Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 201215
References
Armin, Paul F.
1998/2001 “Anthologies of translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 13–16. London and New York: Routledge.Google Scholar
Beller, Manfred
2007 “Perception, image, imagology.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Cotter, Sean
2008 “The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two.” Meta: journal des traducteurs 53(4): 841–859. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8(1): 85–100. DOI logoGoogle Scholar
2010 “The Cracked Looking Glass of Servants: Translations and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 247–262. London and New York: Routledge.Google Scholar
Defoe, Daniel
1994Robinson Crusoe. London: Penguin Books.Google Scholar
1943Viaţa şi nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe (The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe). Translated by Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Ziarului “Universul”.Google Scholar
1961Robinson Crusoe. Translated by Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Tineretului.Google Scholar
Dimitriu, Rodica
2006 “From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. The Intricacies of the Reception Process.” In Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting, ed. by Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarowa and Anthony Pym, 73–82. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Elvira Bogdan, la voix roumaine de Gabrielle Roy.” In L’Écho de nos classiques: ‘Bonheur d’occasion’ et ‘Two Solitudes’ en traduction, ed. by Agnes Whitfield, 67–82. Ottawa: Éditions David.Google Scholar
Dollerup, Cay
1997 “Translation as imposition vs. translation as requisition.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 45–56. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van
2010 “Source-nation- or Source-language-based Censorship?” In The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, 55–75. Vienna: LIT Verlag.Google Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret
1997 “At the crossroads of translation studies and imagology.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, 143–152. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leerssen, Joep
2003 “Images – information – national identity and national stereotype” [2] [URL]. Visited July 2011.
2007 “Image.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 342–345. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
López de Abiada, José M.
2007 “Spaniards.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 242–248. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California PressGoogle Scholar
Nuvela americană contemporană
(The Contemporary American Short-Story) (2 vols.) 1963 Translation, bio-bibliographical presentations and notes by Constantin Popescu. Preface by Silvian Iosifescu. București: Biblioteca pentru toți.Google Scholar
Parker, Dorothy
1944/1976 “Arrangement in Black and White.” In The Portable Dorothy Parker. London: Penguin Books. 19–23.Google Scholar
Reed, John
1914Mac-American. John Reed Internet Archive. [3] [URL]. Visited July 2011.
Roy, Gabrielle
1945/1993Bonheur d’occasion, Montréal: Éditions du Boréal.Google Scholar
1947The Tin Flute. Translated by Hannah Josephson. New York: Reynal and Hitchcock.Google Scholar
1968 Fericire întîmplătoare. Translated by Elvira Bogdan. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.Google Scholar
Sadoveanu, Mihail
1930Baltagul. Bucureşti: Cartea Româ!nească.Google Scholar
1966Baltagul. Bucureşti: Editura Tineretului.Google Scholar
1955The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. Bucharest: The Book Publishing House.Google Scholar
1965The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. London: Allen & Unwin.Google Scholar
1983The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. Bucharest: Minerva Publishing House.Google Scholar
1991The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. New York: Columbia University Press.Google Scholar
1905Povestiri din război. Bucureşti: Minerva.Google Scholar
1960Povestiri din război. Bucureşti: Editura Tineretului.Google Scholar
1954Tales of War. Bucharest: The Book Publishing House.Google Scholar
Schäffner, Christina
2000 “Globalization, Communication, Translation.” In Translation in the Global Village, edited by Christina Schäffner, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2000 “Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity.” In Translation in the Global Village, ed. by Christina Schäffner, 11–28. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Soenen, Johan
1992 “Imagology and Translation.” Linguistica Antverpiensia 26: 127–139. Time Magazine, US, Friday 22nd June 1962. [4] [URL]. Visited July 2011.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2002 “Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2): 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Castillo Bernal, Pilar
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
2023. Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences. The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 142 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.