Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images
This paper draws on insights from Translation Studies and Imagology in order to highlight the specific ways in which ethnic images, which are present in literary texts, travel across ideological and linguistic borderlines through translations. Thus, the analyses of a series of case studies of literary translations from and into Romanian provide evidence in support of the idea that, depending on particular configurations of power relations at particular times in history, such ethnic clichés were carefully negotiated by translators, who faithfully propagated but also blocked or recreated the initial images which were present in the source texts. Secondly, the paper aims to show that the very presence of such images in a number of source texts played a significant part in their selection for translation in view of the political and diplomatic benefits that could be reaped from both positive and negative stereotyping.
Article outline
- Introduction
- Blocking the other’s image through (self)-censorship
-
Recreating positive stereotypes in translation
- Negotiating ethnic images in different political configurations
- Propagating ethnic stereotypes through source text selection
- Consequences and conclusions
-
Notes
-
References
References
Armin, Paul F.
1998/2001 “
Anthologies of translation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 13–16. London and New York: Routledge.
Beller, Manfred
2007 “
Perception, image, imagology.” In
Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by
Manfred Beller and
Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi.
Cotter, Sean
2008 “
The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two.”
Meta: journal des traducteurs 53(4): 841–859.
Cronin, Michael
1995 “
Altered States: Translation and Minority Languages.”
TTR: traduction, terminologie, rédaction 8(1): 85–100.
Cronin, Michael
2010 “
The Cracked Looking Glass of Servants: Translations and Minority Languages in a Global Age.” In
Critical Readings in Translation Studies, edited by
Mona Baker, 247–262. London and New York: Routledge.
Defoe, Daniel
1994 Robinson Crusoe. London: Penguin Books.
Defoe, Daniel
1943 Viaţa şi nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe (
The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe). Translated by
Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Ziarului “Universul”.
Defoe, Daniel
1961 Robinson Crusoe. Translated by
Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Tineretului.
Dimitriu, Rodica
2009 “
Elvira Bogdan, la voix roumaine de Gabrielle Roy.” In
L’Écho de nos classiques: ‘Bonheur d’occasion’ et ‘Two Solitudes’ en traduction, ed. by
Agnes Whitfield, 67–82. Ottawa: Éditions David.
Doorslaer, Luc van
2010 “
Source-nation- or Source-language-based Censorship?” In
The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by
Denise Merkle,
Carol O’Sullivan,
Luc van Doorslaer and
Michaela Wolf, 55–75. Vienna: LIT Verlag.
Leerssen, Joep
2003 “
Images – information – national identity and national stereotype” [2]
[URL]. Visited
July 2011.
Leerssen, Joep
2007 “
Image.” In
Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by
Manfred Beller and
Joep Leerssen, 342–345. Amsterdam and New York: Rodopi.
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
López de Abiada, José M.
2007 “
Spaniards.” In
Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by
Manfred Beller and
Joep Leerssen, 242–248. Amsterdam and New York: Rodopi.
Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press
Nuvela americană contemporană
(The Contemporary American Short-Story) (2 vols.)
1963 Translation, bio-bibliographical presentations and notes by
Constantin Popescu. Preface by
Silvian Iosifescu. București: Biblioteca pentru toți.
Parker, Dorothy
1944/1976 “
Arrangement in Black and White.” In
The Portable Dorothy Parker. London: Penguin Books. 19–23.
Reed, John
1914 Mac-American. John Reed Internet Archive. [3]
[URL]. Visited
July 2011.
Roy, Gabrielle
1945/1993 Bonheur d’occasion, Montréal: Éditions du Boréal.
Roy, Gabrielle
1947 The Tin Flute. Translated by
Hannah Josephson. New York: Reynal and Hitchcock.
Roy, Gabrielle
1968 Fericire întîmplătoare. Translated by
Elvira Bogdan. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.
Sadoveanu, Mihail
1930 Baltagul. Bucureşti: Cartea Româ!nească.
Sadoveanu, Mihail
1966 Baltagul. Bucureşti: Editura Tineretului.
Sadoveanu, Mihail
1955 The Hatchet. Translated by
Eugenia Farca. Bucharest: The Book Publishing House.
Sadoveanu, Mihail
1965 The Hatchet. Translated by
Eugenia Farca. London: Allen & Unwin.
Sadoveanu, Mihail
1983 The Hatchet. Translated by
Eugenia Farca. Bucharest: Minerva Publishing House.
Sadoveanu, Mihail
1991 The Hatchet. Translated by
Eugenia Farca. New York: Columbia University Press.
Sadoveanu, Mihail
1905 Povestiri din război. Bucureşti: Minerva.
Sadoveanu, Mihail
1960 Povestiri din război. Bucureşti: Editura Tineretului.
Sadoveanu, Mihail
1954 Tales of War. Bucharest: The Book Publishing House.
Schäffner, Christina
2000 “
Globalization, Communication, Translation.” In
Translation in the Global Village, edited by
Christina Schäffner, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, Mary
2000 “
Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity.” In
Translation in the Global Village, ed. by
Christina Schäffner, 11–28. Clevedon: Multilingual Matters.
Soenen, Johan
1992 “
Imagology and Translation.”
Linguistica Antverpiensia 26: 127–139.
Time Magazine, US, Friday 22nd June 1962. [4]
[URL]. Visited
July 2011.
Venuti, Lawrence
1998 The scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Wolf, Michaela
2002 “
Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy.”
TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2): 45–61.
Cited by
Cited by 2 other publications
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
2023.
Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences.
The European Journal of Humour Research 11:2
► pp. 142 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.