Article published in:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 253–272
An overview of Kurdish literature in Turkish
Kurdish literature has recently taken a major leap forward. Texts which had been obscured for years, repressed and kept hidden, are now being published, finally seeing the light of day. Written Kurdish literature, with a history of over a millennium, may be duly known and appreciated on a universal scale through translations. The aim of this preliminary survey of translations from Kurdish literature into Turkish is to observe certain characteristic phenomena ranging from the selection of texts for translation and target language usage to the translators’ dilemma regarding (self-)censorship, and the tensions in their relationship to both languages. This paper attempts to make a fresh approach to challenge established notions and prejudices regarding Kurdish literature, offering analyses on attitudes to Kurdish and to Kurdish literature and interpretations of the literary history of Kurdish. It focuses on translations into Turkish, on the Kurdish translators’ basic arguments, and their ‘mission’ which go beyond their profession as translators.
Keywords: Cegerxwîn, Celadet Alî Bedirxan, Kamuran Alî Bedirxan, Kurdish literature in translation, masnawî, self-censorship, translations of Mem û Zîn
Published online: 10 July 2015
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Behramoğlu, Ataol, and İsmet Özel
Meranî, Muhammed Ronî el-
Mihoyan, Ş.X., and M.S. Lazarev
Schmidt, Estella, Sheri Laizer, and Kamal Mirawdeli