219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201611101727
ONIX title feed
eng
01
EUR
474015656
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 114 Eb
15
9789027269393
06
10.1075/btl.114
13
2014035101
DG
002
02
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
114
01
Literary Translation in Modern Iran
A sociological study
01
btl.114
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.114
1
A01
Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
Esmaeil
Haddadian-Moghaddam
KU Leuven
01
eng
255
xix
236
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
LIT.THEOR
Theoretical literature & literary studies
24
JB Subject Scheme
SOC.GEN
Sociology
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
<i>Literary Translation in Modern Iran: A sociological study</i> is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's <i>The Adventures of Hajji Baba of Ispahan</i>, Austen's <i>Pride and Prejudice</i>, and Vargas Llosa's <i>The War of the End of the World</i> provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.<br />The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
05
The author has produced a seminal work for Persian translators and translation students. The work will certainly have an impact on the field.
M. R. Ghanoonparvar, The University of Texas at Austin
05
A very well-structured study based on a clear theory and method that testifies to the author’s detailed research and innovative outlook.
Mostafa Hosseini, in Comparative Literature (Journal of Academy of Persian Language and Literature) 6(2): 2015.
05
The author’s attempts to document the dominant oral history of translation in post-revolution Iran through fieldwork, surveys, interviews and statistics is praiseworthy. An essential and valuable source in surveying the cultural, historical and social issues in Iranian Studies that needs to be translated into Persian.
Narges Entekhabi, in Jahan-e Ketab Book Review, 20(9): 2015.
05
<i>Literary Translation in Modern Iran</i> is highly recommended for researchers working on various aspects of both translation in Iran and the Iranian publishing industry. [...] Haddadian-Moghaddam did an excellent job to gather all the information. <i>Literary Translation in Modern Iran</i> will move the field of Iranian translation studies forward and will facilitate further conversations among scholars of translation studies and modern Persian literature.
Behnam M. Fomeshi, The University of Sydney, in Iranian Studies 2020
05
This book is a wide-ranging critical history of some of the main ways in which modernity has been introduced to contemporary Persian culture, with significant attention to issues of power, censorship, and long-term cultural strategies. The result is a highly original and innovative contribution not just to Translation Studies but also to Persian Studies, and indeed to general inquiry into cross-cultural dynamics.
Anthony Pym, Rovira i Virgili University
05
It opens a window into the critical study of literary translation in Iran. The strength of the book is in its adoption of a historical approach to translation studies and an unprecedented theoretical approach in the context of Iran; and above all, it tackles the critical issue of censorship in Iran.
Alireza Khanjan, in Motarjem, Iranian Journal of Translation, 24(56): 2015.
05
This study breaks new ground in surveying the history of literary translation in Iran. It brings together a great deal of historical and cultural information, and also contributes to the current debate in translation studies about how best to study agency. It has clearly been quite a challenge to assemble all the information, much of which is not easily available, and the author’s resourcefulness has been admirable. The study shows the value of patient fieldwork over several years.
Andrew Chesterman, University of Helsinki, in Iranian Studies, 50(4), 2017.
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.114.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027258540.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027258540.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.114.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.114.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.114.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.114.hb.png
10
01
JB code
btl.114.00lack
xi
xii
2
Miscellaneous
1
01
Acknowledgments
10
01
JB code
btl.114.002note
xiii
1
Miscellaneous
2
01
A note on transliteration, Persian calendar, and translation
A
note on transliteration, Persian calendar, and translation
10
01
JB code
btl.114.003fig
xv
1
Miscellaneous
3
01
List of figures
10
01
JB code
btl.114.004tab
xvii
1
Miscellaneous
4
01
List of tables
10
01
JB code
btl.114.005abb
xix
1
Miscellaneous
5
01
List of acronyms and abbreviations
10
01
JB code
btl.114.00int
1
8
8
Miscellaneous
6
01
Introduction
10
01
JB code
btl.114.01ch1
9
30
22
Chapter
7
01
1. Sociological perspectives
10
01
JB code
btl.114.02ch2
31
50
20
Chapter
8
01
2. History
10
01
JB code
btl.114.03ch3
51
80
30
Chapter
9
01
3. The Qajar period (1795–1925)
10
01
JB code
btl.114.04ch4
81
116
36
Chapter
10
01
4. The Pahlavi period (1925–1979)
10
01
JB code
btl.114.05ch5
117
174
58
Chapter
11
01
5. The post-Revolution period (1979–present)
10
01
JB code
btl.114.06ch6
175
188
14
Chapter
12
01
6. “The assembly is finished and…”
10
01
JB code
btl.114.07ref
189
212
24
Chapter
13
01
References
10
01
JB code
btl.114.08app
213
226
14
Miscellaneous
14
01
Appendices
10
01
JB code
btl.114.09ind
227
236
10
Miscellaneous
15
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20141217
2014
John Benjamins B.V.
02
WORLD
13
15
9789027258540
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
95.00
EUR
R
01
00
80.00
GBP
Z
01
gen
00
143.00
USD
S
213015655
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 114 Hb
15
9789027258540
13
2014035101
BB
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
114
01
Literary Translation in Modern Iran
A sociological study
01
btl.114
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.114
1
A01
Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
Esmaeil
Haddadian-Moghaddam
KU Leuven
01
eng
255
xix
236
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
LIT.THEOR
Theoretical literature & literary studies
24
JB Subject Scheme
SOC.GEN
Sociology
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
<i>Literary Translation in Modern Iran: A sociological study</i> is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's <i>The Adventures of Hajji Baba of Ispahan</i>, Austen's <i>Pride and Prejudice</i>, and Vargas Llosa's <i>The War of the End of the World</i> provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.<br />The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
05
The author has produced a seminal work for Persian translators and translation students. The work will certainly have an impact on the field.
M. R. Ghanoonparvar, The University of Texas at Austin
05
A very well-structured study based on a clear theory and method that testifies to the author’s detailed research and innovative outlook.
Mostafa Hosseini, in Comparative Literature (Journal of Academy of Persian Language and Literature) 6(2): 2015.
05
The author’s attempts to document the dominant oral history of translation in post-revolution Iran through fieldwork, surveys, interviews and statistics is praiseworthy. An essential and valuable source in surveying the cultural, historical and social issues in Iranian Studies that needs to be translated into Persian.
Narges Entekhabi, in Jahan-e Ketab Book Review, 20(9): 2015.
05
<i>Literary Translation in Modern Iran</i> is highly recommended for researchers working on various aspects of both translation in Iran and the Iranian publishing industry. [...] Haddadian-Moghaddam did an excellent job to gather all the information. <i>Literary Translation in Modern Iran</i> will move the field of Iranian translation studies forward and will facilitate further conversations among scholars of translation studies and modern Persian literature.
Behnam M. Fomeshi, The University of Sydney, in Iranian Studies 2020
05
This book is a wide-ranging critical history of some of the main ways in which modernity has been introduced to contemporary Persian culture, with significant attention to issues of power, censorship, and long-term cultural strategies. The result is a highly original and innovative contribution not just to Translation Studies but also to Persian Studies, and indeed to general inquiry into cross-cultural dynamics.
Anthony Pym, Rovira i Virgili University
05
It opens a window into the critical study of literary translation in Iran. The strength of the book is in its adoption of a historical approach to translation studies and an unprecedented theoretical approach in the context of Iran; and above all, it tackles the critical issue of censorship in Iran.
Alireza Khanjan, in Motarjem, Iranian Journal of Translation, 24(56): 2015.
05
This study breaks new ground in surveying the history of literary translation in Iran. It brings together a great deal of historical and cultural information, and also contributes to the current debate in translation studies about how best to study agency. It has clearly been quite a challenge to assemble all the information, much of which is not easily available, and the author’s resourcefulness has been admirable. The study shows the value of patient fieldwork over several years.
Andrew Chesterman, University of Helsinki, in Iranian Studies, 50(4), 2017.
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.114.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027258540.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027258540.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.114.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.114.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.114.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.114.hb.png
10
01
JB code
btl.114.00lack
xi
xii
2
Miscellaneous
1
01
Acknowledgments
10
01
JB code
btl.114.002note
xiii
1
Miscellaneous
2
01
A note on transliteration, Persian calendar, and translation
A
note on transliteration, Persian calendar, and translation
10
01
JB code
btl.114.003fig
xv
1
Miscellaneous
3
01
List of figures
10
01
JB code
btl.114.004tab
xvii
1
Miscellaneous
4
01
List of tables
10
01
JB code
btl.114.005abb
xix
1
Miscellaneous
5
01
List of acronyms and abbreviations
10
01
JB code
btl.114.00int
1
8
8
Miscellaneous
6
01
Introduction
10
01
JB code
btl.114.01ch1
9
30
22
Chapter
7
01
1. Sociological perspectives
10
01
JB code
btl.114.02ch2
31
50
20
Chapter
8
01
2. History
10
01
JB code
btl.114.03ch3
51
80
30
Chapter
9
01
3. The Qajar period (1795–1925)
10
01
JB code
btl.114.04ch4
81
116
36
Chapter
10
01
4. The Pahlavi period (1925–1979)
10
01
JB code
btl.114.05ch5
117
174
58
Chapter
11
01
5. The post-Revolution period (1979–present)
10
01
JB code
btl.114.06ch6
175
188
14
Chapter
12
01
6. “The assembly is finished and…”
10
01
JB code
btl.114.07ref
189
212
24
Chapter
13
01
References
10
01
JB code
btl.114.08app
213
226
14
Miscellaneous
14
01
Appendices
10
01
JB code
btl.114.09ind
227
236
10
Miscellaneous
15
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20141217
2014
John Benjamins B.V.
02
WORLD
08
610
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
10
18
01
02
JB
1
00
95.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
100.70
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
18
02
02
JB
1
00
80.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
1
18
01
gen
02
JB
1
00
143.00
USD