219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707062311 ONIX title feed eng 01 EUR
14014938 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 110 Eb 15 9789027270733 06 10.1075/btl.110 13 2013042483 DG 002 02 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 110 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Transfiction</TitleText> <Subtitle textformat="02">Research into the realities of translation fiction</Subtitle> 01 btl.110 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.110 1 B01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl University of Vienna 2 B01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl University of Vienna 01 eng 382 ix 373 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st <i>International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film</i> (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded <i>transficcionario</i> with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses. 05 This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future. Leah Gerber, Monash University, in Translation Studies 11:1 (2017) 05 The editors of <i>Transfiction</i> are to be commended for providing a vehicle for critical observations on the works of such canonical writers as Cervantes, Borges, Voltaire, Conan Doyle, and Kafka, as well as on the fiction produced by professional translators and interpreters who reflect on the problems, limitations, and possibilities of their craft. This fine anthology deals with a phenomenon in literature and film that has important implications for Translation Studies. Corrado Federici, Brock University, in TTR – Traduction, terminologie et rédaction Vol. 26.2, 2013 05 Because of the coherence of its chapters, which do indeed take the reader on a journey, and for the fascinating picture of translation—in fiction and in practice—that emerges from its pages, this volume is a remarkable contribution to contemporary translation studies and succeeds in opening a new area of study where fiction and translation intersect. Christine York, Concordia University, in Linguistica Antverpiensa Vol. 14 (2015) 05 <i>Transfiction</i> is edited with a passion and close understanding of the issues involved, as well as the possibilities beyond; it will not be the final word in a growing field of study, but we may already count it among the key publications on the manifold ways in which, as Patricia Godbout puts it somewhere in the second ‘episode’ of this volume, the reader’s attention now shifts ‘from the translator as character to translation itself as a fictional motif’ (p. 186). It is a fine recent addition to John Benjamins' ever-reliable Translation Library (BTL), and one that should be consulted by Translation Studies scholars, by translators of literature and, not least, by creative writers: the book is a host of novel ideas (pun intended). Paschalis Nikolaou, in The Creative Literary Studio, 17 August 2016 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.110.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027258502.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027258502.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.110.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.110.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.110.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.110.hb.png 10 01 JB code btl.110.01kai 1 26 26 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Going fictional! Translators and interpreters in literature and film</TitleText> <Subtitle textformat="02">An introduction</Subtitle> 1 A01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl 10 01 JB code btl.110.02spi 27 34 8 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A Hitchhiker&#8217;s Guide to &#8230;</TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Hitchhiker&#8217;s Guide to &#8230;</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">What to expect and where to start from</Subtitle> 1 A01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl 10 01 JB code btl.110.e1 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode I. Entering theoretical territories</TitleText> 10 01 JB code btl.110.03arr 37 50 14 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The power of fiction as theory</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">power of fiction as theory</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Some exemplary lessons on translation from Borges&#8217;s stories</Subtitle> 1 A01 Rosemary Arrojo Arrojo, Rosemary Rosemary Arrojo 10 01 JB code btl.110.04alm 51 68 18 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Language, essence, and silence</TitleText> <Subtitle textformat="02">Fictional Translators in Peter Kosminsky&#8217;s <i>The Promise</i></Subtitle> 1 A01 Salam Al-Mahadin Al-Mahadin, Salam Salam Al-Mahadin 10 01 JB code btl.110.05apo 69 86 18 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Walter Benjamin revisited</TitleText> <Subtitle textformat="02">A literary reading in Todd Hasak-Lowy&#8217;s short story &#8220;The Task of this Translator&#8221;</Subtitle> 1 A01 Fotini Apostolou Apostolou, Fotini Fotini Apostolou 10 01 JB code btl.110.06kai 87 102 16 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life</TitleText> <Subtitle textformat="02">Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”</Subtitle> 1 A01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl 10 01 JB code btl.110.07spi 103 112 10 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Taking care of the stars</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interpreted interaction in Amadou Hamp&#226;t&#233; B&#226;&#8217;s <i>L&#8217;&#233;trange destin de Wangrin</i></Subtitle> 1 A01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl 10 01 JB code btl.110.08ben 113 124 12 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Reaching a dead-end &#8211; and then?</TitleText> <Subtitle textformat="02">Jacques G&#233;lats <i>Le Traducteur</i> and <i>Le Traducteur Amoureux</i></Subtitle> 1 A01 Nitsa Ben-Ari Ben-Ari, Nitsa Nitsa Ben-Ari 10 01 JB code btl.110.e2 Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode II. Travelling through sociocultural space</TitleText> 10 01 JB code btl.110.09nad 127 140 14 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From <i>La dolce vita</i> to <i>La vita agra</i></TitleText> <Subtitle textformat="02">The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual</Subtitle> 1 A01 Giovanni Nadiani Nadiani, Giovanni Giovanni Nadiani 10 01 JB code btl.110.10ols 141 156 16 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From a faltering bystander to a spiritual leader</TitleText> <Subtitle textformat="02">Re-thinking the role of translators in Russia</Subtitle> 1 A01 Natalia Olshanskaya Olshanskaya, Natalia Natalia Olshanskaya 10 01 JB code btl.110.11bae 157 176 20 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interpreting <i>Daniel Stein</i></TitleText> <Subtitle textformat="02">Or what happens when fictional translators get translated</Subtitle> 1 A01 Brian James Baer Baer, Brian James Brian James Baer 10 01 JB code btl.110.12god 177 188 12 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Fictional translators in Qu&#233;bec novels</TitleText> 1 A01 Patricia Godbout Godbout, Patricia Patricia Godbout 10 01 JB code btl.110.13kup 189 202 14 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Pseudotranslations in 18th century France</TitleText> 1 A01 Sigrid Kupsch-Losereit Kupsch-Losereit, Sigrid Sigrid Kupsch-Losereit 10 01 JB code btl.110.e3 Section header 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode III. Experiencing agency and action</TitleText> 10 01 JB code btl.110.14kur 205 220 16 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">On the (in)fidelity of (fictional) interpreters</TitleText> 1 A01 Ingrid Kurz Kurz, Ingrid Ingrid Kurz 10 01 JB code btl.110.15tod 221 232 12 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interpreting conflict</TitleText> <Subtitle textformat="02">Memories of an interpreter</Subtitle> 1 A01 Marija Todorova Todorova, Marija Marija Todorova 10 01 JB code btl.110.16lea 233 246 14 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Truth in translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interpreters’ subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa</Subtitle> 1 A01 Alice Leal Leal, Alice Alice Leal 10 01 JB code btl.110.17str 247 260 14 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Wittnessing, remembering, translating</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer’s <i>Everything is Illuminated</i> and Anne Michael’s <i>Fugitive Pieces</i></Subtitle> 1 A01 Sabine Strümper-Krobb Strümper-Krobb, Sabine Sabine Strümper-Krobb 10 01 JB code btl.110.18res 261 270 10 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating the past, negotiating the self</TitleText> <Subtitle textformat="02">Discursive resistance in Elisabeth Reichart&#8217;s <i>Komm &#252;ber den See</i></Subtitle> 1 A01 Renate Resch Resch, Renate Renate Resch 10 01 JB code btl.110.19and 271 284 14 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The apocalyptical interpreter and the end of Europe</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">apocalyptical interpreter and the end of Europe</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Alain Fleischer&#8217;s <i>Prolongations</i></Subtitle> 1 A01 Dörte Andres Andres, Dörte Dörte Andres 10 01 JB code btl.110.e4 Section header 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode IV. Carrying function into effect</TitleText> 10 01 JB code btl.110.20woo 287 298 12 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Willa Muir</TitleText> <Subtitle textformat="02">The &#8220;factional translator&#8221;. How Muir self-fictionalized her translations of Kafka&#8217;s work</Subtitle> 1 A01 Michelle Woods Woods, Michelle Michelle Woods 10 01 JB code btl.110.21kol 299 314 16 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation as a source of humor</TitleText> <Subtitle textformat="02">Jonathan Safran Foer&#8217;s <i>Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet</i></Subtitle> 1 A01 Waltraud Kolb Kolb, Waltraud Waltraud Kolb 10 01 JB code btl.110.22beu 315 328 14 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Neither is a translator, unless they&#8217;re transauthers</TitleText> <Subtitle textformat="02">Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation</Subtitle> 1 A01 Daniela Beuren Beuren, Daniela Daniela Beuren 10 01 JB code btl.110.23cas 329 344 16 Article 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Magical mediation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation/interpreting and gender in the narrative world of <i>Harry Potter</i></Subtitle> 1 A01 Alice Casarini Casarini, Alice Alice Casarini 10 01 JB code btl.110.24woz 345 362 18 Article 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Future imperfect</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation and translators in science-fiction novels</Subtitle> 1 A01 Monika Wozniak Wozniak, Monika Monika Wozniak 10 01 JB code btl.110.25spi 363 368 6 Article 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Fiction as a catalyst</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some afterthoughts</Subtitle> 1 A01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl 10 01 JB code btl.110.26nind 369 370 2 Miscellaneous 30 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.110.27sind 371 373 3 Miscellaneous 31 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20140128 2014 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027258502 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 99.00 EUR R 01 00 83.00 GBP Z 01 gen 00 149.00 USD S 525014937 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 110 Hb 15 9789027258502 13 2013042483 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 110 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Transfiction</TitleText> <Subtitle textformat="02">Research into the realities of translation fiction</Subtitle> 01 btl.110 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.110 1 B01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl University of Vienna 2 B01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl University of Vienna 01 eng 382 ix 373 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIT.THEOR Theoretical literature & literary studies 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st <i>International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film</i> (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded <i>transficcionario</i> with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses. 05 This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future. Leah Gerber, Monash University, in Translation Studies 11:1 (2017) 05 The editors of <i>Transfiction</i> are to be commended for providing a vehicle for critical observations on the works of such canonical writers as Cervantes, Borges, Voltaire, Conan Doyle, and Kafka, as well as on the fiction produced by professional translators and interpreters who reflect on the problems, limitations, and possibilities of their craft. This fine anthology deals with a phenomenon in literature and film that has important implications for Translation Studies. Corrado Federici, Brock University, in TTR – Traduction, terminologie et rédaction Vol. 26.2, 2013 05 Because of the coherence of its chapters, which do indeed take the reader on a journey, and for the fascinating picture of translation—in fiction and in practice—that emerges from its pages, this volume is a remarkable contribution to contemporary translation studies and succeeds in opening a new area of study where fiction and translation intersect. Christine York, Concordia University, in Linguistica Antverpiensa Vol. 14 (2015) 05 <i>Transfiction</i> is edited with a passion and close understanding of the issues involved, as well as the possibilities beyond; it will not be the final word in a growing field of study, but we may already count it among the key publications on the manifold ways in which, as Patricia Godbout puts it somewhere in the second ‘episode’ of this volume, the reader’s attention now shifts ‘from the translator as character to translation itself as a fictional motif’ (p. 186). It is a fine recent addition to John Benjamins' ever-reliable Translation Library (BTL), and one that should be consulted by Translation Studies scholars, by translators of literature and, not least, by creative writers: the book is a host of novel ideas (pun intended). Paschalis Nikolaou, in The Creative Literary Studio, 17 August 2016 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.110.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027258502.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027258502.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.110.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.110.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.110.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.110.hb.png 10 01 JB code btl.110.01kai 1 26 26 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Going fictional! Translators and interpreters in literature and film</TitleText> <Subtitle textformat="02">An introduction</Subtitle> 1 A01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl 10 01 JB code btl.110.02spi 27 34 8 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A Hitchhiker&#8217;s Guide to &#8230;</TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Hitchhiker&#8217;s Guide to &#8230;</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">What to expect and where to start from</Subtitle> 1 A01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl 10 01 JB code btl.110.e1 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode I. Entering theoretical territories</TitleText> 10 01 JB code btl.110.03arr 37 50 14 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The power of fiction as theory</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">power of fiction as theory</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Some exemplary lessons on translation from Borges&#8217;s stories</Subtitle> 1 A01 Rosemary Arrojo Arrojo, Rosemary Rosemary Arrojo 10 01 JB code btl.110.04alm 51 68 18 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Language, essence, and silence</TitleText> <Subtitle textformat="02">Fictional Translators in Peter Kosminsky&#8217;s <i>The Promise</i></Subtitle> 1 A01 Salam Al-Mahadin Al-Mahadin, Salam Salam Al-Mahadin 10 01 JB code btl.110.05apo 69 86 18 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Walter Benjamin revisited</TitleText> <Subtitle textformat="02">A literary reading in Todd Hasak-Lowy&#8217;s short story &#8220;The Task of this Translator&#8221;</Subtitle> 1 A01 Fotini Apostolou Apostolou, Fotini Fotini Apostolou 10 01 JB code btl.110.06kai 87 102 16 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life</TitleText> <Subtitle textformat="02">Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”</Subtitle> 1 A01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl 10 01 JB code btl.110.07spi 103 112 10 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Taking care of the stars</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interpreted interaction in Amadou Hamp&#226;t&#233; B&#226;&#8217;s <i>L&#8217;&#233;trange destin de Wangrin</i></Subtitle> 1 A01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl 10 01 JB code btl.110.08ben 113 124 12 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Reaching a dead-end &#8211; and then?</TitleText> <Subtitle textformat="02">Jacques G&#233;lats <i>Le Traducteur</i> and <i>Le Traducteur Amoureux</i></Subtitle> 1 A01 Nitsa Ben-Ari Ben-Ari, Nitsa Nitsa Ben-Ari 10 01 JB code btl.110.e2 Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode II. Travelling through sociocultural space</TitleText> 10 01 JB code btl.110.09nad 127 140 14 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From <i>La dolce vita</i> to <i>La vita agra</i></TitleText> <Subtitle textformat="02">The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual</Subtitle> 1 A01 Giovanni Nadiani Nadiani, Giovanni Giovanni Nadiani 10 01 JB code btl.110.10ols 141 156 16 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From a faltering bystander to a spiritual leader</TitleText> <Subtitle textformat="02">Re-thinking the role of translators in Russia</Subtitle> 1 A01 Natalia Olshanskaya Olshanskaya, Natalia Natalia Olshanskaya 10 01 JB code btl.110.11bae 157 176 20 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interpreting <i>Daniel Stein</i></TitleText> <Subtitle textformat="02">Or what happens when fictional translators get translated</Subtitle> 1 A01 Brian James Baer Baer, Brian James Brian James Baer 10 01 JB code btl.110.12god 177 188 12 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Fictional translators in Qu&#233;bec novels</TitleText> 1 A01 Patricia Godbout Godbout, Patricia Patricia Godbout 10 01 JB code btl.110.13kup 189 202 14 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Pseudotranslations in 18th century France</TitleText> 1 A01 Sigrid Kupsch-Losereit Kupsch-Losereit, Sigrid Sigrid Kupsch-Losereit 10 01 JB code btl.110.e3 Section header 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode III. Experiencing agency and action</TitleText> 10 01 JB code btl.110.14kur 205 220 16 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">On the (in)fidelity of (fictional) interpreters</TitleText> 1 A01 Ingrid Kurz Kurz, Ingrid Ingrid Kurz 10 01 JB code btl.110.15tod 221 232 12 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interpreting conflict</TitleText> <Subtitle textformat="02">Memories of an interpreter</Subtitle> 1 A01 Marija Todorova Todorova, Marija Marija Todorova 10 01 JB code btl.110.16lea 233 246 14 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Truth in translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interpreters’ subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa</Subtitle> 1 A01 Alice Leal Leal, Alice Alice Leal 10 01 JB code btl.110.17str 247 260 14 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Wittnessing, remembering, translating</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer’s <i>Everything is Illuminated</i> and Anne Michael’s <i>Fugitive Pieces</i></Subtitle> 1 A01 Sabine Strümper-Krobb Strümper-Krobb, Sabine Sabine Strümper-Krobb 10 01 JB code btl.110.18res 261 270 10 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating the past, negotiating the self</TitleText> <Subtitle textformat="02">Discursive resistance in Elisabeth Reichart&#8217;s <i>Komm &#252;ber den See</i></Subtitle> 1 A01 Renate Resch Resch, Renate Renate Resch 10 01 JB code btl.110.19and 271 284 14 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The apocalyptical interpreter and the end of Europe</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">apocalyptical interpreter and the end of Europe</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Alain Fleischer&#8217;s <i>Prolongations</i></Subtitle> 1 A01 Dörte Andres Andres, Dörte Dörte Andres 10 01 JB code btl.110.e4 Section header 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Episode IV. Carrying function into effect</TitleText> 10 01 JB code btl.110.20woo 287 298 12 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Willa Muir</TitleText> <Subtitle textformat="02">The &#8220;factional translator&#8221;. How Muir self-fictionalized her translations of Kafka&#8217;s work</Subtitle> 1 A01 Michelle Woods Woods, Michelle Michelle Woods 10 01 JB code btl.110.21kol 299 314 16 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation as a source of humor</TitleText> <Subtitle textformat="02">Jonathan Safran Foer&#8217;s <i>Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet</i></Subtitle> 1 A01 Waltraud Kolb Kolb, Waltraud Waltraud Kolb 10 01 JB code btl.110.22beu 315 328 14 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Neither is a translator, unless they&#8217;re transauthers</TitleText> <Subtitle textformat="02">Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation</Subtitle> 1 A01 Daniela Beuren Beuren, Daniela Daniela Beuren 10 01 JB code btl.110.23cas 329 344 16 Article 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Magical mediation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation/interpreting and gender in the narrative world of <i>Harry Potter</i></Subtitle> 1 A01 Alice Casarini Casarini, Alice Alice Casarini 10 01 JB code btl.110.24woz 345 362 18 Article 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Future imperfect</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation and translators in science-fiction novels</Subtitle> 1 A01 Monika Wozniak Wozniak, Monika Monika Wozniak 10 01 JB code btl.110.25spi 363 368 6 Article 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Fiction as a catalyst</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some afterthoughts</Subtitle> 1 A01 Karlheinz Spitzl Spitzl, Karlheinz Karlheinz Spitzl 10 01 JB code btl.110.26nind 369 370 2 Miscellaneous 30 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.110.27sind 371 373 3 Miscellaneous 31 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20140128 2014 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 835 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 6 16 01 02 JB 1 00 99.00 EUR R 02 02 JB 1 00 104.94 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 16 02 02 JB 1 00 83.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 16 01 gen 02 JB 1 00 149.00 USD