Border Crossings

Translation Studies and other disciplines

Editors
| University of Turku & University of the Free State
| KU Leuven & Stellenbosch University
HardboundAvailable
ISBN 9789027258724 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027266620 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about and around translation are the result, sometimes with expected partners, such as scholars from Computational Linguistics, History and Comparative Literature, but sometimes also with less expected interlocutors, such as scholars from Biosemiotics, Game Localization Research and Gender Studies. The volume not only challenges the boundaries of Translation Studies but also raises issues such as the institutional division of disciplines, the cross-fertilization of a given field, the trends and turns within an interdiscipline.
[Benjamins Translation Library, 126]  2016.  xvi, 380 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Authors’ bio notes
vii–xvi
Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter
Yves Gambier and Luc van Doorslaer
1–22
History and translation: The event of language
Christopher Rundle and Vicente Rafael
23–48
Military history and translation studies: Shifting territories, uneasy borders
Pekka Kujamäki and Hilary Footitt
49–72
Information science, terminology and translation Studies: Adaptation, collaboration, integration
Lynne Bowker and Tom Delsey
73–96
Communication studies and translation studies: A special relationship
Juliane House and Jens Loenhoff
97–116
Sociology and translation studies: Two disciplines meeting
Hélène Buzelin and Claudio Baraldi
117–140
Cognitive neurosciences and cognitive translation studies: About the information processing paradigm
Gregory M. Shreve and Bruce J. Diamond
141–168
Biosemiotics and translation studies: Challenging ‘translation’
Kobus Marais and Kalevi Kull
169–188
Adaptation studies and translation studies: Very interactive yet distinct
Luc van Doorslaer and Laurence Raw
189–204
Computer science and translation: Natural languages and machine translation
Salvatore Giammarresi and Guy Lapalme
205–224
Computational linguistics and translation studies: Methods and models
Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz J. Schaeffer
225–244
International business, marketing and translation studies: Impacting research into web localization
Miguel A. Jiménez-Crespo and Nitish Singh
245–262
Multilingualism studies and translation studies: Still a long road ahead
Reine Meylaerts and Theo du Plessis
263–286
Comparative literature and translation: A cross-cultural and interdisciplinary perspective
Wang Ning and César Domínguez
287–308
Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens
Minako O'Hagan and Heather Chandler
309–330
Language pedagogy and translation studies: Towards a (re)definition of translation
Vanessa Leonardi and Rita Salvi
331–348
Gender studies and translation studies: “Entre braguette” – connecting the transdisciplines
Luise von Flotow and Joan W. Scott
349–374
Name index
375–376
Subject index
377–380
“‘Interdisciplinarity’ is often wheeled out as a selling point to talk up a publication or a research project, or it may be something that we simply ‘do’ without thinking much about it, but all too rarely is it subjected to real critical scrutiny as a concept and a practice. This volume addresses this gap in very welcome and stimulating ways. The book examines and promotes dialogues between Translation Studies and an original set of ‘other’ disciplines, combining historical and forward-looking perspectives, and delighting the reader by its generous offer of strong ideas, openings and challenges for cross-domain alliances and synergies.”
“Here is an innovative series of conversations in different formats between translation studies and some of its neighbouring disciplines: history, computer science, multilingualism research, comparative literature, sociology, cognitive science, semiotics, business studies, gender studies and more. How have these other fields interpreted translation, and how has translation research made use of them? Who borrows and lends what, and to what effect? Do we understand each other?... This collective exploration of interdisciplinarity is an enlightening step into relatively new territory, and I hope further steps will follow.”
“This is an enlightening, pioneering and thought-provoking collection that clarifies certain concepts in translation studies, lists areas for future interdisciplinary research and encourages reflections on the future of translation studies as an independent academic discipline. I am sure that researchers working on any of the domains discussed in this volume will find this book stimulating.”
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines is an eloquent illustration of how TS interacts and synergizes with other disciplines and an excellent contribution to TS. It is essential reading for scholars, teachers, students, and practitioners of translation and interpreting.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Alfer, Alexa
2017. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 275 ff. Crossref logo
Cattrysse, Patrick
2019. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance1. Adaptation 12:3  pp. 206 ff. Crossref logo
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven & Yves Gambier
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 2 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 179 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. Crossref logo
Gambier, Yves, Christina Schaeffner & Reine Meylaerts
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 99 ff. Crossref logo
Giannakopoulou, Vasso
2019. Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation. Adaptation 12:3  pp. 199 ff. Crossref logo
Liu, Lisheng
2019. Translation and public policy: interdisciplinary perspectives and case studies. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Savelieva, Irina
2020.  In Translation in Knowledge Knowlegde in Translation [Benjamins Translation Library, 154], Crossref logo
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism: Theory, Practice & Criticism 19:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 388 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2016025243