Article published in:
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 316
References
Alves, Fabio
(ed.) 2003Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
(eds) 2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn
(eds) 1997The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Chernov, Ghelly
1994 “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpreting.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 139–154), ed. by S. Lambert and B. Mercer-Moser. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From “Is” to “Ought”: Translation Laws, Norms and Strategies.” Target 5 (1): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Buccaria
(eds) 2008Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Heine, Carmen
2013Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, 5(1), 89–101. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
(ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Edwards, Alicia B.
1995The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
EST The European Society for Translation Studies
Franco Aixelá, Javier
2013 “Who’s who and what’s what in Translation Studies: A Preliminary Approach.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, ed. by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 7–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves
2008 “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves, and H. Henrik Gottlieb
(eds) 2001(Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Gerver, David
1976 “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model.” In Translation, ed. by Richard Brislin, 165–207. New York: Gardner Press. Google Scholar
Gile, Daniel
1995Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
2006 “L’interdisciplinarité en traductologie: une optique scientométrique”. In Interdisciplinarité en traduction, Vol. II, ed. by S. Öztürk Kasar, 23–37. Istanbul: Isis.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1999Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Hale, Sandra B.
2004The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art, ed. by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–170. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Holmes, James S.
1972/1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67–80), ed. by James S. Holmes. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Levý, Jiri
1967Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson II. 1171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Orero, Pilar
(ed.) 2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová
(eds) 2006Sociocultural aspects of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Reiß, Katharina, and Hans Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Narr. CrossrefGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997Western Translation Theory. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Sager, Juan C.
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Schmid, Monika S.
1999Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1977 “Take Care of the Sense and the Sounds will take Care of Themselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages.” The Incorporated Linguist. 16: 27–33.Google Scholar
1981 “L’enseignement de l’interprétation.” In L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, ed. by Jean Delisle, 23–46. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1989Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen
(eds) 2000Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation, ed. by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Levine, Belgium: Acco.Google Scholar
1995Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1986The Translator’s Invisibility. Criticism 28: 179–212.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar