An overview of Kurdish literature in Turkish
Kurdish literature has recently taken a major leap forward. Texts which had been obscured for years, repressed and kept hidden, are now being published, finally seeing the light of day. Written Kurdish literature, with a history of over a millennium, may be duly known and appreciated on a universal scale through translations. The aim of this preliminary survey of translations from Kurdish literature into Turkish is to observe certain characteristic phenomena ranging from the selection of texts for translation and target language usage to the translators’ dilemma regarding (self-)censorship, and the tensions in their relationship to both languages. This paper attempts to make a fresh approach to challenge established notions and prejudices regarding Kurdish literature, offering analyses on attitudes to Kurdish and to Kurdish literature and interpretations of the literary history of Kurdish. It focuses on translations into Turkish, on the Kurdish translators’ basic arguments, and their ‘mission’ which go beyond their profession as translators.
References (42)
Açıkgöz, Namık. 2007. “Türkçe ve Kürtçe Mem u Zin ile Fuzûlî’nin Leylî vü Mecnûn Mesnevîsinin Mukayesesi.” Turkish Studies 2/4: 37–50.
Aslan, Mikail. 2010. Hayig-Kulağında Nehir Uğultusu. Istanbul: Fam Yayınları.
Baksi, Mahmut. 2007. Gundikê Dono. Diyarbakır: Lîs Yayınları.
Baksi, Mahmut. 1999. Dono’nun Köyü. Translated by Muhsin Kızılkaya. Istanbul: PêrîYayınları.
Bazîdî, Mele Mehmûdê. 2007. Mem û Zîn. Diyarbakır: Lîs Yayınları.
Behramoğlu, Ataol, and İsmet Özel. 1995. Genç Bir Şairden Genç Bir Şaire Mektuplar. Istanbul: Oğlak Yayınları.
Behramoğlu, Ataol, ed. and tr. 1970. “Klasik Kürt Şiirinden Seçmeler.” Halkın Dostları 10: 10.
Bêkes, Şêrko. 2011. Güneyden Şiir Yağmuru. Translated by Sîrwan Rehîm, Azad Dilwar, and Baker Schwani. Istanbul: Belge Yayınları.
Bêkes, Şêrko. 1996. Küçük Aynalar. Translated by Abdullah Babekir Pişdarî. Istanbul: Çarçıra Yayınları.
Beysanoğlu, Şevket. 1997. Diyarbakırlı Fikir ve Sanat Adamları. Vol. 2. Ankara: Diyarbakır Tanıtma, Kültür ve Yardımlaşma Vakfı.
Ciğerhun (Cegerxwîn). 1976. Lenin Şafağı/Şefeqa Lenin. Translated by Gani Bozarslan. Istanbul: Bora Yayınları.
Doskî, Mihemed Emîn. 2007. Şirovekirina Dîwana Melayê Cizîrî. In 4 volumes. Dihok: Spîrêz.
Ehmedê Xanî. 2010a. Mem û Zîn. Translated by Kadri Yıldırım. Istanbul: Avesta Yayınları.
Ehmedê Xanî. 2010b. Mem û Zîn. Translated by Namık Açıkgöz. Ankara: TC Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Ehmedê Xanî. 2007. Mem û Zîn. Preface and edited by Necatî Abdulla. Erbil: Aras Yayınları.
Ehmedê Xanî. 2005. Mem û Zîn. Transliteration and translation into modern Kurdish M. Emin Bozarslan. Istanbul: Weşanên Deng.
Ehmedê Xanî. 1990. Mem û Zîn. Transliteration and translation M. Emin Bozarslan. Istanbul: Hasat Yayınları.
Ehmedê Xanî. 1906. Mem ve Zîn. Translated by Abdülaziz Halis Çıkıntaş. Manuscript.
Erebê Şemo. 1994. Şivanê Kurd. Istanbul: Deng Yayınları.
Erebê Şemo. 1993. Kürt Çoban. Translated by Gani Bozarslan. Istanbul: Kaynak Yayınları.
Erebê Şemo. 2009. Şivanê Kurmanca. Edited by Mustafa Aydoğan. Diyarbakır: Lîs Yayınları.
Erebê Şemo. 1977. Kürt Çoban/Şivanê Kurd. Translated by Mustafa Kaya. Istanbul: Özgürlük Yolu Yayınları.
Eskerê Boyîk. 1979. Dağ Çiçekleri. Translated by Baran [Kemal Burkay]. Istanbul: Özgürlük Yolu Yayınları.
Gökalp, Ziya. 1995. Kürt Aşiretleri Hakkında Sosyolojik Tetkikler. Istanbul: Toker Yayınları.
Hassanpour, Amir. 2005. Kürdistan’da Dil ve Milliyetçilik 1918–1985. Translated by İbrahim Bingöl and Cemil Gündoğan. İstanbul: Avesta Yayınları.
Jameson, Fredric. 1986. “Third World Lİterature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text 15:65–89.
Lescot, Roger, ed. 1997. Memê Alan. Istanbul: Avesta Yayınları.
Melayê Cizîrî. 2007. Dîwan. Transcribed by Arif Zêrevan. Hewlêr: Dezgey Aras.
Meranî, Muhammed Ronî el-. 2013. “Bilinen En Eski Kürt Alfabesi.” Translated by Haşim Özdaş. Kürt Tarihi 5: 15–20.
Mihoyan, Ş.X., and M.S. Lazarev, eds. 2007. Kürdistan Tarihi. Translated by İbrahim Kale. Istanbul: Avesta Yayınları.
Schmidt, Estella, Sheri Laizer, and Kamal Mirawdeli, eds. 1994. Anthology of Contemporary Kurdish Poetry. London: Kurdistan Solidarity Committee.
Secadî, Seyid Ebdulhemîd Hîred. 1375/1996. Şa’iran-e Kord-e Parsiguy. Tehran: Neşr-e Ehsan.
Soltani, Anwar, ed. 1998. Anthology of Gorani Kurdish Poetry. London: Soane Trust for Kurdistan.
Şerefxanê Bedlîsî. 2007. Şerefname: Dîroka Kurdistan. Translated by Ziya Avcı. Istanbul: Avesta Yayınları.
Temo, Selim. 2007. Kürt Şiiri Antolojisi. 2 Volumes. Istanbul: Agora Kitaplığı.
Uzun, Mehmed. Yitik Bir Aşkın Gölgesinde. 2006. Translated by Muhsin Kızılkaya. Istanbul: İthaki Yayınları.
Uzun, Mehmed. 1992. Siya Evînê. Istanbul: Doz Yayınları.
Xeznedar, Marif. 2010. Mêjûy Edebî Kurdî. 7 volumes. Hewlêr: Dezgey Aras.
Yıldırım, Kadri. 2006. “Kürt Dilinin Standartlaştırma Çalışmalarının Tarihçesi-1.” Tîroj 19: 15–18.
Yücel, Müslüm. 2005. “Akademisyenler ve Kürtler.” Esmer 10: 32.
Zaza, Nûreddîn, ed. 1990. Destana Memê Alan. Cologne: Riya Azadî Yayınları.
Zeki Beg, Mihemed Emîn. 2002. Dîroka Kurd û Kurdistanê. Wer. Ziya Avci. Stenbol: Weşanên Avesta.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hassani, Hossein
2018.
BLARK for multi-dialect languages: towards the Kurdish BLARK.
Language Resources and Evaluation 52:2
► pp. 625 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.