog/persons/595192658 01 eng 03 00

This paper considers an early international publishing franchise, in which titles published in French by Gautier-Languereau for their children’s Série 15 were purchased by foreign publishing houses, translated, then marketed in Portugal, Spain and Italy. The books contain short stories (15 in each) that may originally have been intended for adult readers but have now been appropriated by literary editors for a juvenile audience, thus moving into the category of ‘crossover’ fiction. In some cases, the original story was published in English, translated into French, then re-translated from French into Portuguese or Spanish, hence the term ‘double crossing’. This process raises a number of questions about the nature of intercultural transfer, children’s responses – or responsiveness – to foreign literature, and the status accorded to children’s literature in general. An examination of some of the Portuguese translations seems to corroborate Zohar Shavit’s view (1999) that translators working with a supposedly minor or peripheral genre do not hesitate to modify or adapt their source text. While purists might wish to accuse the translator of committing an act of betrayal, as in the time-honoured adage traduttore, traditore, there is no evidence to suggest that the youthful readers of the Portuguese Série 15 felt especially defrauded or cheated in their reading experience, a reaction which may bear out Paul Hazard’s (1960) belief in a universal republic of children. Nowadays there is a great deal of theorising of children’s literature, much of it by educationalists or ‘mediadores’, some from a feminist perspective, some from the perspective of translation and cultural studies. Scholars have made in-depth studies, written essays and monographs, contributed articles to encyclopaedias and histories of children’s literature, and tackled a broad range of issues

01 01 JB code btl.107.17lom 06 10.1075/btl.107.17lom 205 216 12 Article 17 01 04 Translating German poetry into French under the Occupation Translating German poetry into French under the Occupation 01 04 The example of R. Lasne's and G. Rabuse's anthology (1943) The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943) 1 A01 01 JB code 590192659 Christine Lombez Lombez, Christine Christine Lombez 07 https://benjamins.com/catalog/persons/590192659 01 eng 03 00

How should an anthology of texts written in the language of the occupier be compiled in an occupied country? Which political or ideological criteria should be used and for which readers? This paper will address the Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours [Anthology of German Poetry. From its beginnings to the present day], by René Lasne and Georg Rabuse, published in two volumes in Paris by Stock in 1943 and more specifically its paratexts: the editor’s foreword and the preface by Karl Epting (director of the Institut allemand de Paris and friend of Céline), which offers a very valuable account of the ambiguous Franco-German literary relations during the Occupation.

01 01 JB code btl.107.18gom 06 10.1075/btl.107.18gom 217 228 12 Article 18 01 04 The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 01 04 Censoring aliens and monsters in translation Censoring aliens and monsters in translation 1 A01 01 JB code 920192660 Cristina Gómez Castro Gómez Castro, Cristina Cristina Gómez Castro 07 https://benjamins.com/catalog/persons/920192660 01 eng 03 00

An official system of censorship was established during Franco’s dictatorship in Spain in order to control the cultural sphere in the country for the duration of the political regime. In the seventies, the publishing market consisted mainly of mass literature, and the translation of anthologies of science fiction narratives and horror stories from North America was an important part of this process. These stories originated as pulps, published with titles such as Weird Tales or Terror Tales, and it is a difficult task today to trace the English versions from which they were translated, mainly due to the fact that different tales by different authors are included in these magazines. The anthologies had to follow the same control procedures as other narrative material and were closely scrutinised regarding aspects such as sexual morals and language, two of the most controversial issues during the time of the dictatorship. Some of them encountered problems because of their depiction of sexually charged scenes or immoral attitudes. This article offers a brief depiction of the kind of anthologized material translated at the time, together with an examination of some of these files, with a descriptive aim in mind. Whether they were censored or authorised or not, the main objective of the publishers of these kinds of anthologies was achieved since, thanks to them, both genres became well known in the country and encouraged Spanish writers to engage in the production of similar material, in a process of pseudotranslation that confirms their importance in the recipient culture.

01 01 JB code btl.107.19cam 06 10.1075/btl.107.19cam 229 246 18 Article 19 01 04 Censored discourse in anthologies and collections of the Far West Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 1 A01 01 JB code 237192661 Marie del Carmen Camus-Camus Camus-Camus, Marie del Carmen Marie del Carmen Camus-Camus 07 https://benjamins.com/catalog/persons/237192661 01 eng 03 00

This paper explores Franco’s censorship of narratives of the Far West published in collections and anthologies. The study was based on a catalogue of 727 censorship files compiled for the Western genre, TRACEniO. 55% of the files corresponded to national popular Westerns (pseudotranslations) published in a standard format in mass-produced collections. The incidence of censorship of the collections was slightly lower than for the TRACEniO overall. Although anthologies of imported American Westerns translated into Spanish were not subjected to any form of cuts or modification under the official censorship procedure, a microtextual analysis of Haycox’s short story, Mrs. Benson, reveals that the translators and/or publishers resorted to self-censorship and applied similar techniques and criteria to those used by the official censors as revealed in the TRACEniO catalogue.

01 01 JB code btl.107.20uri 06 10.1075/btl.107.20uri 247 258 12 Article 20 01 04 Philosophical collections, translation and censorship Philosophical collections, translation and censorship 01 04 The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain 1 A01 01 JB code 420192662 Ibon Uribarri Zenekorta Zenekorta, Ibon Uribarri Ibon Uribarri Zenekorta 07 https://benjamins.com/catalog/persons/420192662 01 eng 03 00

Translations played an important role in introducing new philosophical ideas into Spain from 1850 on, but modern secular philosophy was more often than not in conflict with Catholicism, the dominant power in the symbolic field. Since there was little chance of publishing and publicising such works in the established media, the patrons of these translations had to establish their own publishing houses and book collections. These were used as tools to fight against a system of structural censorship that gave priority to the dominant Catholic ideology. Patricio de Azcárate, who created the first Biblioteca collection, José Perojo, Antonio Zozaya, Ortega y Gasset and Juan Bergua among others organised important collections that were based mainly on translations. Their cultural efforts were driven by a political agenda that was progressive in nature, as they all wanted to modernise Spain economically, socially and politically. As a result, they all suffered different forms of censorship and persecution.

01 01 JB code btl.107.21gom 06 10.1075/btl.107.21gom 259 274 16 Article 21 01 04 Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 1 A01 01 JB code 378192663 Zsófia Gombár Gombár, Zsófia Zsófia Gombár 07 https://benjamins.com/catalog/persons/378192663 01 eng 03 00

A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Portugal. The dominance of crime fiction anthologies in the Portuguese book market, for example, may probably be explained by the fact that, due to the lack of adequate government funding, private publishing houses were obliged to rely mostly on profitable bestsellers. Conversely, the idealistic belief in the educational power of politically reliable classics in establishing Socialism might have had the effect of depriving Hungarian readers of light and entertaining literature, but also of providing them with thousands of remarkably low-priced high-quality books and anthologies. In fact, one of the main tenets behind the Hungarian cultural politics of this period was to re-educate society with the help of the “ideologically progressive” literary heritage of tried-and-true classic authors such as Shakespeare, Shelley, Dickens, or Hardy, while in Portugal, political control was principally based on a policy of keeping the population in relative ignorance with regard to social and cultural alternatives.

01 01 JB code btl.107.22not 06 10.1075/btl.107.22not 275 280 6 Miscellaneous 22 01 04 Notes on contributors and editors Notes on contributors and editors 01 eng 01 01 JB code btl.107.23ind 06 10.1075/btl.107.23ind 281 ??? Miscellaneous 23 01 04 Index Index 01 eng 01 01 JB code btl.107.23ni 06 10.1075/btl.107.23ni 281 284 4 Miscellaneous 24 01 04 Name index Name index 01 eng 01 01 JB code btl.107.24si 06 10.1075/btl.107.24si 285 287 3 Miscellaneous 25 01 04 Subject index Subject index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.107 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20130829 C 2013 John Benjamins D 2013 John Benjamins 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 203 16 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 95.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 80.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 203 16 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 143.00 USD
814012406 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 107 Eb 15 9789027271433 06 10.1075/btl.107 00 EA E107 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 107.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 11 01 JB code jbe-2015-btl 01 02 Benjamins Translation Library (vols. 1–118, 1994–2015) 05 02 BTL (vols. 1–118, 1994–2015) 11 01 JB code jbe-all 01 02 Full EBA collection (ca. 4,200 titles) 11 01 JB code jbe-2015-all 01 02 Complete backlist (3,208 titles, 1967–2015) 05 02 Complete backlist (1967–2015) 11 01 JB code jbe-2015-literarystudies 01 02 Subject collection: Literary Studies (221 titles, 1971–2015) 05 02 Literary Studies (1971–2015) 11 01 JB code jbe-2015-translationstudies 01 02 Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015) 05 02 Translation Studies & Terminology (1978–2015) 01 01 Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) 1 B01 01 JB code 658187044 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal 07 https://benjamins.com/catalog/persons/658187044 2 B01 01 JB code 76187045 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst KU Leuven 07 https://benjamins.com/catalog/persons/76187045 3 B01 01 JB code 649187046 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/649187046 4 B01 01 JB code 266187047 Maria Lin Moniz Lin Moniz, Maria Maria Lin Moniz CECC- Catholic University of Portugal 07 https://benjamins.com/catalog/persons/266187047 01 eng 11 297 03 03 ix 03 00 287 03 01 23 418/.02 03 2013 PN241 04 Translating and interpreting. 04 Literature--Translations. 04 Literature--Translations--History and criticism. 04 Literature--Translations--19th century--Criticism, Textual. 04 Literature--Translations--20th century--Criticism, Textual. 04 Intercultural communication. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections. 03 00 Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.107.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027224583.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027224583.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.107.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.107.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.107.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.107.hb.png 01 01 JB code btl.107.01for 06 10.1075/btl.107.01for vii x 4 Miscellaneous 1 01 04 Foreword Foreword 01 eng 01 01 JB code btl.107.02int 06 10.1075/btl.107.02int 1 14 14 Article 2 01 04 Introduction: Translation anthologies and collections Introduction: Translation anthologies and collections 01 04 An overview and some prospects An overview and some prospects 1 A01 01 JB code 421192644 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya Universidade de Lisboa / CECC, Universidade Católica Portuguesa 07 https://benjamins.com/catalog/persons/421192644 2 A01 01 JB code 824192645 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst KU Leuven 07 https://benjamins.com/catalog/persons/824192645 3 A01 01 JB code 3192646 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon / University of Lisbon Centre for English Studies, CEAUL-ULICES 07 https://benjamins.com/catalog/persons/3192646 4 A01 01 JB code 144192647 Maria Lin Moniz Lin Moniz, Maria Maria Lin Moniz Catholic University of Portugal 07 https://benjamins.com/catalog/persons/144192647 01 eng 01 01 JB code btl.107.03s1 06 10.1075/btl.107.03s1 Section header 3 01 04 I. Discursive practices and scholarly agency I. Discursive practices and scholarly agency 01 eng 01 01 JB code btl.107.04dhu 06 10.1075/btl.107.04dhu 17 34 18 Article 4 01 04 Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 1 A01 01 JB code 683192648 Lieven D’hulst D’hulst, Lieven Lieven D’hulst 07 https://benjamins.com/catalog/persons/683192648 01 eng 03 00

This contribution opens with a proposal to approach the concepts of “collection” and “anthology” from a generic viewpoint that includes a.o. features of editorial and translational genericity. Both concepts are then replaced in their historical context, i.e. the French 19th century. Definitions, descriptions, synonyms and similar terms are drawn from contemporary dictionaries and encyclopaedias, such as the Grand dictionnaire universel du XIXe siècle by Pierre Larousse. Viewed from a historical angle, the concepts of anthology and collection appear to have served as prototypes, more particularly as interdisciplinary and multifunctional categories covering a large array of conceptual and terminological variants applied to both original and translated groupings of texts. The last part of the paper gives a detailed account of French translation anthologies and collections during the period 1810–1840: it is shown that these forms adapt with great flexibility to the different disciplines, languages, genres and publishers that make use of them.

01 01 JB code btl.107.05ass 06 10.1075/btl.107.05ass 35 56 22 Article 5 01 04 The short story in English meets the Portuguese reader The short story in English meets the Portuguese reader 01 04 On the `external history' of Portuguese anthologies of short stories translated from English On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English 1 A01 01 JB code 9192649 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 07 https://benjamins.com/catalog/persons/9192649 01 eng 03 00

This paper aims to research how intercultural exchanges contributed for the development of the short story in Portugal, notably to consider interference especially by English-language literary systems through the indirect channel of translation. For this purpose, it focuses on the external history of the translation into Portuguese of the short story in English, taking its publication in anthologies as a form of creative rewriting, adaptation or manipulation, as André Lefevere put it. The purpose of this paper is twofold: firstly, it provides answers to questions such as whose and which short stories, when, where, by whom, why and how short stories in English were selected, translated and presented to the Portuguese reader. The cartography of such a territory is based on the presentation and analysis of a selection of data (available at the Portuguese National Library archives) regarding the introduction of the short story in English through translations published in anthologies. Secondly, resorting to Gérard Genette’s definition of peritext, i.e. paratextual elements pertaining to the book, this paper analyses the role played by peritextual discourses in a selection of anthologies. This analysis is expected to yield insights into how such anthologies introduced the short story in English to a public reading it in Portuguese version.

01 01 JB code btl.107.06pac 06 10.1075/btl.107.06pac 57 74 18 Article 6 01 04 The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry 1 A01 01 JB code 280192650 Marta Pacheco Pinto Pinto, Marta Pacheco Marta Pacheco Pinto 07 https://benjamins.com/catalog/persons/280192650 01 eng 03 00

Referred to as a collection of (indirect or mediated) translations or lyrical adaptations, António Feijó’s Cancioneiro chinez (1890), literally the Book of Chinese Songs, is the first anthology of classical Chinese poetry translated into Portuguese. It was translated from Judith Gautier’s Le Livre de jade, which, since its publication in 1867, has been reprinted five times (1902, 1908, 1928, 1933, and 2004) and extensively translated into several European languages. Widely popular among the late nineteenth-century French audience, Le Livre de jade, which recent research has shown to collect mostly mistranslations and pseudotranslations, combines a selection of what Judith Gautier considered to mirror China’s best poetry with her own notion of an oriental aesthetics. Briefly turning to the Orient in search of new poetic possibilities, António Feijó (1859–1917) had no knowledge of the Chinese language and was never in China, which did not prevent his Cancioneiro chinez from achieving national success. This collection allowed the poet to keep pace with French literary modernity and introduced Portuguese audience to new poetic material, thus allowing him enough leeway for poetic experimentation. Based on José Lambert’s and Van Gorp’s model for translation description, our study sets out from a two-tiered textual approach: one focused on metatextual information (front cover, collection title, and preface) and the other on a macro-level comparative analysis (special focus on text division and formal structure). Both analyses will permit us to understand not only the impact of Cancioneiro chinez on a socio-cultural context highly influenced by French culture and language, but also the poet’s approach to a mediated translation of an exotic language.

01 01 JB code btl.107.07che 06 10.1075/btl.107.07che 75 88 14 Article 7 01 04 Academic navel gazing? Playing the game up front? Academic navel gazing? Playing the game up front? 01 04 Pages from the notebook of a translation anthologist Pages from the notebook of a translation anthologist 1 A01 01 JB code 478192651 Martha P.Y. Cheung Cheung, Martha P.Y. Martha P.Y. Cheung 07 https://benjamins.com/catalog/persons/478192651 01 eng 03 00

What are the excitement, burden and responsibilities of a postcolonial translator and/or translation scholar in an age of globalization? The excitement, I believe, lies in a heightened awareness of what we can do and achieve. We can play many more roles than the traditional one of an efficient cross-lingual cross-cultural communicator, or a dispassionate manufacturer of cultural products. We can choose to be a cultural mediator, an innovative image-maker, or an architect of a project of political and/or ideological import, to name but just a few of the new possibilities open to us. At the same time, we have to bear in mind that possibilities carry with them the burden of choice, even of divided loyalties. The agency of a translator entails responsibilities, the heaviest being the responsibility to know why one is doing certain things in the first place, and to be articulate about it. This essay analyzes how positionality and agency function in a translation project – the compilation of an anthology, in English translation, of texts registering the thoughts and ideas about translation in China, from ancient times to the early twentieth century. Volume one, entitled An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project, was published in 2006, and the sequel, which covers the period from the 13th century to the early 20th century, is under preparation. Attention is focused on a single project because it telescopes many of the ethical, ideological and political issues which a postcolonial scholar has to handle, especially those of identity and representation. The essay also discusses a topic which lies at the heart of all attempts at anthology-making – the construction of knowledge (of the Self or of the Other) and the importance of the personal, the experiential and the introspective in such a venture.

01 01 JB code btl.107.08pin 06 10.1075/btl.107.08pin 89 104 16 Article 8 01 04 Las antologias sobre la traduccion en la Peninsula Iberica Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 01 04 Revision critica Revisión crítica 1 A01 01 JB code 769192652 José Antonio Sabio Pinilla Sabio Pinilla, José Antonio José Antonio Sabio Pinilla 07 https://benjamins.com/catalog/persons/769192652 01 spa 03 00

The objective of the present paper is to critically review the role played in Translation Studies by fourteen anthologies of texts on translation theory, published in the Iberian Peninsula between 1987 and 2009. After presenting the works themselves, I will try to answer the following questions: What types of anthologies have been produced? Which underlying historiographic positions are revealed as a function of the choice and presentation of the texts? Which canons of translation theory do the anthologies represent (which texts are repeated and, therefore, considered classics)? Do any obvious rivalries exist between different cultural systems (Spanish, Catalan, Galician, Portuguese)? What did the compilers intend to achieve by rewriting the texts in their anthologies? And finally, what role do these anthologies really play in Translation Studies today?

01 01 JB code btl.107.09s2 06 10.1075/btl.107.09s2 Section header 9 01 04 II. National and international canonization processes II. National and international canonization processes 01 eng 01 01 JB code btl.107.10ber 06 10.1075/btl.107.10ber 107 122 16 Article 10 01 04 Poetry anthologies as Weltliteratur projects Poetry anthologies as Weltliteratur projects 1 A01 01 JB code 134192653 Ana Maria Bernardo Bernardo, Ana Maria Ana Maria Bernardo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/134192653 01 eng 03 00

Following the cultural approach developed in Göttingen (1982–1995), four contemporary anthologies of world poetry, two Portuguese and two German, are analysed. The quantitative and qualitative parameters applied to the anthologies in question provide insights into the different concepts of world poetry underlying the many configurations of national and foreign literatures at a time when the literary canon is more or less stabilised and translation has assumed its invaluable role in the specific task of cultural transfer represented by world poetry anthologies.

01 01 JB code btl.107.11alm 06 10.1075/btl.107.11alm 123 136 14 Article 11 01 04 Publishing translated literature in late 19th century Portugal Publishing translated literature in late 19th century Portugal 01 04 The case of David Corazzi's catalogue (1906) The case of David Corazzi’s catalogue (1906) 1 A01 01 JB code 499192654 João de Almeida Flor Flor, João de Almeida João de Almeida Flor 07 https://benjamins.com/catalog/persons/499192654 01 eng 03 00

Applying methodologies that bring together Translation Studies and the history of books and reading, catalogues by very prestigious editors of the period are analysed with a view to characterizing the circuit of translated (para)literatures, in the stages of production, distribution and consumption. By means of a case study, this paper attempts to understand how relations of offer and demand within the cultural market have contributed to conditioning the selection of authors, literary genres and forms, expected to be more successful and popular, and have imposed specific translational norms and adequate typographical configurations

01 01 JB code btl.107.12cas 06 10.1075/btl.107.12cas 137 152 16 Article 12 01 04 Short stories from foreign literatures in Portugalia's series Antologias Universais Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 1 A01 01 JB code 536192655 Vanessa Castagna Castagna, Vanessa Vanessa Castagna 07 https://benjamins.com/catalog/persons/536192655 01 eng 03 00

In the 1940s and 1950s, Portugal saw an increase in the number of short story anthologies written by foreign authors and published by houses that played an important role in the popularization of translated literature, among which Portugália Editora stood out. Consistently with the approach typically used in translation descriptive studies, the aim of this paper is to focus on a case-study by analysing the series published by Portugália Editora during those twenty years, highlighting the following aspects: the existence of specific series of short story anthologies, the foreign literatures translated into Portuguese, the selection process, the direct or indirect translation from and into different languages, the presence of introductions or prefaces possibly written by the translators, any additional information given by the titles of the series, the presence of famous writers in the number of translators. Those elements can contribute to define the position of short story anthologies in the system of translated literature in Portugal and their possible implications in the formation of a literary canon.

01 01 JB code btl.107.13pie 06 10.1075/btl.107.13pie 153 170 18 Article 13 01 04 Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855-2009) Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 01 04 An exploratory case study An exploratory case study 1 A01 01 JB code 872192656 Hanna Pięta Pięta, Hanna Hanna Pięta 07 https://benjamins.com/catalog/persons/872192656 01 eng 03 00

This paper sets out to identify and analyse patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature between 1855 and 2009. By doing so, it will provide preliminary insights into how these collections have presented Polish literature to the Portuguese readership and, ultimately, how they have contributed to the canonization of Polish authors/texts and the formation of cultural relations between the two (semi)peripheral languages/cultures concerned. To achieve these goals, in the first part relevant information regarding the corpus will be provided. Secondly, the methodology for analysing collections will be briefly elucidated. Thirdly, the results of the study will be presented. More specifically, the findings of preliminary analysis leading to statistical coding of peritextual elements will be described, six collection profiles will be examined and chronological patterns in the canonization of a given Polish author will be traced. Finally, the paper’s findings will be summarized and hypotheses to be tested in future research will be proposed.

01 01 JB code btl.107.14ser 06 10.1075/btl.107.14ser 171 186 16 Article 14 01 04 Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933-1974) Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 1 A01 01 JB code 139192657 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya 07 https://benjamins.com/catalog/persons/139192657 01 eng 03 00

During the right-wing dictatorship (Estado Novo) that governed Portugal from 1933 to 1974, collectionism (covering anthologies, collections and libraries) was the preferred way of organizing and divulging international literature in Portugal. This study looks at literary anthologies from outside the European space, namely from countries/cultures with which Portugal had developed a special relationship after the Discoveries. Indeed, in the light of the national identity adopted by the Estado Novo, the ideology of Empire generated expectations as to how the literary production of those countries would be accepted. As this corpus could not really include Brazil and Africa, the focus was on short story anthologies translated (mostly indirectly) from Indian, Chinese, Asian and Japanese literature. Drawing on historians such as António Hespanha, these anthologies are contextualized against the background of Orientalism in Portugal. Every anthology found is described and commented upon with regard to the selection of authors and texts as well as the image of the respective culture conveyed to the reader through the work. Judging by the small number of anthologies found, it appears that the interest shown by publishers in these cultures was no more than an afterthought and reflected a lack of demand on the part of the reading public. Nonetheless such anthologies accomplish an ideological function à contrecoeur because they de-historise literary history and follow a universalising trend, thus de-characterising or, in some cases, stereotyping, at times naively, what these respective cultures may give.

01 01 JB code btl.107.15s3 06 10.1075/btl.107.15s3 Section header 15 01 04 III. Selection and censorship III. Selection and censorship 01 eng 01 01 JB code btl.107.16bau 06 10.1075/btl.107.16bau 189 204 16 Article 16 01 04 Children's literature in translation Children’s literature in translation 01 04 Treachery and double crossings? Or: You can't judge a book by its cover Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its cover 1 A01 01 JB code 595192658 Patricia Anne Odber De Baubeta Odber De Baubeta, Patricia Anne Patricia Anne Odber De Baubeta 07 https://benjamins.com/catalog/persons/595192658 01 eng 03 00

This paper considers an early international publishing franchise, in which titles published in French by Gautier-Languereau for their children’s Série 15 were purchased by foreign publishing houses, translated, then marketed in Portugal, Spain and Italy. The books contain short stories (15 in each) that may originally have been intended for adult readers but have now been appropriated by literary editors for a juvenile audience, thus moving into the category of ‘crossover’ fiction. In some cases, the original story was published in English, translated into French, then re-translated from French into Portuguese or Spanish, hence the term ‘double crossing’. This process raises a number of questions about the nature of intercultural transfer, children’s responses – or responsiveness – to foreign literature, and the status accorded to children’s literature in general. An examination of some of the Portuguese translations seems to corroborate Zohar Shavit’s view (1999) that translators working with a supposedly minor or peripheral genre do not hesitate to modify or adapt their source text. While purists might wish to accuse the translator of committing an act of betrayal, as in the time-honoured adage traduttore, traditore, there is no evidence to suggest that the youthful readers of the Portuguese Série 15 felt especially defrauded or cheated in their reading experience, a reaction which may bear out Paul Hazard’s (1960) belief in a universal republic of children. Nowadays there is a great deal of theorising of children’s literature, much of it by educationalists or ‘mediadores’, some from a feminist perspective, some from the perspective of translation and cultural studies. Scholars have made in-depth studies, written essays and monographs, contributed articles to encyclopaedias and histories of children’s literature, and tackled a broad range of issues

01 01 JB code btl.107.17lom 06 10.1075/btl.107.17lom 205 216 12 Article 17 01 04 Translating German poetry into French under the Occupation Translating German poetry into French under the Occupation 01 04 The example of R. Lasne's and G. Rabuse's anthology (1943) The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943) 1 A01 01 JB code 590192659 Christine Lombez Lombez, Christine Christine Lombez 07 https://benjamins.com/catalog/persons/590192659 01 eng 03 00

How should an anthology of texts written in the language of the occupier be compiled in an occupied country? Which political or ideological criteria should be used and for which readers? This paper will address the Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours [Anthology of German Poetry. From its beginnings to the present day], by René Lasne and Georg Rabuse, published in two volumes in Paris by Stock in 1943 and more specifically its paratexts: the editor’s foreword and the preface by Karl Epting (director of the Institut allemand de Paris and friend of Céline), which offers a very valuable account of the ambiguous Franco-German literary relations during the Occupation.

01 01 JB code btl.107.18gom 06 10.1075/btl.107.18gom 217 228 12 Article 18 01 04 The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 01 04 Censoring aliens and monsters in translation Censoring aliens and monsters in translation 1 A01 01 JB code 920192660 Cristina Gómez Castro Gómez Castro, Cristina Cristina Gómez Castro 07 https://benjamins.com/catalog/persons/920192660 01 eng 03 00

An official system of censorship was established during Franco’s dictatorship in Spain in order to control the cultural sphere in the country for the duration of the political regime. In the seventies, the publishing market consisted mainly of mass literature, and the translation of anthologies of science fiction narratives and horror stories from North America was an important part of this process. These stories originated as pulps, published with titles such as Weird Tales or Terror Tales, and it is a difficult task today to trace the English versions from which they were translated, mainly due to the fact that different tales by different authors are included in these magazines. The anthologies had to follow the same control procedures as other narrative material and were closely scrutinised regarding aspects such as sexual morals and language, two of the most controversial issues during the time of the dictatorship. Some of them encountered problems because of their depiction of sexually charged scenes or immoral attitudes. This article offers a brief depiction of the kind of anthologized material translated at the time, together with an examination of some of these files, with a descriptive aim in mind. Whether they were censored or authorised or not, the main objective of the publishers of these kinds of anthologies was achieved since, thanks to them, both genres became well known in the country and encouraged Spanish writers to engage in the production of similar material, in a process of pseudotranslation that confirms their importance in the recipient culture.

01 01 JB code btl.107.19cam 06 10.1075/btl.107.19cam 229 246 18 Article 19 01 04 Censored discourse in anthologies and collections of the Far West Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 1 A01 01 JB code 237192661 Marie del Carmen Camus-Camus Camus-Camus, Marie del Carmen Marie del Carmen Camus-Camus 07 https://benjamins.com/catalog/persons/237192661 01 eng 03 00

This paper explores Franco’s censorship of narratives of the Far West published in collections and anthologies. The study was based on a catalogue of 727 censorship files compiled for the Western genre, TRACEniO. 55% of the files corresponded to national popular Westerns (pseudotranslations) published in a standard format in mass-produced collections. The incidence of censorship of the collections was slightly lower than for the TRACEniO overall. Although anthologies of imported American Westerns translated into Spanish were not subjected to any form of cuts or modification under the official censorship procedure, a microtextual analysis of Haycox’s short story, Mrs. Benson, reveals that the translators and/or publishers resorted to self-censorship and applied similar techniques and criteria to those used by the official censors as revealed in the TRACEniO catalogue.

01 01 JB code btl.107.20uri 06 10.1075/btl.107.20uri 247 258 12 Article 20 01 04 Philosophical collections, translation and censorship Philosophical collections, translation and censorship 01 04 The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain 1 A01 01 JB code 420192662 Ibon Uribarri Zenekorta Zenekorta, Ibon Uribarri Ibon Uribarri Zenekorta 07 https://benjamins.com/catalog/persons/420192662 01 eng 03 00

Translations played an important role in introducing new philosophical ideas into Spain from 1850 on, but modern secular philosophy was more often than not in conflict with Catholicism, the dominant power in the symbolic field. Since there was little chance of publishing and publicising such works in the established media, the patrons of these translations had to establish their own publishing houses and book collections. These were used as tools to fight against a system of structural censorship that gave priority to the dominant Catholic ideology. Patricio de Azcárate, who created the first Biblioteca collection, José Perojo, Antonio Zozaya, Ortega y Gasset and Juan Bergua among others organised important collections that were based mainly on translations. Their cultural efforts were driven by a political agenda that was progressive in nature, as they all wanted to modernise Spain economically, socially and politically. As a result, they all suffered different forms of censorship and persecution.

01 01 JB code btl.107.21gom 06 10.1075/btl.107.21gom 259 274 16 Article 21 01 04 Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 1 A01 01 JB code 378192663 Zsófia Gombár Gombár, Zsófia Zsófia Gombár 07 https://benjamins.com/catalog/persons/378192663 01 eng 03 00

A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Portugal. The dominance of crime fiction anthologies in the Portuguese book market, for example, may probably be explained by the fact that, due to the lack of adequate government funding, private publishing houses were obliged to rely mostly on profitable bestsellers. Conversely, the idealistic belief in the educational power of politically reliable classics in establishing Socialism might have had the effect of depriving Hungarian readers of light and entertaining literature, but also of providing them with thousands of remarkably low-priced high-quality books and anthologies. In fact, one of the main tenets behind the Hungarian cultural politics of this period was to re-educate society with the help of the “ideologically progressive” literary heritage of tried-and-true classic authors such as Shakespeare, Shelley, Dickens, or Hardy, while in Portugal, political control was principally based on a policy of keeping the population in relative ignorance with regard to social and cultural alternatives.

01 01 JB code btl.107.22not 06 10.1075/btl.107.22not 275 280 6 Miscellaneous 22 01 04 Notes on contributors and editors Notes on contributors and editors 01 eng 01 01 JB code btl.107.23ind 06 10.1075/btl.107.23ind 281 ??? Miscellaneous 23 01 04 Index Index 01 eng 01 01 JB code btl.107.23ni 06 10.1075/btl.107.23ni 281 284 4 Miscellaneous 24 01 04 Name index Name index 01 eng 01 01 JB code btl.107.24si 06 10.1075/btl.107.24si 285 287 3 Miscellaneous 25 01 04 Subject index Subject index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.107 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20130829 C 2013 John Benjamins D 2013 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027224583 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027271433 21 01 00 Unqualified price 02 95.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 80.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 143.00 USD