An overview of Kurdish literature in Turkish
Kurdish literature has recently taken a major leap forward. Texts which had been obscured for years, repressed and kept hidden, are now being published, finally seeing the light of day. Written Kurdish literature, with a history of over a millennium, may be duly known and appreciated on a universal scale through translations. The aim of this preliminary survey of translations from Kurdish literature into Turkish is to observe certain characteristic phenomena ranging from the selection of texts for translation and target language usage to the translators’ dilemma regarding (self-)censorship, and the tensions in their relationship to both languages. This paper attempts to make a fresh approach to challenge established notions and prejudices regarding Kurdish literature, offering analyses on attitudes to Kurdish and to Kurdish literature and interpretations of the literary history of Kurdish. It focuses on translations into Turkish, on the Kurdish translators’ basic arguments, and their ‘mission’ which go beyond their profession as translators.
References
Açıkgöz, Namık
2007 “
Türkçe ve Kürtçe Mem u Zin ile Fuzûlî’nin Leylî vü Mecnûn Mesnevîsinin Mukayesesi.”
Turkish Studies 2/4: 37–50.
Aslan, Mikail
2010 Hayig-Kulağında Nehir Uğultusu. Istanbul: Fam Yayınları.
Baksi, Mahmut
2007 Gundikê Dono. Diyarbakır: Lîs Yayınları.
Baksi, Mahmut
1999 Dono’nun Köyü. Translated by Muhsin Kızılkaya. Istanbul: PêrîYayınları.
Bazîdî, Mele Mehmûdê
2007 Mem û Zîn. Diyarbakır: Lîs Yayınları.
Behramoğlu, Ataol, and İsmet Özel
1995 Genç Bir Şairden Genç Bir Şaire Mektuplar. Istanbul: Oğlak Yayınları.
Behramoğlu, Ataol
, ed. and tr
1970 “
Klasik Kürt Şiirinden Seçmeler.”
Halkın Dostları 10: 10.
Bêkes, Şêrko
2011 Güneyden Şiir Yağmuru. Translated by
Sîrwan Rehîm,
Azad Dilwar, and
Baker Schwani. Istanbul: Belge Yayınları.
Bêkes, Şêrko
1996 Küçük Aynalar. Translated by
Abdullah Babekir Pişdarî. Istanbul: Çarçıra Yayınları.
Beysanoğlu, Şevket
1997 Diyarbakırlı Fikir ve Sanat Adamları. Vol. 2. Ankara: Diyarbakır Tanıtma, Kültür ve Yardımlaşma Vakfı.
Ciğerhun (Cegerxwîn)
1976 Lenin Şafağı/Şefeqa Lenin. Translated by
Gani Bozarslan. Istanbul: Bora Yayınları.
Doskî, Mihemed Emîn
2007 Şirovekirina Dîwana Melayê Cizîrî. In 4 volumes. Dihok: Spîrêz.
Ehmedê Xanî
2010a Mem û Zîn. Translated by
Kadri Yıldırım. Istanbul: Avesta Yayınları.
Ehmedê Xanî
2010b Mem û Zîn. Translated by
Namık Açıkgöz. Ankara: TC Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Ehmedê Xanî
2007 Mem û Zîn. Preface and edited by
Necatî Abdulla. Erbil: Aras Yayınları.
Ehmedê Xanî
2005 Mem û Zîn. Transliteration and translation into modern Kurdish
M. Emin Bozarslan. Istanbul: Weşanên Deng.
Ehmedê Xanî
1990 Mem û Zîn. Transliteration and translation
M. Emin Bozarslan. Istanbul: Hasat Yayınları.
Ehmedê Xanî
1906 Mem ve Zîn. Translated by
Abdülaziz Halis Çıkıntaş. Manuscript.
Erebê Şemo
1994 Şivanê Kurd. Istanbul: Deng Yayınları.
Erebê Şemo
1993 Kürt Çoban. Translated by
Gani Bozarslan. Istanbul: Kaynak Yayınları.
Erebê Şemo
2009 Şivanê Kurmanca. Edited by
Mustafa Aydoğan. Diyarbakır: Lîs Yayınları.
Erebê Şemo
1977 Kürt Çoban/Şivanê Kurd. Translated by
Mustafa Kaya. Istanbul: Özgürlük Yolu Yayınları.
Eskerê Boyîk
1979 Dağ Çiçekleri. Translated by
Baran [Kemal Burkay]. Istanbul: Özgürlük Yolu Yayınları.
Gökalp, Ziya
1995 Kürt Aşiretleri Hakkında Sosyolojik Tetkikler. Istanbul: Toker Yayınları.
Hassanpour, Amir
2005 Kürdistan’da Dil ve Milliyetçilik 1918–1985. Translated by
İbrahim Bingöl and
Cemil Gündoğan. İstanbul: Avesta Yayınları.
Jameson, Fredric
1986. “Third World Lİterature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text 15:65–89.
Lescot, Roger
ed 1997 Memê Alan. Istanbul: Avesta Yayınları.
Melayê Cizîrî
2007 Dîwan. Transcribed by Arif Zêrevan. Hewlêr: Dezgey Aras.
Meranî, Muhammed Ronî el-
.
2013 “
Bilinen En Eski Kürt Alfabesi.” Translated by
Haşim Özdaş.
Kürt Tarihi 5: 15–20.
Mihoyan, Ş.X., and M.S. Lazarev
eds. 2007 Kürdistan Tarihi. Translated by
İbrahim Kale. Istanbul: Avesta Yayınları.
Schmidt, Estella, Sheri Laizer, and Kamal Mirawdeli
eds. 1994 Anthology of Contemporary Kurdish Poetry. London: Kurdistan Solidarity Committee.
Secadî, Seyid Ebdulhemîd Hîred
1375/1996 Şa’iran-e Kord-e Parsiguy. Tehran: Neşr-e Ehsan.
Soltani, Anwar
ed 1998 Anthology of Gorani Kurdish Poetry. London: Soane Trust for Kurdistan.
Şerefxanê Bedlîsî
2007 Şerefname: Dîroka Kurdistan. Translated by
Ziya Avcı. Istanbul: Avesta Yayınları.
Temo, Selim
2007 Kürt Şiiri Antolojisi. 2 Volumes. Istanbul: Agora Kitaplığı.
Uzun, Mehmed
.
Yitik Bir Aşkın Gölgesinde 2006 Translated by
Muhsin Kızılkaya. Istanbul: İthaki Yayınları.
Uzun, Mehmed
1992 Siya Evînê. Istanbul: Doz Yayınları.
Xeznedar, Marif
2010 Mêjûy Edebî Kurdî. 7 volumes. Hewlêr: Dezgey Aras.
Yıldırım, Kadri
2006 “
Kürt Dilinin Standartlaştırma Çalışmalarının Tarihçesi-1.”
Tîroj 19: 15–18.
Yücel, Müslüm
2005 “
Akademisyenler ve Kürtler.”
Esmer 10: 32.
Zaza, Nûreddîn
ed. 1990 Destana Memê Alan. Cologne: Riya Azadî Yayınları.
Zeki Beg, Mihemed Emîn
2002 Dîroka Kurd û Kurdistanê. Wer. Ziya Avci. Stenbol: Weşanên Avesta.
Cited by
Cited by 1 other publications
Hassani, Hossein
2018.
BLARK for multi-dialect languages: towards the Kurdish BLARK.
Language Resources and Evaluation 52:2
► pp. 625 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.